出版時(shí)間:2005-8 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:王京平 頁(yè)數(shù):149
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
熟練掌握兩種語(yǔ)言的人都能翻譯。"這個(gè)流傳甚廣的錯(cuò)誤看法導(dǎo)致的一個(gè)結(jié)果是,世界許多地方缺少筆譯和口譯人才的專門培訓(xùn)機(jī)構(gòu),其中也包括中國(guó)--那里直到不久以前才萌發(fā)出在大學(xué)里專門培訓(xùn)翻譯人才的初步設(shè)想。 但是人們?cè)絹?lái)越清楚地認(rèn)識(shí)到,從事翻譯工作不僅需要具有扎實(shí)的相關(guān)語(yǔ)言功底和文化知識(shí)(也包括自己的語(yǔ)言和文化),而且還需要掌握專門的翻譯能力。這種能力是指:正確領(lǐng)會(huì)翻譯任務(wù)的意圖、有效分析原文、有針對(duì)性地查尋資料、快速熟悉新的業(yè)務(wù)和專業(yè)領(lǐng)域、準(zhǔn)確估計(jì)翻譯委托人和譯文讀者的意愿、選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、知道怎樣編輯排版,這里僅列舉最重要的幾點(diǎn)。所有這些專業(yè)能力和技能都必須是培養(yǎng)職業(yè)翻譯的內(nèi)容。 而這項(xiàng)工作又要求培訓(xùn)機(jī)構(gòu)擁有接受過(guò)這方面培訓(xùn)的教師。這些老師不僅要具備很高的母語(yǔ)和外語(yǔ)能力,而且還有盡可能多的親身從事翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和扎實(shí)的翻譯理論知識(shí),并且能夠把這些經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)有效地運(yùn)用到翻譯教學(xué)中。最理想的是開(kāi)設(shè)傳授翻譯教學(xué)法的獨(dú)立課程。但是缺少這種課程的何止是中國(guó),而是全世界。高校培養(yǎng)翻譯人才的任務(wù)在許多地方實(shí)際上落到了或多或少有些外語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、卻沒(méi)有經(jīng)過(guò)專門翻譯教學(xué)培訓(xùn)的教師身上,他們要靠自己的鉆研獲取必要的翻譯教學(xué)知識(shí),但是就連適合此目的的文獻(xiàn)資料也十分匱乏,而且這些資料缺少系統(tǒng)性。 為了改變這種令人不滿意的狀況,我在幾年前撰寫了《筆譯和口譯教學(xué)手冊(cè)》,它于2000年在慕尼黑的Iudicium出版社出版了第一版,2002年出版了第二版。它旨在為從事筆譯課和口譯課的教師提供指南,并為安排課堂練習(xí)提供了許多建議。這本書引起的令人欣喜的積極反響證明,我所開(kāi)辟的路徑看來(lái)基本是正確的,即:將傳授翻譯學(xué)的基本知識(shí)和教學(xué)法結(jié)合起來(lái),配以挑選出的翻譯素材的實(shí)例,以便改進(jìn)教學(xué)質(zhì)量。 由于我本人是接受過(guò)培訓(xùn)的漢德口、筆譯者,并且?guī)资陙?lái)從事培訓(xùn)德漢翻譯的工作(先在柏林的洪堡大學(xué),現(xiàn)在在美茵茨/格爾美斯海姆的約翰內(nèi)斯·古滕貝格大學(xué)),致使我始終懷有一個(gè)愿望--為提高中國(guó)的筆譯和口譯人員的培訓(xùn)水平做些貢獻(xiàn)。為此我曾經(jīng)作為培訓(xùn)負(fù)責(zé)人,在中國(guó)舉辦了三屆為期一年的口譯強(qiáng)化班,學(xué)員是從中國(guó)高校德語(yǔ)畢業(yè)生中選拔的。自從我的書出版并且得到中國(guó)教師的肯定和使用后,我自然而然地產(chǎn)生了一個(gè)念頭--希望能夠有一本專門針對(duì)德漢翻譯教學(xué)的工作手冊(cè)作為對(duì)我的這本一般性教學(xué)手冊(cè)的補(bǔ)充,王京平老師的這本著作正是試圖實(shí)現(xiàn)我的這個(gè)愿望。
書籍目錄
第一章 緒論 第一節(jié) 國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和主要問(wèn)題 第二節(jié) 新世紀(jì)翻譯教學(xué)的目標(biāo)和特點(diǎn)第二章 翻譯理論第三章 翻譯教學(xué) 第一節(jié) 翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯 第二節(jié) 理論與經(jīng)驗(yàn) 第三節(jié) 統(tǒng)編教材第四章 翻譯教學(xué)法 第一節(jié) 理論在教學(xué)中的地位 第二節(jié) 教學(xué)的目的性 第三節(jié) 教師在教學(xué)中的作用 第四節(jié) 強(qiáng)化技能 第五節(jié) 學(xué)生參與認(rèn)知 第六節(jié) 學(xué)生的現(xiàn)狀 第七節(jié) 翻譯選材的原則 第八節(jié) 安排教學(xué)活動(dòng)的原則 第九節(jié) 翻譯考核與評(píng)判原則第五章 翻譯課程的宏觀設(shè)計(jì) 第一節(jié) 翻譯的特性 第二節(jié) 翻譯人員的素質(zhì)能力 第三節(jié) 接受翻譯任務(wù)的抉擇 第四節(jié) 認(rèn)識(shí)工具書 第五節(jié) 建立詞匯庫(kù)第六章 翻譯課程的微觀設(shè)計(jì) 第一節(jié) 篇章類型 第二節(jié) 翻譯類型 第三節(jié) 翻譯要素及策略 第四節(jié) 翻譯過(guò)程訓(xùn)練 第五節(jié) 常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤及其原車 第六節(jié) 翻譯的文化意識(shí) 第七節(jié) 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換技巧 第八節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 第九節(jié) 等效翻譯的常數(shù)和變量 第十節(jié) 翻譯功能不等效結(jié)束語(yǔ)附錄1 翻譯練習(xí)實(shí)訓(xùn)附錄2 職業(yè)翻譯培訓(xùn)主要參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載