法譯唐詩百首

出版時間:2003-12  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:何如  頁數(shù):192  譯者:何如  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

何如先生一生致力于法語教學(xué)以及中國詩歌的翻譯,為中法文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。先生早年留學(xué)法國,曾師從法國著名詩人保爾·瓦萊里。回國后,教譯雙棲,先后翻譯過長詩《王貴與李香香》、《阿詩瑪》等,是《毛澤東選集》法譯本的定稿人。譯藝精深,享譽(yù)海內(nèi)外?! ≈荡酥蟹ㄎ幕曛H,我們整理出版這本《法譯唐詩百首》以饗中外讀者。先生所譯唐詩共101首,部分詩歌兼有直譯和意譯兩種版本,而部分詩歌只有直譯或意譯版本。為保持風(fēng)格統(tǒng)一,經(jīng)譯者家屬同意,本書僅收錄了有意譯版本的詩歌共97首。同時收錄了何先生早年在法國出版的法文長詩《貴妃怨》,這首詩曾得到瓦萊里的激賞。無論是譯詩還是創(chuàng)作詩在國內(nèi)均是首次出版,這對廣大詩歌愛好者、法語學(xué)習(xí)者、研究者以及國外漢學(xué)家都是一件幸事。

作者簡介

何如,男,法國語言文學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,著名翻譯家、詩人,中國民主同盟盟員。1989年11月30日因患心肌梗賽逝世,享年81歲。何如1909年農(nóng)歷九月初二出生于廣東省梅州白土堡龜潭鄉(xiāng),原名何亮泰。1914年至1922年在家鄉(xiāng)讀小學(xué);1923年至1924年在梅縣東山中學(xué)讀書時改名為何如

書籍目錄

編者說明 何如簡介 PresentationdeHeRu Alachutedesfleurs 法譯唐詩百首 后記 Postface 附錄:《貴妃怨》

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法譯唐詩百首 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •   難得找到一本何如翻譯的唐詩。好書!對于法語學(xué)習(xí)者有一定幫助。而且攜帶也很方便咯!
  •   MonsieurHeRuestungrandPoètettranslateur.C'estleplusbellelivreenfrancaisquej'aiacheté.
  •   旅法九年的生活里,我也曾多次試著翻譯過喜歡的唐詩,可是在中法文翻譯過程中,常常為不能準(zhǔn)確表達(dá)其中的意境而苦惱。在這本書里,學(xué)到了很多翻譯的方法和技巧,但也找到很多自認(rèn)為翻譯不到位的地方,可能是每個人對唐詩的理解不同所產(chǎn)生的不同吧。讀完全書,有一個小小的疑問:書中的《菩薩蠻》等詞,與書名唐詩的范疇相悖,雖然在法文翻譯中詩詞為同一個詞,但在中國文學(xué)里卻屬不同的兩種體裁?;蛟S有些吹毛求疵,但也希望這本高水平的翻譯書能夠更加完美。
  •   買來送人的.朋友很喜歡.不過個人覺得翻譯成法語缺少了唐詩的韻味和意境,畢竟兩種語言之間差別太大.
  •   此書只要還是意譯。作者造詣深厚,閑暇時光讀讀很不錯。
  •   買回來很久了,一直沒有空看……還會死不錯的一本書!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7