英漢翻譯簡(jiǎn)明教程

出版時(shí)間:2002-3  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:莊繹傳  頁(yè)數(shù):341  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

2001年秋,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)推出英語(yǔ)翻譯資格證書考試?!队h翻譯簡(jiǎn)明教程》就是應(yīng)邀專為配合這一考試而編寫的。
本書的結(jié)構(gòu) 本書有兩大部分:“課文”和“英漢語(yǔ)言對(duì)比”。課文部分共分10個(gè)單元,涉及故事、歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、文化、文學(xué)(一)、文學(xué)(二)、科普、法律、演講等10個(gè)方面。每個(gè)單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內(nèi)有對(duì)照閱讀和練習(xí),并附有提示和解說(shuō)。提示和解說(shuō)中,有些條前面標(biāo)有星號(hào)(★),這些條對(duì)于理解或翻譯有普遍意義,請(qǐng)讀者特別注意。此外每課還有一個(gè)專欄,介紹有關(guān)翻譯的理論和知。

作者簡(jiǎn)介

莊繹傳,1957年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系研究生畢業(yè)?,F(xiàn)為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)教授、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事《中國(guó)翻譯》編委、《英語(yǔ)世界》顧問(wèn),歷任北外副校長(zhǎng),英語(yǔ)系主任和高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng),長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐和教學(xué)工作,曾參加毛譯東、周恩來(lái)、劉少奇著作譯本的翻譯和修訂工作以及國(guó)內(nèi)重要文件的英譯工作,并在國(guó)內(nèi)外參加聯(lián)合國(guó)文件的漢譯及審定工作,曾在英、美、法、澳等國(guó)工作和從事學(xué)術(shù)研究。著有《漢英翻譯五百例》《英漢翻譯教程》等。

書籍目錄

Part 1 Texts  Lesson1  (E-C)Unit 1  Stories  Lesson2  (C-E)Unit 2  History  Lesson3  (E-C)  Lesson4  (C-E)Unit 3  Geography  Lesson 5  (E-C)  Lesson 6  (C-E)Unit 4  Economy   Lesson 7  (E-C)  Lesson 8  (C-E)Unit 5  Culture  Lesson 9 (E-C)  Lesson 10(C-E)……Unit 6  Literature(1)Unit 7  Literature(2)Unit 8  Popular ScienceUnit 9  LawUnit 10  SpeechesPart 11 English and Chinese Compared

編輯推薦

  此商品有兩種封面,隨機(jī)發(fā)貨!

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢翻譯簡(jiǎn)明教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)150條)

 
 

  •   本書的結(jié)構(gòu) 本書有兩大部分:“課文”和“英漢語(yǔ)言對(duì)比”。課文部分共分10個(gè)單元,涉及故事、歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、文化、文學(xué)(一)、文學(xué)(二)、科普、法律、演講等10個(gè)方面。每個(gè)單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內(nèi)有對(duì)照閱讀和練習(xí),并附有提示和解說(shuō)。提示和解說(shuō)中,有些條前面標(biāo)有星號(hào)(★),這些條對(duì)于理解或翻譯有普遍意義,請(qǐng)讀者特別注意。此外每課還有一個(gè)專欄,介紹有關(guān)翻譯的理論和知。
  •   英漢翻譯簡(jiǎn)明教程——北外教授,高翻學(xué)院莊繹傳經(jīng)典翻譯著作,很實(shí)用,對(duì)學(xué)習(xí)有幫助
  •   這是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)莊繹傳教授多年研究的結(jié)晶作品,是一本研究英漢翻譯的好教材,值得推薦。
  •   這本書有20課,每一課有一篇課文一篇練習(xí),內(nèi)容涉及方方面面,可以在短時(shí)間內(nèi)讓讀者對(duì)翻譯有大致的了解。漢譯英英譯漢交互,也就是說(shuō)各有十課。每一課都有一部分翻譯理論知識(shí)。書的第二部分是在20課的基礎(chǔ)上對(duì)所注意問(wèn)題的總結(jié)?;页S杏?!接下來(lái)是作者的一些論文或者演講什么的,就是對(duì)自己經(jīng)驗(yàn)的介紹??偸鞘呛脮?,推薦。
  •   莊繹傳的翻譯簡(jiǎn)明教程真心不錯(cuò),講解的很細(xì)致,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差別說(shuō)的很詳細(xì)。
  •   這本書是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院英漢同傳的參考書,所以買來(lái)瞻仰一下。看完以后總體感覺就是,能夠用翻譯手段很恰當(dāng)?shù)奶幚砦乃?、記敘、傳記之類的文本類型,一些地道的中文表達(dá)也能夠很順利、地道的轉(zhuǎn)換成英文表達(dá)方式,真不愧是高翻學(xué)院泰斗級(jí)教師編寫的教學(xué)用書!
  •   相對(duì)這本書的學(xué)習(xí)價(jià)值來(lái)說(shuō)價(jià)格真是便宜。更高興的是之前以為只有英譯漢,打開仔細(xì)閱讀后發(fā)現(xiàn)原來(lái)雙向互譯都包括了。書中每課的翻譯理論介紹,剪斷而精辟。真不錯(cuò),推薦一下!
  •   剛開始以為是多大本書,到手發(fā)現(xiàn)是一本32開小書,不到400頁(yè),第一遍很快翻完了,第二遍細(xì)細(xì)研讀的時(shí)候發(fā)現(xiàn)莊教授的書真不愧是鼻祖級(jí)的,給的實(shí)例都非常有代表性,譯文質(zhì)量很高,比《英語(yǔ)翻譯教程》還要好,也難怪北外直接拿來(lái)當(dāng)NAETI的考試參考書用,確實(shí)是小而精悍的一本好書!贊!
  •   因?yàn)橐脊P譯證書,經(jīng)學(xué)長(zhǎng)推薦買了中式英語(yǔ)之鑒和莊繹傳的英漢翻譯,首先價(jià)格合理,其次書的質(zhì)量很好,是正版,全新,沒有不喜歡的氣味,快遞也很給力。中式英語(yǔ)之鑒是學(xué)翻譯必備的。
  •   1.替代。英語(yǔ)多用代詞,中文多重復(fù)
    2.主語(yǔ)。英漢互譯的時(shí)候,主語(yǔ)的選擇,主謂的搭配
    3.主從。漢語(yǔ)多并列結(jié)構(gòu),英語(yǔ)多主從。多使用從句。所以英語(yǔ)要使用連詞來(lái)表達(dá)句間關(guān)系

    本書從英漢兩種語(yǔ)言的差異,揭示了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的秘訣,并未涉及翻譯理論。

    好書!實(shí)在太好了~~~~
  •   開始一直看得是三筆,后來(lái)因?yàn)槿P上的譯文太長(zhǎng)了而且講解很少就換了這本。我把真本書好好地從頭到尾看了一遍,本書分為十個(gè)單元每個(gè)單元是不同的翻譯題材,每個(gè)單元有兩篇漢譯英兩篇英譯漢都配有講解,中間穿插一些翻譯心得體會(huì)什么的。還有一部分專門講翻譯技巧,最后是作者發(fā)表的一些關(guān)于翻譯的論文。文章英譯漢不是太難,英譯漢感覺有難度,相信多研讀幾遍,翻譯水平會(huì)大有長(zhǎng)進(jìn)!
  •   老師推薦的這本書,莊譯傳是北外的知名教授,寫的這本書大多通過(guò)新聞翻譯實(shí)例來(lái)講解,簡(jiǎn)明易懂,還能增加新聞詞匯量
  •   書很新,正版,英漢翻譯簡(jiǎn)明教程這本書很有用!
  •   北外翻譯的參考書確實(shí)非常不錯(cuò)啊,有課前提示,而且譯文的解說(shuō)也很詳細(xì),挺適合自學(xué)的。
  •   為考研買的 看了一下 有課文 有注解 涵蓋面廣 每課還都有練習(xí) 有翻譯理論等 總之考研必看參考書
  •   不愧是北外教授編寫,全書內(nèi)容很有代表性,翻譯地道,是很好的一本書
  •   和以前讀過(guò)的那本《簡(jiǎn)明教程》封面不同,至于內(nèi)容,還沒有細(xì)讀,不過(guò)我相信,對(duì)我的翻譯練習(xí)肯定是大有裨益的。
  •   這是北外的書 當(dāng)然也是北外考翻譯研究生的必看書目吧
  •   是給女兒買的。她說(shuō)此書編寫不錯(cuò),在她進(jìn)行英語(yǔ)翻譯等級(jí)考試準(zhǔn)備時(shí)幫助很大
  •   雖然版本比較早了,但是內(nèi)容還是比較容易的,講解比較細(xì)致,是英漢翻譯入門的好幫手。
  •   很喜歡翻譯,準(zhǔn)備考北外的翻譯,所以買了這本書,看了一段時(shí)間,覺得收獲很大
  •   就是自考英語(yǔ)翻譯教程的精華版本
  •   因?yàn)樵诖髮W(xué)時(shí)學(xué)過(guò)一些翻譯的理論和實(shí)踐的教程,一翻開這本書很有親切感,喜歡看。
  •   這本書里面講解的內(nèi)容其實(shí)算不上很多,大多是一些文章的的互譯,一片中文,一篇英文。感覺還不錯(cuò),搞好翻譯其實(shí)就是多練互譯。關(guān)鍵的地方也有講解,文章也算經(jīng)典,蠻不錯(cuò)的。
  •   我和我同學(xué)一人買了一本 這是北外翻譯的參考書 對(duì)翻譯有興趣的也推薦你們讀下 受益匪淺!
  •   跟自考英語(yǔ)本科教材的翻譯課程是同一本書,仍值得一讀的經(jīng)典書。
  •   這兩本書都是北二外的翻譯碩士考試參考用書,總體是不錯(cuò)的。
  •   書的內(nèi)容有一定深度,但講解細(xì)致,注重細(xì)節(jié)。同時(shí)書中有專項(xiàng)講解以及背景知識(shí),對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)或者翻譯方向的學(xué)習(xí)有很大的幫助。
  •   這本書是看網(wǎng)上推薦的英語(yǔ)翻譯需要用的書
  •   書是正品,包裝很好,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯愛好者有很大幫助
  •   和其他類型翻譯書不同,該書更加注意實(shí)踐翻譯 ,結(jié)合故事
  •   本來(lái)是應(yīng)對(duì)六級(jí)翻譯,可是發(fā)現(xiàn)內(nèi)容是針對(duì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯?
  •   很經(jīng)典的一本翻譯教程
  •   這是我在當(dāng)當(dāng)買的第二本翻譯理論著作了,比印象中的還好,一定會(huì)好好拜讀
  •   是本很好的書,涉及到好多領(lǐng)域,可是翻譯技巧實(shí)在太高,對(duì)于我這樣能力平平的人來(lái)說(shuō)實(shí)在太讓我贊嘆不已了,翻譯內(nèi)容精準(zhǔn),自己還有很長(zhǎng)學(xué)習(xí)的路程。
  •   學(xué)翻譯的經(jīng)典著作啊,看后很受啟發(fā),學(xué)到了很多,經(jīng)典啊~
  •   這當(dāng)然是一本很不錯(cuò)的書。對(duì)于翻譯方法本身的敘述并不是很詳細(xì),但是給出了一些非常中肯的參考。
    在自己練習(xí)翻譯的過(guò)程中,比對(duì)譯文就能有很大的收獲。這是本很好的練習(xí)翻譯的教材??梢宰詫W(xué)。因?yàn)槠渲猩婕暗降膯?wèn)題牽涉各個(gè)領(lǐng)域,譯文優(yōu)秀有很大的嚼頭。好書啊~~~
  •   很不錯(cuò)~~不管是針對(duì)考研還是考翻譯資格證都是比較有用的一本書~~
  •   書中是先一片翻譯例文,然后是對(duì)應(yīng)翻譯的方法講解。 有的后面還附有推薦閱讀補(bǔ)充知識(shí)的書籍。
    理論性的東西較少。建議翻譯稍稍入門的人就可以來(lái)看這個(gè)。
  •   是學(xué)院網(wǎng)上的推薦書 翻譯方向的童鞋們 可以看看~~
  •   一直對(duì)翻譯挺感興趣的,買了這本書大概翻了翻,感覺不錯(cuò)
  •   很經(jīng)典的翻譯教材,練習(xí)講解還有技巧介紹非常詳細(xì)
  •   感覺本書更多著眼于通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐來(lái)得出翻譯技巧,比平日里那些只介紹技巧而不注重事件的書好多了^_^
  •   這本書里沒有長(zhǎng)篇的理論,但從每篇文章的講解中告訴我們應(yīng)該怎么翻譯,不枯燥,后面還有練習(xí),而且我最欣賞的是本書中對(duì)有些細(xì)節(jié)的降解,真的不錯(cuò),我覺得作為一本考研的參考書,值得一看!
  •   很不錯(cuò)的一本翻譯教程,適合初學(xué)者研習(xí)。
  •   內(nèi)容不錯(cuò),適合練習(xí)翻譯,對(duì)翻譯實(shí)踐很有益處,而且價(jià)格也挺實(shí)惠的。
  •   難度適中,翻譯理論少,練習(xí)多。就喜歡這樣的翻譯書。
  •   有很多經(jīng)典的翻譯,并且還有很多注意點(diǎn)
  •   看似簡(jiǎn)單的封面,認(rèn)真學(xué)下去,會(huì)對(duì)翻譯有感覺
  •   文章經(jīng)典,適合翻譯練習(xí)使用
  •   資深翻譯和教授的心血,深入淺出,通俗易懂。你學(xué)習(xí)的好伙伴。
  •   學(xué)姐推薦的書~挺實(shí)用的,適合學(xué)翻譯的用~ 內(nèi)容是按不同主題來(lái)分的~不錯(cuò)~
  •   買來(lái)考研用的,還是寫的很好的,有的翻譯要注意到的事都提到了。不錯(cuò)的一本書。
  •   這本書全是翻譯的文本,拿來(lái)練手還不錯(cuò)。不過(guò)想要理論知識(shí)可就要買別的書了
  •   早就讀完了,翻譯入門很好的練習(xí)書。
  •   書不錯(cuò),適合練習(xí)翻譯
  •   翻譯理論經(jīng)典讀本
  •   這本書里面很多內(nèi)容都跟自考的翻譯書差不多
  •   有些書你讀上幾頁(yè)就可以感知作者的用心,以及認(rèn)真程度幾何。這本書是我所知道講授翻譯比較靠譜的一本。可以看到作者的真誠(chéng)、以及內(nèi)容的凝練。
  •   翻譯書的經(jīng)典,建議反復(fù)研讀。
  •   很經(jīng)典的翻譯書,有意向考研MTI,必讀!
  •   大家推薦的一本書,里面很多經(jīng)典的翻譯。
  •   這本書就是經(jīng)典啊,學(xué)翻譯必須要看的。
  •   很棒的翻譯書 真的有用的理論和講解
  •   全書模式是一種,原文,翻譯,譯者分析。有點(diǎn)像字典樣的合集。是一個(gè)知識(shí)密度的書。適合有一定基礎(chǔ)人看。
  •   對(duì)翻譯特別好
  •   對(duì)于翻譯的人員來(lái)說(shuō),練習(xí)很給力,需要努力學(xué)習(xí)
  •   大家都在用的好書,翻譯練習(xí)的明智選擇
  •   非常好的翻譯基礎(chǔ)練習(xí)
  •   作為翻譯練習(xí)的材料很不錯(cuò)。
  •   書的內(nèi)容很好,講解挺詳細(xì)的,還配了作者的翻譯心得。是老師推薦的。當(dāng)當(dāng)很給力,半天就送到了。
  •   這書很值得一看。質(zhì)量和內(nèi)容都不錯(cuò)。。。對(duì)于剛剛接觸翻譯來(lái)說(shuō),很有幫助!
  •   大致看一下,覺得內(nèi)容很充實(shí),很喜歡這本書,覺得會(huì)對(duì)自己的翻譯有幫助的
  •   這本書內(nèi)容非常適合初學(xué)翻譯的人,很實(shí)用
  •   這是一本經(jīng)典的翻譯教材了,很值得好好學(xué)習(xí)。
  •   很經(jīng)典的翻譯教材。
  •   本以為會(huì)很經(jīng)典,但不是,覆蓋題材有一些,但是不是所有翻譯都值得去看。有的解釋真的很不好。
  •   挺好的一本翻譯書,學(xué)習(xí)中
  •   很好的編排與設(shè)計(jì),雖然還沒有看但是粗略看來(lái)還不錯(cuò),翻譯方面的講解很不錯(cuò)
  •   翻譯講解的很詳細(xì),有重點(diǎn)解析,而且配有一些常用的翻譯理論知識(shí),值得一看
  •   物美價(jià)廉,很好的翻譯書哦
  •   某位牛人推薦的書,就買來(lái)看看,感覺還不錯(cuò),對(duì)于翻譯有一定的幫助,其實(shí)最主要還是靠自己詞匯量的積累以及對(duì)詞匯的熟悉程度,所以還算滿意!
  •   挺不錯(cuò)的,對(duì)于翻譯基礎(chǔ)薄弱的人來(lái)說(shuō) 是很好的入門書
  •   對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)非常好的書
  •   還沒看,但是書比較簡(jiǎn)潔,主要是篇章翻譯
  •   對(duì)翻譯很有用的一本書
  •   這本書確實(shí)不錯(cuò),是老師要求買的,不僅對(duì)考研有幫助,而且里面的知識(shí)系統(tǒng)全面,實(shí)用性強(qiáng),能很好地提升翻譯能力,選他沒錯(cuò)!
  •   很喜歡的一本書,頁(yè)面簡(jiǎn)單,點(diǎn)評(píng)到位,莊老師這本書是翻譯入門的基礎(chǔ),剛學(xué)翻譯的孩紙可以拿來(lái)練練手,不難也不簡(jiǎn)單,而且涉獵甚廣,著實(shí)很出色
  •   這本書是朋友推薦買的,果然很優(yōu)秀,不僅中文選材很好,翻譯的也很地道,關(guān)鍵還有很多翻譯的要領(lǐng),能學(xué)到很多!
  •   呵呵 想考研看論壇的時(shí)候看到大家都認(rèn)真研讀了這本書所以就買了。希望會(huì)對(duì)我的翻譯有很大的幫助
  •   翻譯難當(dāng)。。
    這本書可以作為很好的參考,受益匪淺
  •   非常不錯(cuò)的翻譯教材,適合入門的學(xué)生使用,簡(jiǎn)短精煉,包含的內(nèi)容也很豐富。
  •   是新版綠色的封皮,內(nèi)容很好,很適合學(xué)翻譯的學(xué)生
  •   不錯(cuò),推薦給想學(xué)翻譯的小伙伴們~
  •   要是聯(lián)系翻譯的話就別用了,我個(gè)人覺得不是那么好,就是沒有側(cè)重的感覺
  •   翻譯答案解釋的很詳細(xì)
  •   可以,對(duì)于翻譯是很有幫助的
  •   很適合報(bào)考翻譯碩士的人看,里面講練結(jié)合,很多方法,十分受用。
  •   還在看當(dāng)中~對(duì)我的翻譯還是很有用的~
  •   適合翻譯專業(yè)看,北大指定用書
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7