出版時間:2012-4 出版社:鳳凰出版社 作者:高爾基 頁數(shù):216 譯者:趙盼
內(nèi)容概要
《童年》是高爾基自傳三部曲的第一部,它刻畫了19世紀中葉俄國社會底層人物的生活,講述了父親病故后,母親帶“我”回到娘家后的生活。外公是個自私、貪婪而又專橫的小業(yè)主,殘酷地剝削雇工,放高利貸。但是,資本主義的發(fā)展打破了他的發(fā)財夢,他破產(chǎn)了,從此貧困潦倒。而可憐的母親在改嫁后,也病死了,十一歲的“我”被外公趕出家門,只得走向人間,開始在社會上自謀生路……
作者簡介
瑪克西姆·高爾基,前蘇聯(lián)無產(chǎn)階級作家,社會主義現(xiàn)實主義文學的奠基人,列寧稱他為“無產(chǎn)階級藝術(shù)最杰出的代表”,同時也是俄國杰出的文學家。
書籍目錄
第一章 來到外祖父家
第二章 第一次挨打
第三章 可憐的小茨岡
第四章 意外的大火
第五章 新住所的生活
第六章 可惡的舅舅
第七章 兩個上帝
第八章 房客『好事情』
第九章 彼得大伯
第十章 母親回來了
第十一章 父親的故事
第十二章 母親的再婚
第十三章 走向人間
章節(jié)摘錄
第一章 來到外祖父家 在一間狹窄、昏暗的小屋里,父親躺在窗下的地板上,穿一身白衣裳,身子顯得特別長;兩只光著的腳上腳趾全部奇怪地叉開,那雙讓人感覺親切的手溫順但也扭曲著搭在胸前;那雙快樂的眼睛緊緊地閉著,就像上面蓋著兩枚黑色的銅錢。善良的臉黝黑黝黑的,但那齜著的牙讓我感覺很害怕?! ∧赣H半光著身子,下身圍著紅色的圍裙,跪在他旁邊,用那把我常常用來鋸西瓜皮的小梳子,把父親長而軟的頭發(fā),一下一下從額頭往后腦勺梳著。母親聲音低沉嘶啞,不斷地低聲說著什么,她那雙灰色的眼睛腫了起來,淚水不斷地撲簌撲簌地從她眼里掉下來?! ⊥庾婺妇o緊拉著我的手,她胖胖的,大腦袋,大眼睛,鼻子上肌肉松弛,可笑地耷拉著。她穿一身黑衣,整個人軟綿綿的。她也在哭,可是哭得有點特別,好像是在陪哭,隨著母親的嗚嗚咽咽很合拍。她渾身發(fā)抖,一只手拉著我,一只手在搖動父親。我緊靠著她,躲在她背后,感到很害怕。 我從沒見過大人哭,聽不懂外祖母反復說的這些話是什么意思:“跟你爸爸告別吧,你再也見不到他了,親愛的,他去得太早了,他還這么年輕……” 我前段生過一場大病,現(xiàn)在剛能下床。我很清楚地記得,當時父親快活而忙碌地照顧我,可后來突然不見了,外祖母這個怪人來接替他照顧我?! ?ldquo;你是從哪兒來的?”我問她?! ?ldquo;從上面,從尼日尼來,”外祖母說,“可不是走來的,是搭船來的。水上是不能走的,你這個小鬼!” 這真有意思,但我也弄不明白:她說的“上面”是哪兒呢?我家樓上住著幾個大胡子的波斯人,地下室住著一個賣熟羊皮的黃皮膚的卡爾梅克老頭兒。這完全可以從樓梯欄桿上順著滑下來,即使跌倒了也可以翻個跟頭滾下來,這跟水有什么關(guān)系呢?真是滑稽可笑?! ?ldquo;我怎么是小鬼呢?” “因為亂嚷嚷!” 她笑嘻嘻地說。 從那一刻起,我就愛上這個和藹可親又快活自如的老人了,此刻我真希望她能馬上帶我離開這兒。 母親的樣子讓我感到難受。她的哭號和眼淚使我體會到一種從未有過的忐忑不安的感覺。這是我第一次看見她這樣。以前她一直是態(tài)度嚴厲、沉默寡言,渾身上下也都收拾得利利索索,頭發(fā)梳得一絲不亂。她長得人高馬大,身子硬朗結(jié)實,勁兒很大。但此時,她渾身浮腫,衣衫凌亂,頭發(fā)一半散落在裸露的肩上,而編成辮子的一半,在眼前搖晃,不時地落到父親臉上。我早就站在這里了,她也沒瞧一眼,還是在一邊替父親梳頭發(fā),一邊不停地哭泣。嚇得我心神不定,她可是從來也沒有這么軟弱過,她一向是態(tài)度嚴厲的。 門外站著些嘁嘁喳喳的人,幾個穿黑衣服的鄉(xiāng)下人和一個崗警往門里張望,崗警不耐煩地吼著:“行啦,快點收拾吧!” 窗戶用黑色大披肩遮著,來了一陣風,披肩被吹得像帆一樣鼓起來。這聲音讓我想起了曾經(jīng)有一次,父親帶我去劃船。玩著玩著,突然天上一聲雷響,嚇得我大叫一聲。 父親笑起來,用膝蓋夾住我,大聲說:“別怕,沒事兒!蔥頭兒!” 母親突然費力地從地板上爬起來,可沒站穩(wěn),又無力地仰面倒了下去,頭發(fā)散在了地板上。 她緊緊地閉著雙眼,蒼白的臉發(fā)青了。她也像父親一樣齜牙咧嘴,用可怕的聲音說:“去關(guān)上門!阿列克塞!滾開!” 外祖母用力地把我往外推,自己撲到門口,喊起來:“好心人哪!看在基督的分上!請你們別動手,行行好吧,這不是什么霍亂病,她要生孩子啦!老天爺! ” 我趁機跑到角落里的一只箱子后面,看見母親在地上像陀螺一樣打著滾兒,身子扭曲著,哼叫著,痛苦得讓人心驚。而外祖母則在她身邊爬來爬去,親切又歡快地說:“看在圣父和圣子的面上!瓦莉婭,忍著點吧!” 眼前這一切使我害怕極了! 她們在父親身邊就這樣折騰來折騰去,還常常碰到他。任憑她們喊呀,叫呀,可父親不但紋絲不動,還仿佛在那里發(fā)笑。 她們在地板上折騰了很長時間,母親不止一次地站起來,又一次次地跌倒下去。外祖母有好幾次都從房間里沖出去,像一個被扔出去的,大大的又黑又軟的皮球。然后,黑暗中突然傳出了嬰兒的啼哭聲?! ?ldquo;感謝榮耀的上帝!” 外祖母說,“是個小伙子??!” 說著,外祖母輕輕地點燃了蠟燭?! ∥也恢挥X就進入了夢鄉(xiāng),后來發(fā)生的事兒一點也不記得了?! ∪缓笤谖业挠洃浿谐霈F(xiàn)的下一個場景,是一個雨天。天空飄著細雨,墓地中一個僻靜的角落里,我靜靜地站在那被雨打濕的、又黏又滑的小土堆上,朝著挖好的墓穴發(fā)呆。就這樣,我看見他們把父親的棺材放了進去,沉寂地,永遠地放了進去??拥追e滿了雨水,蹲著幾只青蛙,有兩只還跳到了黃色的棺材蓋上?! ≌驹趬炁缘模形?,外祖母,渾身濕透的警察和兩個手拿鐵鍬臉色陰沉的鄉(xiāng)下人。 溫暖的雨點像小玻璃球似的不停地打在大家的身上。 “埋吧,埋吧!” 警察離開墓穴走到另一邊,下著命令。 外祖母又哭了起來,用一角頭巾捂著臉。 鄉(xiāng)下人立刻彎腰往坑里填土,土打在水里,噼里啪啦直響;那兩只青蛙從棺材上跳了下來,往坑壁上爬,可是土塊很快就把它們打了下去。 “走吧,阿列克塞!” 外祖母抓住我的肩,我掙脫了,我不想走。 “你真是個……唉,上帝呀!” 外祖母抱怨了一句,不知是在埋怨我,還是在埋怨上帝。她久久地站在兒,沉默著。兩個鄉(xiāng)下人用鐵鍬吧唧吧唧地拍打著土,發(fā)出沉悶的響聲。墳早已經(jīng)填平了,可外祖母還站在那兒。直到突然刮起了一陣大風,把雨給刮跑了,外祖母才拉起我的手,穿過一片黑壓壓的十字架,向遠處的教堂走去。 “你為什么不哭呢?”當我們走出墓地的圍墻后,她問我,“你應(yīng)該大哭一場的,不是嗎?“ “我不想哭。” 我回答她?! ?ldquo;噢,不想哭,這就不對了。” 她溫和地說?! ∵@一切都很讓我感到吃驚: 我從小是很少哭的,即使哭也是因為受了氣,而不是因為悲傷。 并且每當我淌眼淚時,父親總是笑話我,而母親通常是嚴厲地大聲斥責:“不許哭!” 后來,我們行駛在了一條骯臟又寬闊的大街上,坐著一輛小馬車。街道兩邊的房子都被刷成了深紅色。 我們就這樣沿著街道走著。“那兩只青蛙還能出來嗎?”我突然問外祖母。 “不!出不來了!”外祖母很堅定地答道,“可上帝會保佑它們的!” 我意識到,不論是父親還是母親,都沒如此頻繁如此親切地提到過上帝的名字。 幾天以后,外祖母、母親和我一起上了一艘輪船,坐在一間小船艙里。 我那剛生下來的小弟弟馬克西姆死了,包著白布,外面纏著紅色的帶子,靜靜地放在艙角一張小桌子上。 我將就著坐在包袱和行李箱上,從小小的窗戶向外望,船艙的窗子是圓的,向外突著,很像馬的眼睛。渾濁的,還泛著泡沫的河水 ,無休止地在窗玻璃外翻滾著。有時,河水會兇猛地撲過來,打在窗玻璃上,我嚇得不由自主地跳到地上。 “不要怕。” 外祖母說道,用那雙溫暖的手輕輕地抱起我,又把我放回了我該待的地方——包袱上。 河面上,飄著灰蒙蒙的濃霧;在遠處,能看見有一片黑糊糊的土地,不一會兒,就消失在濃重的霧氣和水汽里了。我感到周圍的一切都動起來了,只有母親,雙手放在腦后,枕著雙手靠在船壁上站著,靜靜的,一動不動。 她臉色陰暗、鐵青,兩眼緊緊地閉著像瞎子一般,一聲不響, 就像變了一個人似的,一個我從未見過也不認識的人。甚至是她身上穿的裙子,我都很陌生。 外祖母不止一次地輕聲對她說:“瓦莉婭,你吃點什么吧,多少吃點,好不好?” 母親依舊沉默著,在那里一動不動?! ?hellip;…
編輯推薦
2012年最新版語文新課程標準重點推薦閱讀 高爾基經(jīng)典之作 一生必讀的百部世界名著之一
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載