名利場(chǎng)

出版時(shí)間:1982-3  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:W.M.Thackeray  頁數(shù):350  譯者:孫靜淵  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《名利場(chǎng)》圍繞兩個(gè)女主人公的一生,構(gòu)成小說情節(jié)的兩條主線:一是愛米麗亞·賽德里,她是一個(gè)純潔、天真、溫順、講道德的女子,但頭腦簡(jiǎn)單,缺乏知人之明。一是麗蓓卡·夏普,她是一個(gè)聰明機(jī)智,但虛榮心極重的女子,為了獲得財(cái)富力圖在上流社會(huì)占一席地位,自私自利,不擇手續(xù)。薩克雷成功地塑造了這個(gè)女冒險(xiǎn)家的形象。作品通過對(duì)這兩個(gè)女子命運(yùn)的描述,展現(xiàn)出一個(gè)唯利是圖,唯勢(shì)是趨的貴族資產(chǎn)階級(jí)上層社會(huì)圖景,也通過克勞萊爵士和斯丹恩勛爵兩個(gè)貴族世家,奧斯本和賽德里兩個(gè)資產(chǎn)階級(jí)家庭中爭(zhēng)名逐利的形形色色的人物,抨擊了荒淫無恥、卑鄙齷齪的封建貴族和趨炎附勢(shì)、冷酷無情的資產(chǎn)階級(jí)。 恩格斯一八五九年五月十八日致拉薩爾的信中,認(rèn)為薩克雷的小說是他正在讀的“幾本較好的英國(guó)小說”之一,“有其不可辯駁的文學(xué)和文化歷史的意義”。 這個(gè)簡(jiǎn)寫本保留了原著的主要內(nèi)容,文字淺易流暢,可供具有中等水平的英語學(xué)習(xí)者閱讀。

作者簡(jiǎn)介

  薩克雷(1811-1863),19世紀(jì)英國(guó)杰出的批判現(xiàn)實(shí)主義作家。生于印度加爾各答阿里帕的一個(gè)英國(guó)官員家庭。1833年起在報(bào)刊雜志發(fā)表文章,直到長(zhǎng)篇小說《名利場(chǎng)》問世,他才被公認(rèn)是天才的小說家。早期作品有《當(dāng)差通信》、《凱瑟林》、《霍加蒂大鉆石》、《巴利·林登的遭遇》,后期作品有《名利場(chǎng)》、《潘登尼斯》、《亨利·艾斯芒德的歷史》、《紐可謨一家》、《弗吉亞人》、《菲力普歷險(xiǎn)記》等,散文集以《勢(shì)利人臉譜》最有名。在文學(xué)史上,薩克雷與狄更斯齊名,對(duì)世界文學(xué)的發(fā)展有著重要的影響。

書籍目錄

1、密涅瓦學(xué)堂2、別了,母校3、籠中鳥4、為前途打算5、漂亮而膽怯6、晚餐時(shí)的咖喱辣醬7、安排了一次園游會(huì)8、在家的一個(gè)晚上9、絲線牽連10、沃克斯霍爾游樂場(chǎng)——開場(chǎng)11、沃克斯霍爾游樂場(chǎng)——收?qǐng)?2、第二天早晨13、來自鄉(xiāng)間的信14、夏普小姐開始交朋友15、另一封從鄉(xiāng)下寄來的信16、小寶貝17、兩個(gè)大自然的愛好者18、一顆小小的心被攪亂了19、享樂一下20、烏云密集21、與父親的談話22、另一次晚餐的后果23、喬治在派克街24、皮特爵士求婚25、那是誰是呢?26、護(hù)士失蹤27、透露壞消息28、拍賣的圖畫和鋼琴29、布特太太掌權(quán)30、喬治收到一個(gè)包裹31、舉行婚禮32、在布賴頓相會(huì)33、喬治接到了壞消息34、愛米麗亞憂慮不安35、布特太太離開了36、象小學(xué)生那樣幼稚37、舞會(huì)前后38、投入戰(zhàn)斗39、蓓基來訪40、約瑟慌了41、公事公辦42、沒有得到寬恕43、友愛的神色也會(huì)叫人傷心44、克勞萊夫婦在巴黎45、克勞萊夫婦在倫敦46、兩個(gè)羅登47、愛米麗亞的犧牲48、重訪女王的克勞萊49、友好關(guān)系50、蓓基展望未來51、給拘留犯的一封信52、一去不復(fù)返53、“剛要交好運(yùn),落得一場(chǎng)空”54、訪問小喬治的人55、歸航56、終天相會(huì)了57、小方鋼琴58、美好的時(shí)光59、愉快的游覽者60、戴面罩的女人61、流浪者62、她又來了?63、老朋友爭(zhēng)吵64、紳士啟程65、蓓基出來幫忙66、旅行結(jié)束了67、故事的結(jié)局注釋

章節(jié)摘錄

  And to her employer the little governess made herself agreeable and useful in many different ways.She played cards with him in the evening.She read over, with untiring patience,all his law papers.She offered to copy out many of his letters for him.She became interested in all the details of his property,the farm,the  park,the garden,and the horses.So delightful a companion was she,that the bartonet Would seldom tate his walk after breakfast without her—and the children,of course—When she Would giVe her advice as to the trees which should be cut down,the crops that were to be gathered,the horse that were to go to cart or plough.Before she had been a year at Queens Crawley,she had quite won the confidence of Sir Pitt;and the conversa tion at the dinner-table was now almost always tween the baronet and Miss Sharp.She was almost mistress of the place,but behaved with such care and modesty as not to offend any of the servants,indoor or utdoor.    這位小巧的家庭教師不僅使她的主人感到愜意,而且在許多別的方面為他效勞。她晚上陪他玩紙牌。她孜孜不倦地、耐心地把他所有的訴訟案卷都通讀一遍。地主動(dòng)幫他抄寫許多信件。她對(duì)主人家產(chǎn)業(yè)的詳情,對(duì)農(nóng)場(chǎng)、園林、花園、馬房都深感興趣。從男爵覺得她是一個(gè)可愛的伴侶,早餐以后出去散步很少不帶她的——當(dāng)然還帶著兩個(gè)孩子——這時(shí)她就出主意,比如樹該砍了,莊稼該收割了,馬該套車還是該耕地什么的。她到女王的克勞萊還不到一年,就得到皮特爵士的信任。在吃飯的時(shí)候,現(xiàn)在幾乎只有從男爵和夏普小姐兩個(gè)人說話。她差不多就是這里的主婦,但行為舉止仍十分謙虛謹(jǐn)慎,留心不冒犯室內(nèi)室外任何一個(gè)傭人?!   adam,  After her six years stay under my care, I have the honour and happiness of presenting Miss Amelia6 Sedley to her parents as a young lady worthy of occupying a Positifon in well-bred society.  Her good work and obedience have pleased her teachers, and her delightful sweetness of temper has charmed all her companions.  In music, dancing, speUmg, and every kind of needlework she has made excellent progress. In geography there is still much to be desired. In the Principles of  religion and right conduct, Miss Sedley Will be found worthy of the good name of Minerva House.  In leaving Minerva House, Miss Amelia carries with her the hearts of her companions.and the affectionate Wishes ofher headmistress, who has the honour to  sign herself,  Yours faithfully,  Barbarat Pirikerton.  P. S. Miss SharP! accompanies Miss Sedtey. It is particularly requested that Miss Sharps stay may not exceed ten days. The family of noble rank which is em-  ploying her desires to make use of her services as soon as possible.    夫人:  愛米麗亞·賽德里小姐在我校修業(yè)六年,現(xiàn)已成為在上流社會(huì)中占有堪與其身分相稱地位之年輕;女士,在返回雙親府邸之時(shí),我深感榮幸和欣喜?! ∷龑W(xué)業(yè)優(yōu)良,性情和順,博礙師長(zhǎng)們的贊許;她溫存嫵媚,和藹可親,深受全體同學(xué)們的喜愛?! ∷谝魳?、舞蹈、拼法和刺繡縫紉等方面,卓有進(jìn)步,但在地理知識(shí)方面尚多欠缺,有待提高。賽德里小姐對(duì)宗教教義見解正確,品行端莊,舉止穩(wěn)重,不愧為負(fù)有令名的密涅瓦學(xué)堂的學(xué)生?! ≡趷勖悂喗汶x開密涅瓦學(xué)堂之際,同窗留戀的心情,校長(zhǎng)深切的期望,也將隨之而去。我十分榮幸能簽署這封信?! ∧覍?shí)的  巴巴拉·平克頓  附言:  夏普小姐陪同賽德里小姐來府。夏普小姐在府上逗留時(shí)間希勿超過十天。她巳受雇于顯貴世家,希望她盡早開始工作?!   hen the Sedley parents returned from their din-ner-party, they found the people so busy talking that they had not heard the arrival of the carriage.  Joseph was in the act of saying, "My dear Miss Sharp, one little teaspoonful of cream to strengthen you after your immense-your delightful labours."  "Well done, Jos!" cried Mr. Sedley. Jos immedi-ately sank into an alarmed silence, and quickly took his departure.  He did not !ic awake all night thinking whether or not he was in love with Miss Sharp. Love did not inter-fere with the appetite or the sleep of Mr. Joseph Sed-ley. But he thought to himself how delightful it would be to hear those songs again what a remarkable girl she Was--how well she could speak French how she  would be admired at the balls in India. And with these thoughts he fell asleep.  How Miss Sharp lay awake, thinking, "Will he come or not tomorrow?" need not be told here. Tomor- row came, and sure enough, Mr. Joseph Sedley made his appearance before lunch, a thing that had never happened before. How her heart beat as Joseph came breathless up the stairs in shining boots, and a new waistcoat, red with heat and nervousness, and blushing behind his neckcloth.    賽德里夫婦吃過晚飯回來,看見年輕人正聊得起勁,連他們馬車到來的響聲都沒有聽到。約瑟夫正在說:“親愛的夏普小姐,吃一茶匙奶油吧,剛才那么費(fèi)力地,——那么令人高興地唱完了歌,應(yīng)該補(bǔ)補(bǔ)氣?!薄  罢f得好哇!約瑟!”賽德里先生這一喊,馬上慌得約瑟夫不再說話,不久就溜掉了?! ‘?dāng)晚他并來通宵不寐地考慮自己是否愛上了夏普小姐。愛情并沒有影響他的胃口和睡眠。不過他想到,如果他再能聽聽那些歌兒該多么愉快,她是個(gè)多么出色的姑娘,她的法語講得多么好;她在印度的跳舞會(huì)上準(zhǔn)會(huì)叫人羨慕贊美。他想著想著,就睡著了?! ≈劣谙钠招〗阍鯓犹稍诖采媳犞劬ο耄骸安恢魈靵聿粊?”在這里就不必多說了。第二天,約瑟夫·賽德里先生在午飯前就來到了,這是以前從來沒有過的事。約瑟夫氣喘吁吁上樓的時(shí)候,麗蓓卡的心怦怦直眺。他穿著發(fā)亮的靴子,新的背心,又熱又緊張,滿面通紅,羞怯地把臉藏在領(lǐng)飾里面?!   e must now take leave of the country, and travel back to London to see what has happened to Amelia.  George Osborne had two large sisters, who were looked after by their governess. There was no point on which they agreed so well as in their low opinion of Miss Sedleys intelligence, and their wonder that their brother could find any charm in her.  Amelia passed long, dull mornings in their comPa-ny, and tried to like them, as sisters of her future hus-band. But in their solemn presence the poor girl became so nervous that she was perfectly dumb. and to all out-ward appearances as stupid as they thought her to be.  How was this? Why was it that Amelia, who had so many friends at school, should come out into theworld to be disliked by other females? The answer is:there were no men at Miss Pinkertons for the girls to quarrel about.  When George. their handsome brother, disap-peared directly after breakfast, and was seldom home to dinner, no wonder the neglected sisters felt a little an-  noyed. When the young man who had been paying at-tention to Miss Maria Osborne, 42 actually asked prettyAmelia to dance with him, could you expect Maria to be pleased?  So frequently did his sisters repeat their belief that George was making a sacrifice and throwing himself away on Amelia, that he began rather to admire him-  self. And somehow, although he left home every morn-ing as was stated, and dined out most days of the week, as time went on, he was not always with Amelia. On more than one occasion, when Captain Dobbin called at Mr. Sedleys house on the pretence of seeing George, of course  George was not there l only little Amelia, with a sad face, seated near the drawing-room window.    我們現(xiàn)在該離開鄉(xiāng)下,回到倫敦,看看愛米麗亞的情況了。  喬治·奧斯本有兩個(gè)身材高大的姐姐,由家庭女教師照顧著。她們倆在說起賽德里小姐的時(shí)候,都認(rèn)為帥缺乏聰明才智,意見再?zèng)]有這樣一致的了,不知道自己的弟弟覺得她哪點(diǎn)兒可愛。  愛米麗亞往往陪著她們度過漫長(zhǎng)而無聊的上午。因?yàn)樗齻兪俏磥碚煞虻慕憬?,就努力讓自己去喜歡她們??匆娝齻兡欠N千本正經(jīng)的樣子,這可憐的姑娘就緊張得說不出話來。她表面上那副傻樣兒跟姐妹倆對(duì)她的看法一模一樣。  這是怎么一回事呢?愛米麗亞在學(xué)校里朋友那么多,為什么出來后,在社會(huì)上卻叫別的女子討厭呢?答案是:在乎克頓小姐的學(xué)校里,姑娘會(huì)為之吵架的男人一個(gè)也沒有?! ∷齻儌z的·漂亮弟弟喬治吃完早飯馬上就不見了,中午晚上很少在家吃飯,難怪姐妹倆覺得受了怠慢,心里不痛快。還有一個(gè)年輕人,本來一直在向瑪麗亞·奧斯本小姐獻(xiàn)殷勤,竟然請(qǐng)美麗的愛米麗亞跳舞,你想瑪麗亞還會(huì)高興嗎?  姐妹倆常常說,她們認(rèn)為喬治要娶愛米麗亞那是屈配了,作了犧牲,說得多了,喬治也有點(diǎn)自我欣賞起來。雖然剛才說過了,盡管每天早上喬治離家外出,而且一星期多數(shù)日子在外頭吃飯,不知怎么的,隨著時(shí)間的推移,他并不老和愛米麗亞在一起。有好幾次,多賓上尉到賽德里先生家來——當(dāng)然以找喬治為借口羅——喬治不在,只有小愛米麗亞悶悶不樂地坐在客廳  窗口?!   lthough the Rawdon Crawleys were staying in a few yards of Miss Crawleys lodgings at Brighton, Mrs. Bute had taken good care that they got no chance to see her sister-in-taw. She had become the ruler of the household, and the old lady was entirely under her orders. Night and morning she brought the horrible medicines sent by the doctor. She measured out the food and wine allowed to the patient. If ever Miss Crawley faintly resisted, and begged fora little more dinner, or a drop less medicine, her nurse threat-ened her with sudden death. She had got as far as plan- ning to dismiss Miss Briggs arid the ladys maid and send for her own daughters, when a most unfortunate accident called her away. Her husband, riding home at night, fell and broke his collar-bone. Mrs. Bute was forced to return to Hampshire.  There wasa sense of relief in Miss Crawleys lodg-ings. That very day the invalid left off her afternoon medicine; that night she and Miss Briggs had a happy game of cards.  The news reached Becky through Rawdons man-servants, who had kept up friendly relations with Miss Crawleys servants, on the same day that Dobbin came from town. The Crawleys did not, therefore, leave Brighton with their friends.    在布賴頓的時(shí)候,雖然羅登·克勞萊住的旅館離克勞萊小姐的住所只有幾箭之地,但布特太太卻看得很緊,不讓他們和自己的大姑子見面。她成了這一家的統(tǒng)治者,者小姐完全聽她的擺布。晚上和早上,她把醫(yī)生開的難吃的藥端給克勞萊小姐,病人吃的飯菜、喝的酒,都由她稱好分量。如果克勞萊小姐稍有異議,要求多吃一點(diǎn)飯萊,或少喝一點(diǎn)藥,這位看護(hù)就嚇唬她,說她馬上就要死掉.她甚至打算把布里格斯小姐和克勞萊小姐的貼身女傭人辭退,把自己的女兒們叫來。這時(shí),出了一件很不幸的意外事故,要她回去。原來她丈夫夜間騎馬回來,摔下來把鎖骨跌斷了,布特太太只好回漢普夏郡去?! 】藙谌R小姐家里人人都松了一口氣。病人當(dāng)天下午就少吃一次藥;晚上又和布里格斯小姐高高興興地玩了一會(huì)兒牌。  羅登的男傭人和克勞萊小姐的傭人們的關(guān)系很好,在多賓從倫敦來的那一天,他就把消息轉(zhuǎn)告了蓓基。因此克勞萊夫婦。沒有和他們的朋友一同離開布賴頓。  ……

編輯推薦

  《名利場(chǎng)》是英國(guó)著名作家薩克雷的成名作和代表作,薩克雷也因《名利場(chǎng)》叱咤文壇,與狄更斯齊名。而本書是該名著的英漢雙語對(duì)照簡(jiǎn)寫本,保留了原著的主要內(nèi)容及特色,但文字卻通俗流暢。是英語學(xué)習(xí)者提高英語閱讀能力和了解英語文學(xué)的不錯(cuò)的輔助讀物。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    名利場(chǎng) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7