出版時(shí)間:2005-3 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:貝爾 編 頁(yè)數(shù):395 譯者:泰洪武
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
這套譯叢有兩個(gè)明顯的特點(diǎn)。其一是當(dāng)代的,所選基本上是近十余年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而不僅是語(yǔ)言學(xué)派的,文藝學(xué)派的,或其他什么學(xué)派的,亦即有代表性。以擬收入本譯叢的十本書(shū)來(lái)說(shuō),1)從語(yǔ)言學(xué)視角探討翻譯的有:Translation and Translating: Theory and Practice (《翻譯與翻譯過(guò)程:理論與實(shí)踐》),Translation and Relevance: Cognition and Context (《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》),Discourse and the Translator(《話語(yǔ)與譯者》);2)從語(yǔ)言交往功能方面探討翻譯的有:Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained (《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》),Translation in Systems (《系統(tǒng)中的翻譯》);3)綜合性研究的有:Descriptive Translation Studies and beyond (《描述翻譯學(xué)及其它》),Dictionary of Translation Studies (《翻譯研究詞典》),Translation Studies: An Integrated Approach (《翻譯研究:綜合法》);4)從歷史上看譯者作為的有:The Translators Invisibility: A History of Translation (《譯者的隱形——翻譯史論》);5)翻譯實(shí)踐方面的有:翻譯實(shí)踐方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》)。即使同屬語(yǔ)言學(xué)視角的研究,也有以認(rèn)知、關(guān)聯(lián)、話語(yǔ)、語(yǔ)用、心理等多理論框架探究翻譯現(xiàn)象的分別。
書(shū)籍目錄
緒論第一部分:模式1、翻譯的多維透視1.1 何謂翻譯?1.1.1 語(yǔ)義對(duì)等與風(fēng)格對(duì)等1.1.2 規(guī)則:描寫(xiě)性與規(guī)定性1.1.3 翻譯過(guò)程與產(chǎn)品1.1.4 小結(jié)1.2 何謂譯者?1.2.1 記憶、意義和語(yǔ)言1.2.2 交際過(guò)程1.2.3 翻譯過(guò)程1.2.4 小結(jié)1.3 何謂翻譯理論?1.3.1 理論、模式和類(lèi)比1.3.2 翻譯理論應(yīng)達(dá)到的要求1.3.3 翻譯研究方法論1.3.4 小結(jié)1.4 結(jié)語(yǔ)2 翻譯過(guò)程的模式化2.1 譯者:知識(shí)和技能2.1.1 理想的雙語(yǔ)能力2.1.2 專(zhuān)門(mén)知識(shí)2.1.3 交際能力2.1.4 小結(jié)2.2 翻譯過(guò)程模式2.2.1 成分與過(guò)程2.2.2 分析2.2.2.1 句法分析2.2.2.2 語(yǔ)義分析2.2.2.3 語(yǔ)用分析2.2.3 合成2.2.3.1 語(yǔ)用合成2.2.3.2 語(yǔ)義合成2.2.3.3 結(jié)構(gòu)合成2.2.4 小結(jié)第二部分:意義3、詞義與句義4、邏輯、語(yǔ)法、修辭5、語(yǔ)篇與話語(yǔ)第三部分:記憶6、語(yǔ)篇處理7、信息、知識(shí)和記8、結(jié)束語(yǔ)附錄參考文獻(xiàn)索引
章節(jié)摘錄
第一部分:模式 1 翻譯的多維透視 本書(shū)談的是翻譯,企盼為翻譯指出一個(gè)新的研究方向。為了給后面的論述作個(gè)鋪墊,本章我們提出了三個(gè)問(wèn)題。我們認(rèn)為,如果理解翻譯現(xiàn)象的目的是提高翻譯質(zhì)量或提高譯員培訓(xùn)效果,為此所作的任何嘗試都基于這三個(gè)問(wèn)題?! ∽鳛楸菊氯齻€(gè)小節(jié)的標(biāo)題并在全書(shū)以各種方式反復(fù)出現(xiàn)的這三個(gè)問(wèn)題是: ?。?)何謂翻譯? ?。?)何謂譯者? ?。?)何謂翻譯理論? 我們很快會(huì)發(fā)現(xiàn),這三個(gè)問(wèn)題相互糾纏,難怪人們對(duì)這三個(gè)問(wèn)題的回答遠(yuǎn)不令人滿意?! ∮形墨I(xiàn)記載的翻譯至少可追溯至兩千年前,今天國(guó)際交流依然離不開(kāi)翻譯。翻譯歷史久遠(yuǎn)、應(yīng)用廣泛,可我們對(duì)它的了解如此貧乏,這的確荒唐。18世紀(jì)后半葉,在只關(guān)注譯事感言的前科學(xué)階段,人們?cè)诮忉尫g方面的努力似乎停滯了;而此時(shí)生命科學(xué)(“自然史”研究)已經(jīng)到來(lái)?! 拇耍g研究與生命科學(xué)的發(fā)展形成了鮮明對(duì)照。對(duì)所觀察事物的審慎(雖不能說(shuō)細(xì)致入微)描寫(xiě)迅速引發(fā)了物學(xué)、生物學(xué)和動(dòng)物學(xué)學(xué)科的發(fā)展;這三門(mén)學(xué)科致力于創(chuàng)建(或發(fā)現(xiàn))、解釋動(dòng)植物的理論。進(jìn)化論自然成了l9世紀(jì)學(xué)術(shù)發(fā)展的經(jīng)典例證。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版