出版時間:2002-9 出版社:外語教學與研究出版社 作者:程鎮(zhèn)球 頁數(shù):214
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
這本集子收集了20世紀70年代末以來我所發(fā)表的講話和文章,其中有些論點和部分例證有所重復。為了保持發(fā)表時的原樣,除個別地方有所改動和刪節(jié)外,未作重大修改。 我長期從事政治論著和文件的英譯工作??障堕g,想從大量翻譯材料中歸納、總結(jié)出一些多少帶有規(guī)律性的問題,希望能對有志于翻譯工作,特別是漢英翻譯工作的青年同志有所啟發(fā)。 翻譯是一門實踐性很強的學問。列寧在他的《黑格爾一書摘要》中指出:“實踐高于認識,因為它不僅具有普遍性的品格,而且還具有現(xiàn)實性品格。”英國有位翻譯學者也認為:“翻譯中的例句往往比翻譯論點本身更有意思。”
作者簡介
程鎮(zhèn)球,江蘇宜興人。一九四一年畢業(yè)于中央大學。一九四五年庚款公費留英,在牛津大學研究英國政治理論。一九四九年五月返抵北平,在外事學校(今北京外國語大學)執(zhí)教。曾參加世界青年聯(lián)歡節(jié)、亞太和大、世界和大、赫爾辛基奧運會、中共八大、國慶十周年等翻譯工作。一
書籍目錄
致謝《毛選》五卷英譯——與外文局同志座談《毛選》五卷英譯問題談談翻譯中的理解與表達問題翻譯中的一個棘手問題談談《周恩來選集》(上卷)英譯本漢英翻譯問題政治文章的翻譯要講政治On Problems of TranslationTranslation of Plitical WritingsCulture and Translation -- On the Culture Factor in the Translation of Political Literature附錄:《毛選》英譯回憶片斷——紀念毛澤東一百周年誕辰
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載