《漢英新詞語詞典》的編者大部分原是聯(lián)合國譯員訓練部的師生,后因工作關(guān)系散居國內(nèi)外,聯(lián)系不便,編撰工作前后歷時六年,現(xiàn)在詞典終于要和讀者見面,其中確實凝聚了各位,,ISBN:9787560020532,外語教學與研究出版社" />

漢英新詞語詞典

出版時間:2002-5  出版社:外語教學與研究出版社  作者:施曉菁 編,吳嘉水 編  頁數(shù):281  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《漢英新詞語詞典》的編者大部分原是聯(lián)合國譯員訓練部的師生,后因工作關(guān)系散居國內(nèi)外,聯(lián)系不便,編撰工作前后歷時六年,現(xiàn)在詞典終于要和讀者見面,其中確實凝聚了各位編者的心血。    詞典編寫過程中,夏威夷大學原翻譯學中心主任曾靄娓(Etitvia Arjona—Chang)博士曾予以支持和指導,賴郁慧和周健慈女士負責初稿的輸入和打印,并提供了有關(guān)資料和工具書,夏威夷大學語文學院院長理查德·西摩(Richard Seymour)博士也曾予以關(guān)心和指導。聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處審校格雷厄姆·霍布斯(Graham Hobbs)先生參與了全書審訂工作;已退休的聯(lián)合國高審校曾仲魯先生也曾協(xié)助編審部分稿件。北京第二外國語學院王軍先生曾為聯(lián)絡(luò)各位編者和增補部分例句做了不少工作。我們在此一并表示衷心的感謝。    本詞典主要以中國社會科學出版社1991年出版的《漢語新詞新義詞典》為藍本,收錄詞語的原則基本與該書相同。其中收錄的若干“文化大革命”詞語,有些已成為歷史,不再使用,但考慮到外國讀者閱讀文革文獻時可能需要,還是酌情保留了相當一部分。本書同時收編了近年來出現(xiàn)的一些新詞語,此外也酌情收錄了一部分建國后中斷使用、現(xiàn)在又開始廣為應(yīng)用的詞語以及一般漢英辭書沒有收入的常用詞語。    本詞典盡量做到釋義詳盡,例句豐富,符合國內(nèi)翻譯工作者、英語教師和學生的需要,同時也盡可能提供一些有用的背景知識,幫助理解,方便外國人學習漢語。     詞匯對新生事物最為敏感,是語言中最為活躍的部分。因此,一部新詞詞典的所謂新也只是相對的新,絕無常新可言。實際上,本書出版時,絕大多數(shù)詞語已談不上新。當然,隨著電子技術(shù)的發(fā)展,電子辭書的不斷更新充實已不成問題。本書還不敢有此奢望,只能寄希望于未來。另一方面,有些新詞語很可能是過眼云煙。但是,它們終究留下了蹤跡,將它們收入詞典對外國讀者興許有益。因此,本書如有若干詞語在漢語詞匯中尚未定型或扎根,請勿見怪。    有些新詞語的含義本身就不那么確定,本書英語釋義必定有不盡確切之處。本書難免還有其它種種缺點錯誤,敬希讀者指正。                                                   編 者                                               2000年10月

書籍目錄

略語表詞典正文

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英新詞語詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   有的詞語雖然差不多但可以仔細的查找到詞語的共同點然后進行分析就可以找到要找到的詞語了最重要的是很便宜結(jié)合英漢詞典一起用就能達到雙管齊下的效果出版社也非常好是外語教學與研究出版社的一直就喜歡買比較硬的牌子的出版社所以說這本書雖然年歲高但是滑來啊
  •   有的內(nèi)容可以參考
  •   書是32開本的,比我原先預期的64開本大了一些,不過這個不是主要問題主要問題是里面的詞匯居然有很多文革時期的內(nèi)容,對于如今中小學生而言幾乎沒用,所以絕對不能稱的上新詞另外就是漢字詞組對應(yīng)的也是英文的詞組,幾乎沒有單獨的單詞,雖然這樣的解釋更準確一些,但是對于英語初級學習者來說,買漢英詞典的目的是為了尋找自己不知道的單詞而并非詞組,因此這種編排方式不是很合理感覺有點對不住外研社的牌子
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7