出版時間:2004-9 出版社:羅來鷗 外語教學(xué)與研究出版社 (2004-09出版) 作者:羅來鷗 頁數(shù):528
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《外研社·柯林斯:英漢漢英詞典》由外語教學(xué)與研究出版社和英國柯林斯出版公司共同合作出版??铝炙钩霭婀臼且患乙猿霭嬖~典見長的出版社。自1824年出版第一部英語詞典起,她出版詞典的歷史至今已將近有200年,屬于世界上幾大詞典出版社之一,我國英語學(xué)習(xí)者所熟知的Collins Cobuild 詞典系列即是其旗下的品牌。 《外研社·柯林斯:英漢漢英詞典》就是同樣以出版詞典為強項的外研社聯(lián)合柯林斯出版公司共同推出的一部專門針對中國英國英語學(xué)習(xí)者編寫的詞典。 一、由中英兩國詞典專家共同編纂。本詞典的英語詞條是由以英語為母語的英國詞典專家編寫完成;中文詞條則由中國社會科學(xué)院語言研究所專家在計算機詞頻統(tǒng)計的基礎(chǔ)上編輯遴選出來。這樣編纂出來的詞典才能保證是真實的和可靠,而且為了保證譯文規(guī)范、準(zhǔn)確、地道,中英雙方的詞典編纂專家密切協(xié)作,對翻譯和詞義進(jìn)行了深入的探討、磋商。豐富翔實的例證突出表現(xiàn)了典型的真實語境?! 《?、基于世界上最大的語料庫--柯林斯 Word Web 語料庫。這個收詞25億的數(shù)字化英語寶庫不僅包含了多種英式英語和美式英語的語篇,而且每日更新,保證了語料的真實、自然和時代感。 三、注重搭配。本詞典不僅標(biāo)出了動詞、名詞、形容詞同介詞的搭配,也提供了動詞與副詞,動詞與名詞,形容詞與名詞的搭配用法?! ∷?、特設(shè)“詞義提示”專欄。本詞典的另一大特色是在多義項詞條的每一義項之首提供了“詞義提示”,方便了讀者對釋義的檢索?! ×硗飧黜椪Z言知識專欄不僅詮釋語法、用法難點,而且對有典型文化內(nèi)涵的詞,提供了詳細(xì)的背景知識和介紹。附錄涵蓋大量日常交際用語、多種書信范例及公文寫作指南,進(jìn)一步增加了這部詞典的實用價值?! 【C上所述,《外研社·柯林斯英漢漢英詞典》在設(shè)計上充分考慮到讀者的實際需求,從獨特的英語視角將許多新信息納入該詞典,相信必然會對廣大的英語學(xué)習(xí)者帶來裨益。
書籍目錄
如何使用本詞典略語表發(fā)音簡表不規(guī)則動詞英漢詞典部首檢字表漢英詞典English in actionChinese in actionHow to use the DictionaryReference listGuide to English phoneticsEnglish irregular verbsENGLISH-CHINESERadical indexCHINESE-ENGLISHEnglish in actionChinese in action
章節(jié)摘錄
書摘妙譯賞析 似曾相識 look familiar 他倆初次見面,但卻都有似曾相識的感覺。 It was the first time the two had met, and yet they felt strangely familiar. (選自《外研社·柯林斯英漢漢英詞典》,漢英部分第376頁) 想方設(shè)法 move heaven and earth 她遇到困難時,朋友們想方設(shè)法幫她解決。 When she encountered a difficulty, her friends moved heaven and earth to help her. (選自《外研社·柯林斯英漢漢英詞典》,漢英部分第432頁) 畫蛇添足 gild the lily (選自《外研社·柯林斯英漢漢英詞典》,漢英部分第168頁) 熟視無睹 turn a blind eye to 我們不能對不良社會行為熟視無睹。 We can’t turn a blind eye to anti-social behaviour. (選自《外研社·柯林斯英漢漢英詞典》,漢英部分第368頁) 文化背景:感恩節(jié)的由來 Thanksgiving Day 每年11月的第4個星期四是Thanksgiving(感恩節(jié)),是美國一個重要的全國性節(jié)日,對于每個家庭也是個值得慶祝的日子。感恩節(jié)是為了紀(jì)念第一批到達(dá)北美大陸的英國定居者——pilgrims(英國清教徒)而設(shè)立的。感恩節(jié)名字的由來可以追溯到1621年,清教徒們因為第一次豐收而向上帝表示感謝。傳統(tǒng)的感恩節(jié)大餐以烤火雞為主菜,以pumpkin pie為甜點。 (選自《外研社·柯林斯英漢漢英詞典》,第539頁) 詞匯辨析:“胖”的幾種表達(dá)方式 用fat形容某人胖,顯得過于直接,甚至有些粗魯。比較禮貌而又含蓄的說法是plum或chubby,后者更為正式。overweight和obese暗示某人因為肥胖而有健康問題。obese是醫(yī)學(xué)術(shù)語,表示某人極度肥胖或超重。一般而言,應(yīng)盡量避免當(dāng)面使用任何表示肥胖的詞語。 (選自《外研社·柯林斯英漢漢英詞典》,第188頁)
編輯推薦
《英漢漢英詞典》(外研社·柯林斯)在設(shè)計上充分考慮到讀者的實際需求,從獨特的英語視角將許多新信息納入該詞典,相信必然會對廣大的英語學(xué)習(xí)者帶來裨益。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載