出版時間:1997-9 出版社:外語教學與研究出版社 作者:北京外國語大學英語系詞典組 編 頁數(shù):1752
Tag標簽:無
前言
《漢英詞典》1978年問世后受到國內(nèi)外廣大讀者的歡迎。在國外也出了幾種版本,學術界多有好評。同時也有一些書評和讀者來信提出了一些意見,希望加以修訂,使之更加完善。1983年,北京外國語學院(現(xiàn)改名為北京外國語大學)院領導組織英語系幾位原來參加編纂《漢英詞典》的同志和中文系的幾位同志,著手修訂《漢英詞典》。這項工作受到國家教育委員會的重視,被定為高等學校哲學社會科學博士學科點科研項目?!稘h英詞典》修訂版是一部中型語言工具書,供翻譯工作者、英語教師和學習英語的讀者使用,對學習漢語的外國朋友也有參考價值。修訂工作體現(xiàn)在以下幾個方面:1.增添了單字條目八百多條,多字條目(包括成語、俗語、諺語等)將近一萬八干條。全書共收條目約八萬條。增添的條目中有近年來報章書刊中出現(xiàn)的新詞以及目前流行而又比較穩(wěn)定的詞語。與此同時,刪去了原書中個別條目。2.修改或改編了原來的一些詞條:對單字條目中的粘著語素(bound morpheme)作了有別于自由語素(free morpheme)的處理;凡涉及漢英兩種語言的多義現(xiàn)象(poly—semy),詞條釋義一般都加注了補充性的說明;增收并闡釋了一些詞的新義;增添了一些條目的例證,其中有的引自名著,有的采自名家詩詞;改正了原來的一些訛誤。3.對條目和例證作了全面的審核和調(diào)整,使之避免重復,又便于查閱。4.學科門類、詞類標注、用法說明等全部改用英語。詞類標注仍按照(漢英詞典)(1978)限于七類,但標注的范圍有所擴大。5.單字條目有的附加了異體字或繁體字,需要分別處理的則分立釋義舉例。6.詞條的注音根據(jù)國家語言文字工作委員會、國家教育委員會、廣播電視部1985年12月27日聯(lián)合公布的(普通話異讀詞審音表)作了調(diào)整,使之規(guī)范化。修訂工作的主要參考書是(現(xiàn)代漢語詞典>及其補編。其他參考書有《辭源》、《辭?!?、《新華字典》、《現(xiàn)代漢語八百詞》、《漢語成語考釋詞典》等。參加修訂工作的除了上述人員外還有幾位北京外國語大學英語系的教師。此外,外交學院的陳文伯教授,本校中文系的楊天戈教授和劉寧同志,英語系的王雪華、石成慧同志也參加過一段時間的工作。修訂工作得到了原北京外國語學院領導王佐良教授和胡文仲教授、《漢英詞典》(1978)主編吳景榮教授的關心和支持,還得到了呂叔湘先生和《漢英詞典》(1978)英語顧問大衛(wèi)·柯魯克(David Crook)教授的指導和幫助。楊憲益先生和戴乃迭女士的中國古典小說的英譯為我們在處理某些詞語時提供了有益的借鑒。北京外國語大學圖書館為我們提供了必需的參考書。新華通訊社對外部為我們提供了時事資料。在此,我們一并衷心致謝。修訂工作歷時10年。由于人力、物力、編輯人員水平的限制,《漢英詞典》修訂版一定有不少缺點和錯誤,敬請廣大讀者批評指正,更希望詞書界的同行不吝賜教。北京外國語大學英語系詞典組一九九五年三月
內(nèi)容概要
《漢英詞典》是根據(jù)毛澤東主席的指示,在周恩來總理的直接關懷下,由北京外國語大學幾十名專家學者歷經(jīng)八年編撰完成,于1978年正式出版第一版。修訂具有以下特點:1、收詞范圍廣:全書共收條目8萬多條,除保留了1978年版《漢英詞典》的條目外,增收18000條,收入了大量新詞語;2、例證豐富:本詞典除收入大量生活、學習、工作用語例證外,又增加了文學用語、名人語錄、名人詩詞等;3、反映中國文化傳統(tǒng),對中國特有事物的釋義特別詳細;4、漢語拼音規(guī)范;5、英語正確可靠:本詞典所有條目和例證均經(jīng)中外英語和漢語專家逐條審訂;6、編排合理,便于查閱、使用方便。
書籍目錄
用法說明略語表漢語拼音音節(jié)索引威妥瑪式拼音和漢語拼音節(jié)對照索引新舊字形對照表部首檢字表詞典正文附錄一:漢字簡化字和繁體字對照表附錄二:漢語拼音方案附錄三:世界各國家、地區(qū)、首都(或首府)及貨幣名稱表附錄四:國家機關、政黨、人民團體附錄六:中國法定計量單位簡表附錄七:中國歷史年代簡表附錄八:中國軍銜表附錄九:天干地支附錄十:二十四節(jié)氣附錄十一:化學元素表
章節(jié)摘錄
插圖……
媒體關注與評論
前言《漢英詞典》1978年問世后受到國內(nèi)外廣大讀者的歡迎。在國外也出了幾種版本,學術界多有好評。同時也有一些書評和讀者來信提出了一些意見,希望加以修訂,使之更加完善。 1983年,北京外國語學院(現(xiàn)改名為北京外國語大學)院領導組織英語系幾位原來參加編纂《漢英詞典》的同志和中文系的幾位同志,著手修訂《漢英詞典》。這項工作受到國家教育委員會的重視,被定為高等學校哲學社會科學博士學科點科研項目。 《漢英詞典》修訂版是一部中型語言工具書,供翻譯工作者、英語教師和學習英語的讀者使用,對學習漢語的外國朋友也有參考價值。 修訂工作體現(xiàn)在以下幾個方面: 1.增添了單字條目八百多條,多字條目(包括成語、俗語、諺語等)將近一萬八干條。全書共收條目約八萬條。增添的條目中有近年來報章書刊中出現(xiàn)的新詞以及目前流行而又比較穩(wěn)定的詞語。與此同時,刪去了原書中個別條目。 2.修改或改編了原來的一些詞條:對單字條目中的粘著語素(bound morpheme)作了有別于自由語素(free morpheme)的處理;凡涉及漢英兩種語言的多義現(xiàn)象(poly—semy),詞條釋義一般都加注了補充性的說明;增收并闡釋了一些詞的新義;增添了一些條目的例證,其中有的引自名著,有的采自名家詩詞;改正了原來的一些訛誤。 3.對條目和例證作了全面的審核和調(diào)整,使之避免重復,又便于查閱。 4.學科門類、詞類標注、用法說明等全部改用英語。詞類標注仍按照(漢英詞典)(1978)限于七類,但標注的范圍有所擴大。 5.單字條目有的附加了異體字或繁體字,需要分別處理的則分立釋義舉例。 6.詞條的注音根據(jù)國家語言文字工作委員會、國家教育委員會、廣播電視部1985年12月27日聯(lián)合公布的(普通話異讀詞審音表)作了調(diào)整,使之規(guī)范化。 修訂工作的主要參考書是(現(xiàn)代漢語詞典>及其補編。其他參考書有《辭源》、《辭?!?、《新華字典》、《現(xiàn)代漢語八百詞》、《漢語成語考釋詞典》等。 參加修訂工作的除了上述人員外還有幾位北京外國語大學英語系的教師。此外,外交學院的陳文伯教授,本校中文系的楊天戈教授和劉寧同志,英語系的王雪華、石成慧同志也參加過一段時間的工作。 修訂工作得到了原北京外國語學院領導王佐良教授和胡文仲教授、《漢英詞典》(1978)主編吳景榮教授的關心和支持,還得到了呂叔湘先生和《漢英詞典》(1978)英語顧問大衛(wèi)·柯魯克(David Crook)教授的指導和幫助。楊憲益先生和戴乃迭女士的中國古典小說的英譯為我們在處理某些詞語時提供了有益的借鑒。北京外國語大學圖書館為我們提供了必需的參考書。新華通訊社對外部為我們提供了時事資料。在此,我們一并衷心致謝。 修訂工作歷時10年。由于人力、物力、編輯人員水平的限制,《漢英詞典》修訂版一定有不少缺點和錯誤,敬請廣大讀者批評指正,更希望詞書界的同行不吝賜教。 北京外國語大學英語系詞典組 一九九五年三月
編輯推薦
《漢英詞典》是根據(jù)毛澤東主席的指示,在周恩來總理的直接關懷下,由北京外國語大學幾十名專家學者歷經(jīng)八年編撰完成,于1978年正式出版第一版。《漢英詞典》(修訂版)(縮印本)編排合理,便于查閱、使用方便。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載