出版時間:2001-2 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:陳廷祐著 頁數(shù):204 字?jǐn)?shù):159000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書系作者根據(jù)多年翻譯、編輯工作的經(jīng)驗及積累的資料寫成。書分六章,主要內(nèi)容為介紹英文漢譯時如何準(zhǔn)確地理解英文、如何忠實流暢地譯成中文以及業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)問題。書中系統(tǒng)的論述及精選的例句對于英文漢譯工作者有一定的助益。
書籍目錄
第一章 翻譯研究的意義(代序) 新形勢下的要求——翻譯的任務(wù)繭自縛——翻譯工作的三難——英文理解難——中文表達難——知識掌握難——破除“翻譯有局限”論——破除“翻譯無止境”論第二章 翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確和流暢——辯證的統(tǒng)一關(guān)系——翻譯上的形式主義——翻譯上的自由主義——原則性和靈活性第三章 準(zhǔn)確地理解英文 看上下文:它與詞、句的關(guān)系——理解詞語:辯詞義,講分寸,論褒貶,分詞類——理解句子:抓關(guān)鍵,理結(jié)構(gòu),問詞序,看語態(tài)第四章 忠產(chǎn)流暢地譯成中文 活用詞典——顛倒順序——拆開句子——增減文字——改換說法——潤飾文字第五章 格式和標(biāo)點符號 英文斜體字、附注的處理——提行引文的處理——人名、地名及其他名稱的處理——句號、逗號、頓號、省略號、引號、破折號的使用第六章 翻譯工作者的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí) 學(xué)習(xí)英文——學(xué)習(xí)中文——學(xué)習(xí)專業(yè)知識及其他有關(guān)知識附錄1 翻譯要講求一點辯證法附錄2 談?wù)劮g書稿的編輯工作
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載