緬漢翻譯教程

出版時(shí)間:2003-12-1  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:趙瑾,張鐵英  頁(yè)數(shù):307  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《緬漢翻譯教程》是一本集緬漢翻譯理論和緬漢互譯實(shí)踐為一體的翻譯教科書(shū)。本書(shū)的讓要對(duì)名勝是大學(xué)本科高年級(jí)學(xué)生和有一定緬甸語(yǔ)基礎(chǔ)的自學(xué)者?!  毒挐h翻譯教程》分兩部分?! 〉谝徊糠质欠g理論部分。以緬譯漢為例,通過(guò)較詳盡的譯例深入淺出地論述了翻譯的基本理論和翻譯技巧。內(nèi)容包括翻譯、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的種類(lèi)、翻譯的過(guò)程、翻譯工作者的素質(zhì)、常見(jiàn)的翻譯技巧等。本文作者在總結(jié)了幾十年從事翻譯教學(xué)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,從學(xué)生的實(shí)際需要出發(fā),重占介紹了緬漢翻譯技巧。通過(guò)譯例的分析,歸納出具有普遍意義的規(guī)律,用于指導(dǎo)翻譯的實(shí)踐?! 〉诙糠质欠g實(shí)踐部分。分筆譯、口譯兩種形式。  筆譯部分包括緬譯漢、漢譯緬練習(xí)各32篇;口譯部分也包括緬譯漢、漢譯緬練習(xí)各32篇。這些練習(xí)突出了實(shí)用性的原則,內(nèi)容豐富、語(yǔ)言新、形式多樣、有時(shí)代感,可以使用較長(zhǎng)時(shí)間。但是,因?yàn)槠南拗?,各?lèi)練習(xí)的練習(xí)量略顯不足。  本書(shū)由張鐵英、趙瑾二人合作編著。張鐵英負(fù)責(zé)第一部分、第二部分的筆譯的全部與口譯的少部分練習(xí)編先工作;趙瑾負(fù)責(zé)口譯的大部分練習(xí)編選工作。本書(shū)在編選工作進(jìn)程中,得到了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞非語(yǔ)系領(lǐng)導(dǎo)的大力支持。

書(shū)籍目錄

第一部分 緬漢翻譯概論第一章 翻譯第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第三章 翻譯的種類(lèi)第四章 翻譯的過(guò)程第一節(jié) 理解階段第二節(jié) 表達(dá)階段第三節(jié) 校核階段第五章 翻譯工作者的素質(zhì)第六章 常見(jiàn)的翻譯技巧第一節(jié) 緬漢語(yǔ)言的對(duì)比和翻譯第二節(jié) 翻譯中句子成分的改變第三節(jié) 句中意義的正反表達(dá)第四節(jié) 主動(dòng)句與被動(dòng)句的相互轉(zhuǎn)換第五節(jié) 專(zhuān)有名詞的翻譯第六節(jié) 緬甸人名的翻譯第七節(jié) 緬甸成語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯第八節(jié) 緬甸俗語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯第九節(jié) 其他比喻修辭的翻譯第十節(jié) 象聲詞的翻譯第十一節(jié) 翻譯中的感情色彩和語(yǔ)體色彩第十二節(jié) 長(zhǎng)句的處理與翻譯第十三節(jié) 應(yīng)用文的翻譯第二部分筆譯(緬譯漢)筆譯(漢譯緬)口譯(緬譯漢)口譯(漢譯緬)

章節(jié)摘錄

  第一部分 緬漢翻譯概論  第一章 翻譯  我們?nèi)祟?lèi)是個(gè)多民族的大家庭,各民族都有自己的語(yǔ)言。據(jù)語(yǔ)言學(xué)家們估計(jì),全世界有不同語(yǔ)言5,000多種。各個(gè)民族之間的交際、思想交流不僅重要,而且越來(lái)越頻繁。要想使使用不同語(yǔ)言的人們能夠交流信息,達(dá)到互相了解,就非常需要有一種工具,一種中介手段。這種工具就是翻譯。所以,也可以說(shuō)翻譯是使使用不同語(yǔ)言文字的人們進(jìn)行交際,交流信息,達(dá)到互相了解的中介手段。  關(guān)于翻譯的概念,古今中外很多翻譯家都發(fā)表過(guò)許多大同小異的見(jiàn)解?!胺蚍g者,謂翻梵天之語(yǔ),轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同?!保ㄋ紊ㄔ疲?)“翻譯是將一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的言語(yǔ)產(chǎn)物用另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))予以再現(xiàn)?!保ㄙM(fèi)道羅夫)(2)“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯文中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息?!保芜_(dá))(3)“所謂翻譯,就是將原語(yǔ)的話(huà)語(yǔ)盡可能意義不變地轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ),并最大限度地使譯語(yǔ)接受者與原語(yǔ)接受者產(chǎn)生相同感受與反應(yīng)的創(chuàng)造性的浯言活動(dòng)和思維活動(dòng)及結(jié)果?!保ㄧ娭窍瑁?)從以上中外人士對(duì)翻譯概念的界定來(lái)看,可以說(shuō)是更加豐富和完善了?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    緬漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7