俄譯漢教程(下)(修訂本) (平裝)

出版時間:2004-2  出版社:外語教學與研究出版社  作者:蔡毅編  頁數(shù):271  字數(shù):153000  

內(nèi)容概要

本教材的目的是授予學生必要的翻譯理論知識、方法和技巧,培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,為將來從事教學工作和翻譯工作打好基礎。     本教材是歷年使用用過的教材的基礎上,總結(jié)了我系多年來翻譯教學經(jīng)驗,結(jié)合編者的翻譯實踐編寫的。     本教材分上下兩冊。上冊內(nèi)容包括:翻譯中處理詞匯和語法現(xiàn)象的方法、翻譯技巧,此外附有某些常用詞及詞組的譯例、翻譯工具書介紹和譯音表,下冊內(nèi)容包括:各類體裁作品的翻譯問題,中國翻譯簡史。

書籍目錄

第一章  政論作品的翻譯問題  一、確切選擇詞義,正確運用政治術(shù)語,是忠實原作政治思想內(nèi)容的前提  二、融會全文,防止因詞害意,切忌孤立對待語言現(xiàn)象  三、要絕對忠實確切地表達原文的內(nèi)容,既反對“寧順勿信”也不應“寧信勿順”  四、注意原文的修辭特色,恰當表在原文的藝術(shù)成分,包括各種積極修辭手段。        課堂練習一  課外練習材料第二章  小說的翻譯問題  一、敘述人的語言的翻譯    (一)優(yōu)美生動    (二)形象鮮明    (三)傳神切景    (四)繪聲繪色  二、人物語言的翻譯    (一)再現(xiàn)不同人物的不同語言個性    (二)再現(xiàn)同一人物在其成長的不同階段的不同語言個性  課堂練習二  課外練習材料第三章 劇本的翻譯問題  一、保持原作中人物語言的口語特點    (一)簡短,避免冗長的句子    (二)易懂,避免并非有特殊修辭作用的書面話    (三)流暢,避免拗口的詞句  二、保持原作文學語言的特點:生動、鮮明、洗煉,能充分表現(xiàn)劇中的沖突  三、再現(xiàn)原作中人物語言的個性  四、考慮演出效果  課堂練習三  課外練習材料第四章  詩歌的翻譯問題  一、俄文詩的格律  二、譯詩要點  課堂練習四  課外練習材料第五章  科技作品的翻譯問題  一、正確地選定科技術(shù)語  二、正確地運用專業(yè)用語  三、恰當?shù)剡\用翻譯方法和技巧  課堂練習五  課外練習材料第六章  新聞報道的翻譯問題  一、標題的翻譯  二、消息來源的翻譯  三、內(nèi)容的翻譯  課堂練習六  課外練習材料第七章  中國翻譯簡史

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    俄譯漢教程(下)(修訂本) (平裝) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7