出版時(shí)間:2002-11 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室 編 頁數(shù):2698
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
根據(jù)一個(gè)母本翻譯的雙解詞典首先要有一個(gè)好的母本,《現(xiàn)代漢語詞典》是一部高質(zhì)量的好詞典,問世以來受到廣大讀者的歡迎,已經(jīng)發(fā)行近4,000萬冊,產(chǎn)生了很大的社會(huì)影響。它的特點(diǎn)是宗旨明確、體例嚴(yán)密、收詞精當(dāng)、注釋準(zhǔn)確、舉例簡練?,F(xiàn)在外研社組織人力將它譯成英文,出版漢英雙解本,這是我國漢英類詞典出版業(yè)的一件大事?! 冬F(xiàn)漢》是在國務(wù)院的指示下,遵照“推廣普通話,促進(jìn)漢語規(guī)范化”宗旨而編寫的,它是一部現(xiàn)代漢語的規(guī)范詞典。詞語的規(guī)范化一般不能用行政命令的方式來實(shí)現(xiàn),編纂高質(zhì)量的詞典是實(shí)現(xiàn)詞語規(guī)范化的重要途徑。高質(zhì)量的詞典編纂需要建立在科學(xué)研究的基礎(chǔ)上,編纂者必須從現(xiàn)代漢語的語言事實(shí)出發(fā),掌握第一手的資料,并且運(yùn)用先進(jìn)的語言學(xué)理論為指導(dǎo)。在前輩語言學(xué)大師呂叔湘先生、丁聲樹先生的主持下,一支一流的詞典編纂隊(duì)伍長期堅(jiān)持工作,收集資料卡片上百萬張,加上全面、認(rèn)真的分析和綜合,工作的繁雜和辛苦是難以想象的。辛勤的耕耘才換來豐碩的成果,這和當(dāng)今許多詞典粗制濫造、拼拼湊湊、甚至抄襲剽竊的做法形成何等鮮明的對照! 隨著改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的進(jìn)展,我國的社會(huì)生活正在發(fā)生著內(nèi)容極為豐富的變化,這種變化必然要反映到語言中來,而且首先反映在詞匯中,新詞新義層出不窮。這次漢英雙解本采用的是《現(xiàn)漢》最新的2002年增補(bǔ)本,這個(gè)版本在1996年修訂本的基礎(chǔ)上增收了近年來產(chǎn)生的新詞新義1200余條,基本上反映了現(xiàn)代漢語詞匯的發(fā)展變化。詞典的編纂和修訂總是跟不上語言的發(fā)展變化,這是不足為奇的。語言工作者整理現(xiàn)代漢語的詞匯,編纂和修訂的工作任何時(shí)候不能一勞永逸。作為一本規(guī)范詞典,不是所有的新詞新義都要收錄,因?yàn)橛行┬鲁霈F(xiàn)的詞語時(shí)髦一時(shí),不久就被淘汰,這樣的情形并不少見?!冬F(xiàn)漢》在吸收新詞新義方面采取的是既積極又慎重的方針,有利于現(xiàn)代漢語詞匯的豐富和規(guī)范?! ∥覈蛧庖呀?jīng)編纂出版的雙語詞典有不少是以《現(xiàn)漢》為藍(lán)本的,例如享有盛譽(yù)的《漢英詞典》就是其中之一?,F(xiàn)在十?dāng)?shù)位優(yōu)秀的翻譯家用英語將《現(xiàn)漢》原原本本地對譯過來,這將進(jìn)一步增強(qiáng)使用者對漢語詞語的理解,提高漢語的使用水平。我相信,正在學(xué)習(xí)英語的中國人、翻譯工作者、從事中英文信息處理和語言工程的人、以及從事對外漢語教學(xué)的老師和學(xué)習(xí)漢語的外國學(xué)生,都能從這個(gè)雙解本中獲得益處。作為《現(xiàn)漢》的第一個(gè)雙解本,其中難免會(huì)有不少錯(cuò)誤和疏漏,這就要靠以后不斷的修訂來加以完善了。
書籍目錄
序Preface 漢英雙語版前言Preface to the Chinese-English Edition(中文版)前言Introduction(中文版)修訂說明Notes on the Revised Chinese Edition(中文版)凡例Guide to Using the Dictionary音節(jié)表Phonetic Guide新舊字形對照表Table Of Comparison between O1d and New Character Patterns部首檢字表Radicals Guide to Entries詞典正文(附新詞新義、西文字母開頭的詞語)The Dictionary (including New Words and New Senses,and Acronyms and Words Beginning With Greek or Latin Letters)附錄Appendices 我國歷代紀(jì)元表Chronology of Chinese History 計(jì)量單位表Tables of Weights and Measures 漢字偏旁名稱表Names of Radicals of Chinese Characters 漢語拼音方案Phonetic System of the Chinese Language 元素周期表Periodic Table of Chemical Elem
章節(jié)摘錄
書摘(插圖)……
媒體關(guān)注與評論
序 Preface根據(jù)一個(gè)母本翻譯的雙解詞典首先要有一個(gè)好的母本,《現(xiàn)代漢語詞典》是一部高質(zhì)量的好詞典,問世以來受到廣大讀者的歡迎,已經(jīng)發(fā)行近4,000萬冊,產(chǎn)生了很大的社會(huì)影響。它的特點(diǎn)是宗旨明確、體例嚴(yán)密、收詞精當(dāng)、注釋準(zhǔn)確、舉例簡練?,F(xiàn)在外研社組織人力將它譯成英文,出版漢英雙語版,這是我國漢英類詞典出版業(yè)的一件大事。A good bilingual dictionary is based on trans-lation from one language to another and thus calls for a good dictionary in the mother tongue The Contemporary Chinese Dictionary is such a dictionary, having been well received by a wide range of readers since its publication. With an overall distribution exceeding 40 million copies, its social influence can hardly be overestimated. The Contemporary Chinese Dictionary is characterized by its well-designed goals, impeccable format, felicitous selection of entries, ac-curate definitions, and concise examples. By organizing thetranslation of' this dictionary into English and publishing it in a bilingual format, Foreign Language Teaching and Research Press has made an originative contribution to the publication of Chinese-English dictionaries in China.《現(xiàn)漢》是在國務(wù)院的指示下,遵照"推廣普通話,促進(jìn)漢語規(guī)范化"宗旨而編寫的,它是一部現(xiàn)代漢語的規(guī)范詞典。詞語的規(guī)范化一般不能用行政命令的方式來實(shí)現(xiàn),編纂高質(zhì)量的詞典是實(shí)現(xiàn)詞語規(guī)范化的重要途徑。高質(zhì)量的詞典編纂需要建立在科學(xué)研究的基礎(chǔ)上,編纂者必須從現(xiàn)代漢語的語言事實(shí)出發(fā),掌握第一手的資料,并且運(yùn)用先進(jìn)的語言學(xué)理論為指導(dǎo)。在前輩語言學(xué)大師呂叔湘先生、丁聲樹先生的主持下,一支一流的詞典編纂隊(duì)伍長期堅(jiān)持工作,收集資料卡片上百萬張,加上全面、認(rèn)真的分析和綜合,工作的繁雜和辛苦是難以想象的。辛勤的耕耘才換來豐碩的成果,這和當(dāng)今許多詞典粗制濫造、拼拼湊湊、甚至抄襲剽竊的做法形成何等鮮明的對照!The Con-temporary Chinese Dictionary has been compiled at the request of the State Council to promote the popularization of standard Chinese. It serves as the standard dictionary of contemporary Chi-nese language usage. Standardization of a vocabulary cannot be achieved through administrative orders. Instead, the compilation of high-quality dictionaries on the basis of scientific research is an important means to reach this goal. In the instance of Chinese dictionaries, the lexicographers must obtain first-hand data on contemporary Chinese usage and organize it within the framework of advanced linguistic theories. The late linguists Lū Shuxiang and Ding Shengshu initiated the work on The Contemporary Chinese Dictionary, which has been carried on by a team of' first-class lexicographers over many years. Their efforts are embodied in the more than one million in-dex cards of data, and their intensive intellectual processing of' the plethora of data eventually ma -terialized in The Contemporary Chinese Dictionary, which was the first and still remains the best of its kind. Their diligence stands in sharp contrast with certain current practices that churn out dictionaries of poor quality or even plagiarize the work of others. ……
編輯推薦
《現(xiàn)代漢語詞典》(漢英雙語)能夠?yàn)閺V大讀者提供雙語環(huán)境,讓學(xué)習(xí)者在查閱漢語的同時(shí),時(shí)刻受到英語的熏陶,同時(shí)夯實(shí)漢語、英語的基礎(chǔ),一舉兩得,事半功倍。它既可充當(dāng)一本漢語的《現(xiàn)代漢語詞典》使用,又可作為一本漢英雙語詞典翻閱,無論你從事何種工作,它都會(huì)成為你的好幫手。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載