2008考研英語(yǔ)第一時(shí)間

出版時(shí)間:2007-4  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究  作者:張劍總主編  頁(yè)數(shù):270  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書為外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的“考研英語(yǔ)第一時(shí)間”叢書的“翻譯和寫作卷”。本書的編寫嚴(yán)格按照最新《全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試·英語(yǔ)考試大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)對(duì)考生翻譯和寫作能力的考核要求,結(jié)合歷年考研英語(yǔ)試題和考生的備考需要進(jìn)行。全書分為兩部分,第一部分是英譯漢,第二部分是短文寫作。    英譯漢部分包括以下六項(xiàng)內(nèi)容:    第一,概述英譯漢的考試內(nèi)容和命題特點(diǎn),并結(jié)合真題的考題對(duì)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析。    第二,分析英譯漢解題過(guò)程中的一些認(rèn)識(shí)誤區(qū),并提出相應(yīng)的備考策略,使考生心中有數(shù),有針對(duì)性地進(jìn)行復(fù)習(xí)。    第三,對(duì)英譯漢的解題步驟及具體方法與技巧進(jìn)行講解。    第四,解析從2000年到2009年的考試真題,總結(jié)十年來(lái)英譯漢的考點(diǎn)和內(nèi)容,重點(diǎn)講解英譯漢中對(duì)專用術(shù)語(yǔ)、詞類轉(zhuǎn)換、詞的增減等現(xiàn)象的處理,以及特殊句型結(jié)構(gòu)的翻譯,比如定語(yǔ)結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、否定句、倒裝結(jié)構(gòu)及復(fù)合句等。    第五,對(duì)英譯漢??嫉闹攸c(diǎn)詞匯、短語(yǔ)及典型句型進(jìn)行總結(jié)和分析。    第六,提供40套英譯漢模擬試題及參考譯文供考生在復(fù)習(xí)和沖刺階段練習(xí)使用。

作者簡(jiǎn)介

張劍,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、英語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)。1984年畢業(yè)于南京大學(xué)外語(yǔ)系,1993年獲英國(guó)格拉斯哥大學(xué)博士學(xué)位。1999年-2003年參與全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)試題的命題工作,并曾參與大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)四、八級(jí)考試,北京市高等教育自學(xué)考試和全國(guó)高考口

書籍目錄

第一部分 英譯漢 一、英譯漢題型概述與命題特點(diǎn)  1.英譯漢的考試內(nèi)容  2.英譯漢的命題特點(diǎn)  3.英譯漢的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 二、英譯漢的備考策略  1.認(rèn)識(shí)誤區(qū)  2.翻譯的步驟 三、英譯漢的方法與技巧  1.詞的處理  2.句型結(jié)構(gòu)與翻譯 四、2000~2009英譯漢全真試題與解析  五、英譯漢??贾攸c(diǎn)詞匯、短語(yǔ)及典型句型  1.重點(diǎn)詞匯與短語(yǔ)  2.典型句型  六、英譯漢模擬試題與參考答案  1.復(fù)習(xí)階段(30篇)  2.沖刺階段(10篇)  3.參考答案第二部分 短文寫作 一、短文寫作題型概述及命題趨勢(shì)  1.作文要求  2.評(píng)分原則和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)  3.作文樣文分析  4.高分作文的標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)例分析  5.命題規(guī)律、特點(diǎn)及趨勢(shì)分析 二、短文寫作題型分析  1.A節(jié)應(yīng)用文寫作  2.B節(jié)短文寫作  三、短文寫作模式  1.現(xiàn)象解釋模式  2.問(wèn)題解決模式  3.比較對(duì)比模式  四、短文寫作中的常見(jiàn)錯(cuò)誤和應(yīng)對(duì)策略  1.常見(jiàn)錯(cuò)誤  2.應(yīng)對(duì)策略  五、短文寫作備考百寶箱  1.熱點(diǎn)詞匯  2.經(jīng)典句式  3.常考模板 六、短文寫作模擬試題及范文解析  1.應(yīng)用文模擬試題(15篇)  2.短文模擬試題(35篇)

章節(jié)摘錄

  2)英譯漢試題的句型結(jié)構(gòu)  英譯漢試題的句子通常比較長(zhǎng),且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句。比如:  【真題】While there are almost as many definitions of history as there are historians,Ⅱ modernpractice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explainthe significant events of the past.  【分析】這個(gè)句子總共有36個(gè)單詞。其結(jié)構(gòu)包括:while引導(dǎo)的主從復(fù)合句;主句中that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句;從句中as…as的結(jié)構(gòu)。因此整個(gè)句子非常復(fù)雜,對(duì)翻譯造成了許多困難?! ∮⒆g漢試題的一個(gè)??键c(diǎn)是省略句。省略現(xiàn)象是一個(gè)值得考生充分注意的考點(diǎn),它要求考生對(duì)句子、段落、甚至文章的整體進(jìn)行理解,然后才能明白省略部分的意思。比如:  【真題】Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,andwith it possibly the only way to solve our problems.  【分析】本句的后半部分是一個(gè)省略句,補(bǔ)全了應(yīng)該是and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。由于省略部分(黑體)與上一句的后半部分完全一樣,它在第二句中被省略了。在閱讀此句時(shí),考生必須看到第二句與前一句是用and連接的并列關(guān)系,同時(shí),還必須看到它缺少謂語(yǔ)。這樣考生才能推斷出它的謂語(yǔ)與前一句完全一樣,并且被省略了?! ?)英譯漢試題的用詞特征  ·意思抽象。用法靈活。英譯漢所考句子的用詞常常意思抽象,用法靈活。如上面題目中的詞匯conforms to、modem practice、definitions等,都需要仔細(xì)斟酌意思。近年的考題中出現(xiàn)了大量科技方面的術(shù)語(yǔ)和專有名詞,理解的難度也加大了。如1998年英譯漢試題中出現(xiàn)的cosmic clouds(宇宙云),the Big Bang(宇宙大爆炸理論),ground-based detectors(陸基探測(cè)器),balloon.borne instruments(球載儀器)等。  ·一詞多義。一詞多義的現(xiàn)象在英譯漢試題中經(jīng)常出現(xiàn),我們平時(shí)掌握的詞匯意思常常不適用。在翻譯中,考生尤其要注意詞匯在上下文中的作用和意思?!  菊骖}】Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and theirendeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.  【分析】句子中的intellectual enquiry不可譯為“智力詢問(wèn)”,雖然它在字面上是這個(gè)意思。要把句子意思全面準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),考生必須結(jié)合上下文,把握全句的主要意思,并根據(jù)詞匯的意思進(jìn)行引申理解,從而找出最恰當(dāng)?shù)尼屃x。需要注意的是,這種詞往往是翻譯題的考點(diǎn),也是特別給分或扣分的地方。這里的intellectual enquiry可以翻譯成“知識(shí)探求”。只有在理清上下文線索的前提下才有可能做到翻譯所要求的準(zhǔn)確和完整?!  ご~的翻譯。英語(yǔ)中多代詞,漢語(yǔ)中多名詞。英語(yǔ)中不僅有we、you、he、they等人稱代詞,還有that、which.之類的關(guān)系代詞。為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),那些長(zhǎng)而復(fù)雜的英語(yǔ)句子里往往會(huì)使用很多代詞。漢語(yǔ)中雖然也有代詞,但由于中文結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,往往更多地使用名詞,使語(yǔ)義更加清楚。因此在英譯漢時(shí),要根據(jù)上下文譯出it、they、this、that等代詞的真正含義。

編輯推薦

  考研命題專家張劍教授傾力奉獻(xiàn)  權(quán)威機(jī)構(gòu)·專業(yè)品質(zhì)  精講精練,突破翻譯難點(diǎn)  深入淺出,攻克寫作難關(guān)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    2008考研英語(yǔ)第一時(shí)間 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7