漢俄新譯語匯編

出版時(shí)間:1998-1  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:范明賢 編  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

經(jīng)過幾年的艱苦工作,《漢俄新譯語匯編》(簡(jiǎn)稱《匯編》)終于成書出版了。我們相信,它的問世會(huì)給讀者帶來好處和方便。
現(xiàn)在流行的俄語辭書和語法書,在內(nèi)容、形式和編寫上各具特色,是專家學(xué)者們智慧的結(jié)晶,是我們學(xué)習(xí)俄語不可缺少的工具。但是,一些俄語初通者,甚至一些水平較高者覺得,辭書和語法書可以使人理解詞語和例句,卻難以讓人迅速地記住和運(yùn)用。一些初學(xué)者就是掌握了一定數(shù)量的詞匯,也往往對(duì)一些簡(jiǎn)單的語句不能做到漢俄互譯,即使譯出了,也常常出錯(cuò)甚至是大錯(cuò)。為解決這方面的問題,我們?cè)噲D在前人成果基礎(chǔ)上,編譯可供查閱和借鑒的手冊(cè),以幫助俄語學(xué)習(xí)者和工作者盡快熟悉并記住現(xiàn)代常用語句,并能比較準(zhǔn)確地漢俄互譯,以提高工作效率和質(zhì)量。這就是我們搞《匯編》的初衰。
為使讀者對(duì)《匯編》有更多的了解,這里做些簡(jiǎn)單介紹。
一、時(shí)代性和新鮮感。我們選材時(shí),著眼于當(dāng)今中國(guó),重點(diǎn)編譯反映改革開放的語句。因而,書中濃郁的時(shí)代氣息和新鮮感,讀者自當(dāng)領(lǐng)略一二。
二、全面性和歷史感。如前所述,《匯編》涉及當(dāng)代中國(guó)的方方面面,內(nèi)容十分豐富,為了相對(duì)完整,我們也適當(dāng)選編了中國(guó)近代現(xiàn)代簡(jiǎn)史和地理概貌方面的語句,使人們從橫向和縱向兩個(gè)方面對(duì)中國(guó)有更多的了解,也便于有關(guān)工作人員更全面系統(tǒng)地介紹自己的祖國(guó)。
三、政策性和準(zhǔn)確感。部分重要語句選自《鄧小平文選》、黨代會(huì)和人代會(huì)文件,中央領(lǐng)導(dǎo)同志講話和報(bào)刊重要文章,因而《匯編》既能體現(xiàn)黨和大政方針和具體政策,又能準(zhǔn)確地反映當(dāng)今中國(guó)的現(xiàn)實(shí)以及她的過去和未來。
四、重復(fù)性和實(shí)用感,一個(gè)外語短語或句子,人們往往需要十幾次、幾十次碰到它,熟悉它,才能牢記于心腦,運(yùn)用于口筆。因而,我們?cè)诰幾g時(shí),有意加大重復(fù)率,使詞語形式相近的句子在書中反復(fù)多次出現(xiàn)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢俄新譯語匯編 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7