漢保保漢翻譯教程

出版時間:1999-11  出版社:外研社  作者:劉知白  

內(nèi)容概要

《漢保保漢翻譯教程》內(nèi)容簡介:本教程供我國保加利亞語專業(yè)高年級學生和自學者使用,亦可供學習漢語專業(yè)的保加利亞學生參考。 《漢保保漢翻譯教程》包括下列內(nèi)容: 一、翻譯理論和技巧——對漢保兩種語言詞匯學和語法的某些范疇進行簡單對比,初步探討兩種語言互譯中值得注意的一些問題。 
二、翻譯實踐材料——各種題材的課文或詞句匯編,用來做多種形式的翻譯練習,漢譯保、保譯漢、筆譯、口譯(讀譯稿、即席翻譯、同聲傳譯等)穿插進行。目前,漢保雙語辭書稀少,為節(jié)省讀者查找生詞的時間,有的課文后附有生詞表。為對某些常見話題提供較多的信息,有的課文篇幅較長,教學中可視情況分段靈活處理。有的課文模擬了參觀訪問的情景,在條件允許時赴實地或在課堂布置出的類似情景下做翻譯實習,可加深學習印象。許多課文都采用了虛擬的人名、時間、地點、數(shù)字或?qū)υ挠兴鶆h節(jié)。
三、參考譯文——有些課文(特別是漢譯保的課文)附有譯文,供學生自行或相互批改、評價筆譯作業(yè)和口譯練習以及集體討論譯法時參考。
四、對照閱讀材料和補充讀物——有的課文附有漢保(保漢)對照閱讀材料或一種文字的相關(guān)材料,以擴展知識。
五、練習——每課練習中包括同該課所講翻譯理論和課文題材相關(guān)的習題,有時還指定必讀文章,使學生加深對相關(guān)問題的了解。
六、課堂翻譯練習——多數(shù)為保譯漢的筆頭練習材料以及即席口譯練習材料(未附單詞表)。通過這些階段練習來鍛煉獨立翻譯能力并檢測翻譯水平。
教授本課程的目的是使學生對翻譯工作的特點和要求有所體會;在翻譯理論指導下,通過較多的口筆譯綜合練習逐步掌握翻譯技巧、提高翻譯水平,為今后從事翻譯和研究工作打下基礎(chǔ)。因受篇幅限制,書中的翻譯理論涉及面有限,練習量也不可能很大,讀者可使用舉一反三的方法來提高翻譯水平。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    漢保保漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7