實(shí)用翻譯教程

出版時(shí)間:1994-6  出版社:外語教研出版社  作者:范仲英  頁數(shù):211  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  范仲英教授之書名為“實(shí)用翻譯教程”,是恰如其分頗有道理的。因?yàn)楸緯岢龅睦碚摚鵀榉吨儆⒓捌鋵W(xué)生在各種翻譯實(shí)踐中廣泛運(yùn)用。這也正是此書能廣泛應(yīng)用于解決目前各類翻譯人員所經(jīng)常遇到的許多難題的主要原因之一。此外,本書明確闡述了缺少理論指導(dǎo)的翻譯往往是偶然之得,而離開實(shí)踐的理論則毫無用處?! 》吨儆⒁云湄S富經(jīng)驗(yàn)積累而得來的遠(yuǎn)見卓識(shí)及其對(duì)語言學(xué)之廣博知識(shí),將翻譯規(guī)律從理論上加以闡述。換而言之,他證明了翻譯人員光憑經(jīng)驗(yàn)是不夠的,對(duì)于翻譯規(guī)律不但要知其然,還要知其所以然。唯有如此,方可根據(jù)不同情況做到運(yùn)用自如?! ”緯阅芙鉀Q初學(xué)翻譯者常遇到的問題,是范仲英從實(shí)際出發(fā)指出一般翻譯人員的長處和不足。同時(shí),本書客觀地論述了由于兩種語言的文化差異和表達(dá)方式截然不同而產(chǎn)生的可譯性限度問題?! ∫苍S本書最重要的特色是論述原文與譯文如何對(duì)等這個(gè)復(fù)雜的問題。范仲英確信,要達(dá)到譯文與原文完全等同是不可能的。這是正確的。翻譯只能在某種程度的傳意功能上力求盡量與原文接近。而且,一般說來,翻譯能夠達(dá)到令人滿意的等同效果。同樣重要的是傳神——特別是在文學(xué)翻譯中尤其如此,即經(jīng)過譯者的準(zhǔn)確理解和恰當(dāng)表達(dá),把原文難以言傳卻極為重要的風(fēng)格表現(xiàn)出來。某些翻譯理論家有時(shí)為了照顧內(nèi)容而忽視了風(fēng)格,或因?yàn)楸憩F(xiàn)風(fēng)格卻犧牲了內(nèi)容,這都是不可取的。思想內(nèi)容及其表現(xiàn)風(fēng)格均為各種文章不可分割的組成部分。只有在翻譯過程中,把交流思想的這兩個(gè)方面創(chuàng)造性地結(jié)合起來,才能算是成功的譯文。

內(nèi)容概要

《實(shí)用翻譯教程(新)》對(duì)諸如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯性質(zhì)及可譯性等翻譯理論的重大問題,進(jìn)行了深入淺出的論述。書中列舉了在翻譯過程中常常遇到的困難和問題,并分析了產(chǎn)生這些問題的原因,提出了解決的辦法,在理論與實(shí)踐結(jié)合的基礎(chǔ)上予以闡述,揭示了翻譯的一些基本規(guī)律。
《實(shí)用翻譯教程(新)》可作為大專院校英語專業(yè)學(xué)生的翻譯課教材,亦可用作翻譯工作者和愛好者的參考用書。通過對(duì)本書的學(xué)習(xí),他們定會(huì)對(duì)翻譯的一些基本理論有所了解,從而在翻譯時(shí)有所遵循,提高自己的翻譯能力和翻譯質(zhì)量。

作者簡介

范仲英 編著

書籍目錄

第一章 導(dǎo)論
第二章 什么是翻譯?
第三章 翻譯的性質(zhì)
第四章 翻譯與對(duì)待
第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第六章 翻譯的原則——翻譯三要素
第七章 談文學(xué)翻譯:形似與神似
第八章 死譯與活譯,直譯與意譯
第九章 翻譯癥
第十章 語言如何表達(dá)思想
第十一章 漢英語法對(duì)比
第十二章 漢英語言對(duì)比
第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則
第十四章 翻譯的過程
第十五章 可譯性問題

章節(jié)摘錄

  二、給誰看?  在動(dòng)筆之前,作者還得考慮一個(gè)問題,即文章或作品是寫給誰看,為誰而寫,即寫作對(duì)象也是由作者自己決定的。對(duì)此作者也是心中有數(shù)的。眾所周知,針對(duì)不同的讀者要用不同的寫作方法,例如,對(duì)青年讀者和老年讀者寫法不同,兒童讀物和婦女讀物也不一樣。他們關(guān)心的問題不同,興趣和愛好不同,文化水平也不一樣。作者在寫作之前,要充分考慮這一點(diǎn),對(duì)不同讀者要選用不同的題材、體裁、內(nèi)容和表達(dá)方法,這樣,作者就可以使自己寫出來的東西,符合寫作對(duì)象的口味,適合他們的文化水平和文化特點(diǎn)。寫出來的是他們關(guān)心的、感興趣的、愛看的東西?! ∪⒂迷~結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法  作者表達(dá)原始思想總得采用某種表現(xiàn)手法,作者可根據(jù)作品內(nèi)容、讀者對(duì)象以及個(gè)人的喜愛、擅長,決定采取什么樣的表現(xiàn)手法。作者可以根據(jù)文章內(nèi)容和寫作對(duì)象,選用不同的詞語、結(jié)構(gòu)、文體、風(fēng)格。作者在用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法方面也是“心中有數(shù),自己決定”的,他喜歡用什么詞就用什么詞,擅長怎么寫就怎么寫,不喜歡不熟悉的可以不用。這樣,不同的作者往往因用詞結(jié)構(gòu)不同,表現(xiàn)手法不同,逐漸形成自己的寫作風(fēng)格?! ∫韵率莾蓚€(gè)不同風(fēng)格的例子,翻譯時(shí)要注意盡量保持原作風(fēng)格?! 。?)Beside the flashing light,Miller had frequent but not Severe headaches,which he attributed to business tension,lack of exercise and too many cigarettes At 42.he had realized the ambition0f many bright young engineers:to own a manufacturing business.  除去閃光之外,米勒還經(jīng)常頭痛,但不太厲害。他把這種現(xiàn)象歸因于工作勞累,缺乏鍛煉,吸煙太多。他42歲就實(shí)現(xiàn)了許多年輕有為的工程師夢(mèng)寐以求的宏圖大志:自己有個(gè)工廠。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)10條)

 
 

  •   是我的翻譯老師推薦的,因?yàn)榭佳袝?huì)學(xué)習(xí)到,而且其中的很多知識(shí)都能提高我們的學(xué)習(xí)層次,而且紙張也不錯(cuò),雖然書不大,很小,內(nèi)容卻很有用,希望能夠考研成功!
  •   同學(xué)推薦的 就買來看看 薄薄的一本翻譯很實(shí)用
  •   一本實(shí)用翻譯的好書~~
  •   翻譯要的是技巧和原理 這樣才能使翻譯有條理
  •   很實(shí)用的書 不是很厚
  •   書的質(zhì)量很好 快遞也超快 不過還沒仔細(xì)看
  •   老師推薦的書 很好 很便宜
  •   書很好,快遞很快,很棒!
  •   比我想象中的薄多了。
  •   還好 就是感覺范例少了點(diǎn)
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7