出版時(shí)間:2002-1 出版社:外研 作者:申雨平 頁數(shù):325 字?jǐn)?shù):227000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是為大學(xué)英語專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生編寫的翻譯課教材,也可為一般讀者使用。我們編寫本書是從以下幾個(gè)方面考慮的:
一、從題材上來說,盡可能多地采用內(nèi)容新的材料,以提高使用者的興趣。
二、從體裁上來說,盡量使種類豐富。
三、本書的一個(gè)特點(diǎn)就是脫離了以往編寫翻譯教材的路子,不從單項(xiàng)的“翻譯技巧”入手,而是從實(shí)踐中更為常見的篇章切入,從大處著眼,然后在大局中顧及具體的方法。我們認(rèn)為這樣做更符合實(shí)際情況。
每單元的閱讀和練習(xí)主要為成篇的材料,輔以為數(shù)不多但有針對(duì)性的單句練習(xí)。這樣做主要是從實(shí)際出發(fā),考慮到翻譯工作的對(duì)象一般都是連貫成篇的東西,如果大量練習(xí)單名,恐使學(xué)生養(yǎng)成只見樹木、不見森林的不良習(xí)慣,眼睛只盯在一個(gè)個(gè)的單句上面忽視了語境,譯出的東西連貫性不夠。
四、聯(lián)系量也是編者所注重的一點(diǎn)。
五、每一單元都設(shè)有對(duì)照閱讀或先翻譯后閱讀的內(nèi)容,這樣做便于學(xué)生在練習(xí)中學(xué)習(xí)他人(尤其是有經(jīng)驗(yàn)的譯家)的長處,迅速發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)缺點(diǎn),邊學(xué)邊練,學(xué)練結(jié)合,加快提高的步伐。
六、對(duì)于每單元的句子翻譯和翻譯練習(xí),本書均不提供答案。
七、每單元都附有我國著名翻譯家的議論摘要,為的是幫助學(xué)生(尤其是有志于在翻譯實(shí)踐與理論方面進(jìn)行深造者)在親手實(shí)踐的同時(shí),對(duì)我國的翻譯使和翻譯理論有一大略的認(rèn)識(shí),對(duì)日后的學(xué)習(xí)深造起一種促進(jìn)作用。
八、本書共有26個(gè)單元,供兩學(xué)期之用,也可與其姊妹篇《實(shí)用漢英翻譯教程》隔周交叉使用。
九、這本翻譯教材如有不妥之處,敬請(qǐng)各位使用者及專家批評(píng)指正。
十、在教材的編寫過程中,本書的責(zé)任編輯冀群姐女士從形式到內(nèi)容上都提出了許多有益的建議,在此表示中心的感謝。
書籍目錄
前言第一單元 一般文件(1)第二單元 一般文件(2)第三單元 電臺(tái)廣播稿第四單元 散文第五單元 散文第六單元 廣告第七單元 企業(yè)介紹第八單元 記敘文第九單元 新聞報(bào)導(dǎo)第十單元 報(bào)刊特寫第十一單元 報(bào)刊專論第十二單元 科技文章第十三單元 科普文章第十四單元 法律知識(shí)第十五單元 商業(yè)法律文件第十六單元 經(jīng)濟(jì)專論第十七單元 文藝評(píng)論第十八單元 報(bào)刊社論第十九單元 正式文件第二十單元 政府文件第二十一單元 演說詞第二十二單元 近古體英語第二十三單元 報(bào)告文學(xué)第二十四單元 戲劇第二十五單元 小說(1)第二十六單元 小說(2)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載