中西因緣

出版時(shí)間:2012-7  出版社:上海社會(huì)科學(xué)院出版社  作者:張治  頁(yè)數(shù):308  字?jǐn)?shù):266000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《中西因緣》由張治著,考察了清末至民國(guó)時(shí)期,以漢語(yǔ)言文字翻譯并公開(kāi)發(fā)表的外國(guó)文學(xué)作品,以及針對(duì)這些作品所展開(kāi)的評(píng)論、研究等活動(dòng),并由此發(fā)生的對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的影響。力避空洞、宏大的文學(xué)史敘事,選擇一個(gè)個(gè)經(jīng)典的個(gè)案,開(kāi)展研究。不但有對(duì)這一時(shí)期文學(xué)翻譯和寫(xiě)作活動(dòng)的詳盡介紹,并融入了個(gè)人獨(dú)特的見(jiàn)解。
《中西因緣》獲第三屆文匯·彭心潮優(yōu)秀圖書(shū)出版基金資助。

作者簡(jiǎn)介

張治,1977年6月生,山東淄博人。2003年畢業(yè)于上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所,獲文學(xué)碩士學(xué)位。2007年畢業(yè)于北京大學(xué),獲文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)為廈門(mén)大學(xué)中文系講師。曾譯《西方古典學(xué)術(shù)史》第一卷(2010年11月出版),另發(fā)表學(xué)術(shù)隨筆以及書(shū)評(píng)數(shù)篇。

書(shū)籍目錄

序論
一、兩種“經(jīng)典”的漢譯
二、近現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)研究視野中的翻譯文學(xué)
三、“回到歷史的現(xiàn)場(chǎng)”
第一部分
第一章:烏托邦文學(xué)與科學(xué)小說(shuō)的翻譯
一、清末民初“烏托邦”文學(xué)的漢譯
二、烏托邦文學(xué)對(duì)中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作的影響
三、清末民初科學(xué)小說(shuō)的引入
第二章:《巴黎茶花女遺事》與清末民初的言情小說(shuō)
一、林紓翻譯《巴黎茶花女遺事》的經(jīng)過(guò)
二、《茶花女》與傳統(tǒng)言情小說(shuō)的比較
三、《茶花女》之后中國(guó)言情小說(shuō)的變化
第三章:福爾摩斯的東方傳人:偵探小說(shuō)在中國(guó)
一、清末民初福爾摩斯探案小說(shuō)的翻譯及影響
二、其他偵探小說(shuō)的翻譯
三、此時(shí)期偵探小說(shuō)創(chuàng)作的概況
第四章:兒童的發(fā)現(xiàn):西方童話在中國(guó)
一、西方兒童文學(xué)的譯介
二、對(duì)安徒生的介紹和翻譯
第二部分
第一章:探索西方文學(xué)之源:古希臘羅馬文學(xué)的譯介與傳播
一、晚明以來(lái)對(duì)于西學(xué)古典的點(diǎn)滴認(rèn)知
二、伊索寓言的漢譯史
三、古希臘羅馬神話傳說(shuō)的輸入
四、古希臘戲劇的漢譯
第二章:初識(shí)西方中古文學(xué):浪漫傳奇與市民故事
一、林紓翻譯的中古故事集
二、“五四”以后對(duì)西方中古文學(xué)的介紹與翻譯
三、文藝復(fù)興之前驅(qū)作家的漢譯
第三章:中文世界里的但丁及《神曲》
一、但丁《神曲》在中文世界里的譯介
二、作為“文藝復(fù)興”之代表的但丁
第四章:戲劇中的人文思想:莎士比亞作品的翻譯與改造
一、晚清時(shí)期對(duì)莎士比亞的介紹和戲劇本事的翻譯
二、五四以后對(duì)莎士比亞劇本的譯介
三、搬演莎士比亞戲劇作品的經(jīng)驗(yàn)
第五章:人文主義騎士堂吉訶德東游記
一、堂吉訶德來(lái)到中國(guó)
二、堂吉訶德與哈姆雷特
第六章:歌德的漢譯與現(xiàn)代中國(guó)浪漫主義文學(xué)
一、浪漫主義文學(xué)思潮溯源
二、對(duì)歌德及其著作的認(rèn)識(shí)和翻譯
三、歌德對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的影響
第七章:狄更斯的漢譯與現(xiàn)代中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)
一、“現(xiàn)實(shí)主義”在中國(guó)的介紹與接受
二、狄更斯作品的介紹與漢譯
三、現(xiàn)代中國(guó)作家對(duì)于狄更斯的學(xué)習(xí)
第三部分
第一章:文言譯詩(shī)
一、詩(shī)可以譯?
二、最早的漢譯歐西詩(shī)歌
三、清末民初的文言譯詩(shī)
四、五四以后偶爾出現(xiàn)的文言譯詩(shī)
第二章:以譯為學(xué)
一、晚清以翻譯為新學(xué)的風(fēng)氣
二、嚴(yán)復(fù)譯《天演論》
三、民國(guó)時(shí)期的幾種學(xué)術(shù)翻譯
附論:古典與風(fēng)土之間:日本傳統(tǒng)文學(xué)的漢譯
一、20世紀(jì)初期中國(guó)的日本文學(xué)翻譯
二、周作人在民國(guó)時(shí)期譯介的日本古典文學(xué)和俗文學(xué)
后記

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中西因緣 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   為了寫(xiě)論文買了這本書(shū),拿回來(lái)看了真的感覺(jué)物有所值,真的很不錯(cuò)。
  •   內(nèi)容很有意思,希望加大對(duì)研究這種有價(jià)值卻偏冷門(mén)課題的學(xué)者的支持力度
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7