出版時(shí)間:1998-12 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:陶振孝 頁(yè)數(shù):287 譯者:徐一平
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本叢書是把涉及日語(yǔ)語(yǔ)法諸方面的內(nèi)容化整為零,按照詞的種類和學(xué)習(xí)者的需要分別類地編寫的,讀者可視自己的情況各取所需。本叢書分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、助詞、助動(dòng)詞、接續(xù)詞、復(fù)合辭、敬語(yǔ)、日語(yǔ)表現(xiàn)、應(yīng)用文、日譯中教室、音聲指導(dǎo)、慣用句等14卷,每卷按照講解、練習(xí)、答案、參考文獻(xiàn)的板塊來設(shè)計(jì),力求講解簡(jiǎn)明扼要,通俗易懂;例句豐富,練習(xí)多樣,使讀者一目了然……
書籍目錄
第一部分 緒論第一課 翻譯與翻譯學(xué)第二課 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第三課 翻譯的過程與步驟第四課 可譯性的限度第五課 翻譯的方法第二部分 詞語(yǔ)的翻譯第六課 譯詞注意事項(xiàng)第七課 名詞的基本譯法第八課 特殊名詞第九課 格助詞第十課 數(shù)量詞第十一課 擬聲詞與擬態(tài)詞第十二課 成語(yǔ)與諺語(yǔ)第三部分 句子的翻譯第十三課 語(yǔ)序與倒譯第十四課 加譯與減譯第十五課 反譯與否定句第十六課 合譯與分譯以及長(zhǎng)句第十七課 授受動(dòng)詞句第十八課 使役句第十九課 被動(dòng)句第二十課 敬語(yǔ)句第四部分 文章的翻譯第二十一課 科技文第二十二課 政論文第二十三課 書信文第二十四課 說明書及其他第二十五課 小說第二十六課 散文第二十七課 詩(shī)歌第二十八課 劇本練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)編后雜感
媒體關(guān)注與評(píng)論
改革就是變。變是永恒的。在新的經(jīng)濟(jì)體制下,改革一切不合理的東西勢(shì)在必行。開放就是敞開國(guó)門,迎接客人;走出國(guó)門,向外國(guó)學(xué)習(xí)。我們要向外國(guó)學(xué)習(xí)科學(xué),學(xué)習(xí)文化,學(xué)習(xí)一切好的、有用的東西。面在學(xué)習(xí)這些之前,則必須先學(xué)外語(yǔ)。于是,與學(xué)科學(xué)、學(xué)文化相呼應(yīng),學(xué)外語(yǔ)的熱潮蓬勃興起。學(xué)日語(yǔ)正是這種熱潮中的一股熱流。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載