《漢英新詞語詞典》的編者大部分原是聯(lián)合國譯員訓練部的師生,后因工作關(guān)系散居國內(nèi)外,聯(lián)系不便,編撰工作前后歷時六年,現(xiàn)在詞典終于要和讀者見面,其中確實凝聚了各位,,ISBN:9787560020532,外語教學與研究出版社" />
出版時間:2002-5 出版社:外語教學與研究出版社 作者:施曉菁 編,吳嘉水 編 頁數(shù):281
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《漢英新詞語詞典》的編者大部分原是聯(lián)合國譯員訓練部的師生,后因工作關(guān)系散居國內(nèi)外,聯(lián)系不便,編撰工作前后歷時六年,現(xiàn)在詞典終于要和讀者見面,其中確實凝聚了各位編者的心血。 詞典編寫過程中,夏威夷大學原翻譯學中心主任曾靄娓(Etitvia Arjona—Chang)博士曾予以支持和指導,賴郁慧和周健慈女士負責初稿的輸入和打印,并提供了有關(guān)資料和工具書,夏威夷大學語文學院院長理查德·西摩(Richard Seymour)博士也曾予以關(guān)心和指導。聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處審校格雷厄姆·霍布斯(Graham Hobbs)先生參與了全書審訂工作;已退休的聯(lián)合國高審校曾仲魯先生也曾協(xié)助編審部分稿件。北京第二外國語學院王軍先生曾為聯(lián)絡(luò)各位編者和增補部分例句做了不少工作。我們在此一并表示衷心的感謝。 本詞典主要以中國社會科學出版社1991年出版的《漢語新詞新義詞典》為藍本,收錄詞語的原則基本與該書相同。其中收錄的若干“文化大革命”詞語,有些已成為歷史,不再使用,但考慮到外國讀者閱讀文革文獻時可能需要,還是酌情保留了相當一部分。本書同時收編了近年來出現(xiàn)的一些新詞語,此外也酌情收錄了一部分建國后中斷使用、現(xiàn)在又開始廣為應(yīng)用的詞語以及一般漢英辭書沒有收入的常用詞語。 本詞典盡量做到釋義詳盡,例句豐富,符合國內(nèi)翻譯工作者、英語教師和學生的需要,同時也盡可能提供一些有用的背景知識,幫助理解,方便外國人學習漢語。 詞匯對新生事物最為敏感,是語言中最為活躍的部分。因此,一部新詞詞典的所謂新也只是相對的新,絕無常新可言。實際上,本書出版時,絕大多數(shù)詞語已談不上新。當然,隨著電子技術(shù)的發(fā)展,電子辭書的不斷更新充實已不成問題。本書還不敢有此奢望,只能寄希望于未來。另一方面,有些新詞語很可能是過眼云煙。但是,它們終究留下了蹤跡,將它們收入詞典對外國讀者興許有益。因此,本書如有若干詞語在漢語詞匯中尚未定型或扎根,請勿見怪。 有些新詞語的含義本身就不那么確定,本書英語釋義必定有不盡確切之處。本書難免還有其它種種缺點錯誤,敬希讀者指正。 編 者 2000年10月
書籍目錄
略語表詞典正文
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載