出版時間:2004-2 出版社:外語教學與研究出版社 作者:蔡毅編 頁數(shù):271 字數(shù):153000
內(nèi)容概要
本教材的目的是授予學生必要的翻譯理論知識、方法和技巧,培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,為將來從事教學工作和翻譯工作打好基礎。 本教材是歷年使用用過的教材的基礎上,總結(jié)了我系多年來翻譯教學經(jīng)驗,結(jié)合編者的翻譯實踐編寫的。 本教材分上下兩冊。上冊內(nèi)容包括:翻譯中處理詞匯和語法現(xiàn)象的方法、翻譯技巧,此外附有某些常用詞及詞組的譯例、翻譯工具書介紹和譯音表,下冊內(nèi)容包括:各類體裁作品的翻譯問題,中國翻譯簡史。
書籍目錄
第一章 政論作品的翻譯問題 一、確切選擇詞義,正確運用政治術(shù)語,是忠實原作政治思想內(nèi)容的前提 二、融會全文,防止因詞害意,切忌孤立對待語言現(xiàn)象 三、要絕對忠實確切地表達原文的內(nèi)容,既反對“寧順勿信”也不應“寧信勿順” 四、注意原文的修辭特色,恰當表在原文的藝術(shù)成分,包括各種積極修辭手段。 課堂練習一 課外練習材料第二章 小說的翻譯問題 一、敘述人的語言的翻譯 (一)優(yōu)美生動 (二)形象鮮明 (三)傳神切景 (四)繪聲繪色 二、人物語言的翻譯 (一)再現(xiàn)不同人物的不同語言個性 (二)再現(xiàn)同一人物在其成長的不同階段的不同語言個性 課堂練習二 課外練習材料第三章 劇本的翻譯問題 一、保持原作中人物語言的口語特點 (一)簡短,避免冗長的句子 (二)易懂,避免并非有特殊修辭作用的書面話 (三)流暢,避免拗口的詞句 二、保持原作文學語言的特點:生動、鮮明、洗煉,能充分表現(xiàn)劇中的沖突 三、再現(xiàn)原作中人物語言的個性 四、考慮演出效果 課堂練習三 課外練習材料第四章 詩歌的翻譯問題 一、俄文詩的格律 二、譯詩要點 課堂練習四 課外練習材料第五章 科技作品的翻譯問題 一、正確地選定科技術(shù)語 二、正確地運用專業(yè)用語 三、恰當?shù)剡\用翻譯方法和技巧 課堂練習五 課外練習材料第六章 新聞報道的翻譯問題 一、標題的翻譯 二、消息來源的翻譯 三、內(nèi)容的翻譯 課堂練習六 課外練習材料第七章 中國翻譯簡史
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載