出版時間:2001-5 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:外語教學(xué)與研究出版社 譯者:鄒曉明
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
它將首先給你以自信,即使你目前只有幾百詞匯,卻可以不太費勁地閱覽世界名作了,書蟲還會用它細細的鳴叫聲不停提醒著你,要對持不懈地讀下去。待到你讀完叢書系列中的最后一本。
書籍目錄
愛情與金錢
蘇格蘭瑪麗女王
在月亮下面
潘德爾的巫師
歌劇院的幽靈
猴爪
象人
世界上最冷的地方
威廉·莎士比亞
一個國王的愛情故事
……
章節(jié)摘錄
書摘 When I woke up next morning, and tried to get up, I could not move. I was lying on my back and my whole body, my arms and legs were strongly fastened to the ground. Even my hair, which was long and thick, was tied to the ground. Thesun began to grow hot, and I was very uncomfortable. Soon I felt something alive moving along my leg and up my body to my face, and when I looked down, I saw a very small human being, only fifteen centimetres tall. He had a bow and arrowin his hands, and there were forty more of these little men following him. I was so surprised that I gave a great shout. They all jumped back, very frightened, and some hurt themselves by falling off my body. Meanwhile, I was struggling to unfasten myself, but just as I managed to pull my left arm free of the ropes, I felt a hundred arrows land on my free hand, and more arrows on my face and body. This was very painful, and made me cry aloud. I lay quietly, to see what would happen next. When Dunstan Cass left the cottage, Silas Marner was only a hundred metres away. He was walking home from the village, where he had gone to buy what he needed for his next day' s work. His legs were tired, but he felt almosthappy. He was looking forward to supper-time, when he would bring out his gold. Tonight he had an extra reason to hurry home. He was going to eat hot meat, which was unusual for him. And it would cost him nothing, because someone had given him a piece of meat as a present. He had left it cooking over the fire. The door key was needed to hold it safely in place, but Silas was not at all worried about leaving his gold in the cottage with the door unlocked. He could not imagine that a thief would find his way through the mist, rain and darkness to the little cottage by the quarry. 鄧斯坦·凱斯離開的時候,西拉斯僅僅在100米之外,他從村里買了第二天干活用的東西,正往家里走。西拉斯的腿很累,但他心里很高興。他期待著晚飯時間的到來,那時他又可以拿出金子來了。今晚他匆匆回家還有個特別的理由,他今天要吃一塊熱熱的烤肉,平時他很少吃肉。不過他并沒有花錢,因為這塊肉是別人送給他的禮物。他出來時已經(jīng)把它烤在了火上,肉是用大門鑰匙串起來的,西拉斯一點兒也不擔(dān)心不鎖門而把金幣留在小屋里,他不信會有賊能在這樣的大霧、大雨里摸黑找到他在采石場邊上的小草屋。 Later that same afternoon Mr Utterson found his way to Doctor Jekyll' s house. Jekyll' s servant, Poole, let him in at once and took him through the kitchen and across the back garden to the laboratory behind the house. It was thefirst time that Mr Utterson had seen his friend's laboratory, and he looked around curiously. The old servant led Mr Utterson through the laboratory and up some stairs to the doctor's private study above. This was a large room with tall, glass-fronted cupboards, a large mirror and a big, businesslike table. A good fire burned in the fireplace and beside it sat Doctor Jekyll, looking white and ill. In a thin, tired voice he welcomed his friend. 'Have you heard the news?'said Mr Utterson after the old servant had left. 當(dāng)天下午很晚了,厄特森先生才抽出空去杰基爾博士家。博士的仆人普爾馬上把他讓進去,穿過廚房和后花園來到屋后面的實驗室,這是厄特森先生第一次到朋友的實驗室來,他好奇地看來看去。 老仆人帶他經(jīng)過實驗室,上樓來到博士的私人書房。屋子很大,周圍都是鑲著玻璃的柜子,還有一面大鏡子和一張井然有序的大辦公桌。壁爐里火燒得很旺,火邊坐著杰基爾博士,面色蒼白,十分痛苦的樣子。他聲音微弱、無精打采地和朋友打了招呼。 “你也聽說這事了?”老仆人剛一退下,厄特森先生就問。 The troubles in France continued. The citizens of France had fought to win power, and now they used it. Castles were burned, laws were changed, and the rich and powerful nobles died--their heads cut off by that terrible new machine of death, the Guillotine. In Paris the King was put inprison, and in 1792 the people of France sent him to the Guillotine as well. The French Revolution was now three years old, but there were more years of terror to come. Not all the rich nobles had died. Some had escaped to England; some had even sent or brought their money to London before the Revolution began. And Tellson's Bank, which the French emigrants used, had become a meeting-place where they could hear and talk about the latest news from France. One wet August day Mr Lorry sat at his desk in the bank, talking to Charles Darnay. The years since Charles's marriage had seen the arrival of a daughter, little Lucie, who was now nine years old. Dr Manette had continued in good health, and at the centre of that warm family circle was always Lucie--aloving daughter, wife, mother, and a kind-hearted friend. Even Sydney Carton, though his old, bad ways were unchanged, was a family friend--and very much a favourite with little Lucie. 法國的風(fēng)暴在繼續(xù)著。法國的公民們曾為爭得權(quán)力而戰(zhàn)斗,現(xiàn)在他們可以使用權(quán)力了。城堡被燒掉,法律被改換,那些有錢有勢的貴族死了:他們的腦袋被那可怕的新死亡機器——斷頭臺給砍掉了。在巴黎,國王被投進了監(jiān)獄。1792年,法國人民把他也送上了斷頭臺。法國大革命到現(xiàn)在已3年了,但是恐怖還要持續(xù)更長的歲月。 并非所有的有錢貴族都已死了,他們有一些逃到了英國;有一些在大革命開始之前就已把他們的錢財帶到或寄到了倫敦。臺爾森銀行為法國移民所利用,現(xiàn)在它已經(jīng)成了他們聚集在一起打聽和談?wù)搹姆▏鴣淼淖钚孪⒌膱鏊? 8月里一個潮濕的日子,勞里先生坐在他銀行里的辦公桌旁和查爾斯·代爾那交談。查爾斯婚后已有了一個女兒小路茜來到世上?,F(xiàn)在她已經(jīng)9歲了。馬內(nèi)特醫(yī)生的身體一直很健康。這個溫馨的家庭的中心始終是路茜——一個讓人喜歡的女兒、妻子、母親和善良的朋友。甚至西得尼·卡登,雖然他原先那些不好的生活方式并未改變,也是這個家庭的朋友——而且是小路茜最喜愛的人。 A neighbour of the Gordons', Mr Blomefield, had a large family of boys and girls who often came to play with Miss Jessie and Miss Flora. One of the girls was the same age as Miss Jessie, two of the boys were older,and there were several little ones. Whenever they came, the children loved to ride Merrylegs. One afternoon when they were visiting,James brought Merrylegs in and said,' Now, behave yourself. ' 'What did you do, Merrylegs?' I asked him. 'Those young people didn't seem to know when I was tired, 'he said, 'so I just threw them off backwards. It was the only thing they could understand. ' 'You threw the children off!' I said. 'Oh, no! Did you throw Miss Flora or Miss Jessie?' 高頓夫婦的鄰居,布勞姆菲爾德先生,有一個大家庭。他有許多孩子,他們經(jīng)常來和潔茜小姐、弗勞拉小姐玩兒。一個女孩和潔茜小姐同齡,兩個男孩大一點兒,另外還有幾個小小孩兒。每次他們一來,就喜歡騎樂腿兒。 一天下午他們來串門的時候,詹姆斯?fàn)炕貥吠葍翰λf:“來,給我放規(guī)矩點?!? “你干什么了,樂腿兒?”我問他。 “那些小孩似乎不知道我會累,”他說,“所以我就把他們向后面甩下去。他們只能明白這個。” “你把孩子們甩下去了!”我說,“啊,不會吧!你也把潔茜小姐和弗勞拉小姐甩下去了?” ……
媒體關(guān)注與評論
待到你讀完叢書系列中的最后一本,也許會突然發(fā)現(xiàn):你已如蛹變蝶飛一樣,振翅欲翔了!
編輯推薦
《書蟲?牛津英漢雙語讀物:4級下(共6冊)》編輯推薦:世界名家的手筆,無與倫比的經(jīng)典作品,縱是你擁有幾百個詞匯量,也可以津津有味地進行閱讀,讓自己對英語的學(xué)習(xí)再度信心百倍,這就是由英國牛津大學(xué)出版社出版發(fā)行的"書蟲"系列讀物,向全世界愛好英語學(xué)習(xí)的人們奉獻的一套精品。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載