出版時間:2011-4 出版社:江蘇教育出版社 作者:威廉·莎士比亞 頁數(shù):170 字數(shù):206000 譯者:朱生豪
Tag標簽:無
前言
《哈姆雷特》于1602年6月26日在版權登記局注冊的名字是《丹麥王子哈姆雷特復仇記》。這個劇本傳下來三種版本,它們之間的關系歷來有爭議:莎士比亞什么時候?qū)懙膭”??以什么形式?根?jù)什么?1603年有一個印刷版本,是根據(jù)演員的臺詞集合而成的,劇本只有二千二百來行。第二年,負責該劇注冊的詹姆斯·羅伯茲出版了它,聲稱是“根據(jù)原版本幾乎一字未動地印刷出版”的。這個版本約有3800行,是三個版本中最長的。1623年的對開本《哈姆雷特》比1604年的少了230行,改動和增刪之處亦有不少。一般學者認為,1604年的版本是原作,1623年的對開本是修改本,而最早出現(xiàn)的那個版本是個質(zhì)量不高的拼湊版本。在莎士比亞的所有劇本中,版權局的人拿去出版的,《哈姆雷特》是僅有的一例;僅此也足以表明《哈姆雷特》的成功和成就。 如同該劇在版權局的登記名字所表明的,它的確是一個丹麥王子復仇的故事。這個故事最早出現(xiàn)于12世紀的丹麥史里。直到1608年才有了英譯本。這時的故事情節(jié)仍是這樣單一:丹麥國王被其親兄弟謀殺,親兄弟又娶了他的皇后做皇后,丹麥王子因此決心為父復仇。莎士比亞不僅把這個單一的故事復雜化、戲劇化,更主要的是他塑造了哈姆雷特這個表面裝瘋賣傻,實質(zhì)頭腦清楚、一心報仇又猶豫不決的王子形象。這樣,莎士比亞筆下的《哈姆雷特》不再是個簡單的復仇故事,而是一出內(nèi)涵豐富、揭示人性的戲劇經(jīng)典。劇本中的戲中之戲是莎士比亞的不朽之筆;戲中的大量臺詞,尤其哈姆雷特的獨白,滔滔不絕,文采激揚,汪洋恣肆,一瀉千里,令演員在舞臺上講來一氣呵成,觀眾在臺下聽來回腸蕩氣。 《哈姆雷特》是一出大悲劇。劇中不管哈姆雷特誤殺岳父、奧菲莉婭因憂愁而發(fā)瘋,還是哈姆雷特兄弟相煎、篡位者克勞迪亞斯被誅、王后格特魯?shù)抡`喝毒酒而亡,每條生命的扭曲和消亡,都讓作者賦予了全新的意義。作者首先強調(diào)的是人的生命來世一趟因純屬偶然而顯得格外珍貴。人應該珍惜生命;應該自自然然,坦坦蕩蕩,痛痛快快。生命,偶然而來,自然而去,但是在這個“脫了軌的世界”里,人為了本不屬于生命之內(nèi)的東西費盡心機,曲意應承,勾心斗角,殺機四伏,因而不可避免地扭曲人性,而扭曲了的人性又不可避免地會扼殺生命。 自從《哈姆雷特》問世,它就把英國舞臺和世界舞臺攪得轟轟烈烈,常盛不衰。有了電影,哈姆雷特是銀幕上的大明星;有了電視,哈姆雷特又成為屏幕上的常青樹。哈姆雷特這一文學形象對西方文化產(chǎn)生了深刻的影響,成為世界神話的一員,其光炬之烈有時往往會使其創(chuàng)造者——莎士比亞,目瞪口呆。
內(nèi)容概要
《哈姆雷特》是一出大悲劇。劇中不管哈姆雷特誤殺岳父、奧菲莉婭因憂愁而發(fā)瘋,還是哈姆雷特兄弟相煎、篡位者克勞迪亞斯被誅、王后格特魯?shù)抡`喝毒酒而亡,每條生命的扭曲和消亡,都讓作者賦予了全新的意義。作者首先強調(diào)的是人的生命來世一趟因純屬偶然而顯得格外珍貴。人應該珍惜生命;應該自自然然,坦坦蕩蕩,痛痛快快。生命,偶然而來,自然而去,但是在這個“脫了軌的世界”里,人為了本不屬于生命之內(nèi)的東西費盡心機,曲意應承,勾心斗角,殺機四伏,因而不可避免地扭曲人性,而扭曲了的人性又不可避免地會扼殺生命。
作者簡介
作者:(英)威廉·莎士比亞(William Shakespesre)
書籍目錄
第一幕
第一場 埃爾西諾;城堡前的露臺
第二場 城堡中的大廳
第三場 波洛涅斯家中一室
第四場 露臺
第五場 露臺的另一部分
第二幕
第一場 波洛涅斯家中一室
第二場 城堡中的一室
第三幕
第一場 城堡中的一室
第二場 城堡中的廳堂
第三場 城堡中的一室
第四場 王后寢宮
第四幕
第一場 城堡中的一室
第二場 城堡中的另一室
第三場 同前;另一室
第四場 丹麥原野
第五場 埃爾西諾;城堡中的一室
第六場 同前;另一室
第七場 同前;另一室
第五幕
第一場 墓地
第二場 城饅中的廳堂
章節(jié)摘錄
雖然我們親愛的王兄哈姆雷特新喪未久,我們的心里應當充滿了悲痛,我們?nèi)珖紤敱硎疽恢碌陌У?,可是我們凜于后死者責任的重大,不能不違情逆性,一方面固然要用適度的悲哀紀念他,一方面也要為自身的利害著想;所以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂郁分據(jù)了我的兩眼,殯葬的挽(wan)歌和結(jié)婚的笙(sheng)樂同時并奏,用盛大的喜樂抵銷沉重的不幸,我已經(jīng)和我舊日的長嫂,當今的王后,這一個多事之國的共同的統(tǒng)治者,結(jié)為夫婦;這一次婚姻事先曾經(jīng)征求各位的意見,多承你們誠意的贊助,這是我必須向大家致謝的?,F(xiàn)在我要告訴你們知道,年輕的福丁布拉斯看輕了我們的實力,也許他以為自從我們親愛的王兄崩逝以后,我們的國勢已經(jīng)瓦解,所以抉著他的從中取利的夢想,不斷向我們書面要求把他的父親依法割讓給我們英勇的王兄的土地歸還。這是他一方面的話?,F(xiàn)在要講到我們的態(tài)度,和今天召集各位來此的目的。我們的對策是這樣的:我這兒已經(jīng)寫好了一封信給挪威國王,年輕的福丁布拉斯的叔父,他因為臥病在床,不曾與聞他侄子的企圖,在信里我請他注意他的侄子擅自在國內(nèi)征募丁壯,訓練士卒,積極進行各種準備的事實,要求他從速制止他的進一步的行動;現(xiàn)在我就派遣你,科尼利厄斯,還有你,沃爾蒂曼德,替我把這封信送去給挪威老王,除了訓令上所規(guī)定的條件以外,你們不得僭用你們的權力,和挪威進行逾越范圍的妥協(xié)。你們趕緊就去吧,再會! 我們敢不盡力執(zhí)行陛下的旨意。 我相信你們的忠心。再會?。ㄎ譅柕俾?、科尼利厄斯同下)現(xiàn)在,萊蒂斯,你有什么話說?你對我說你有一個請求,是什么請求,萊蒂斯?只要是合理的事情,你和丹麥王說了,他總不會不答應你。你還有什么要求,萊蒂斯,是我不曾在你沒有開口以前就自動給了你的?丹麥王室和你父親的關系,正像頭腦之于心靈一樣密切;丹麥國王樂意為你父親效勞,正像嘴里所說的話,可以由雙手去執(zhí)行一樣。你要些什么,萊蒂斯? 陛下,我要請求您允許我回到法國去。這一次我回國參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱(chen),實在是莫大的榮幸;可是現(xiàn)在我的任務已盡,我的心愿又向法國飛馳,但求陛下開恩允許。 你父親已經(jīng)答應了你嗎?波洛涅斯怎么說? 陛下,我卻不過他幾次三番的懇求,已經(jīng)勉強答應他了;請陛下放他去了吧。 好好利用你的時間,萊蒂斯,盡情發(fā)揮你的才能吧!可是,來,我的侄兒哈姆雷特,我的孩子—— (旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。 為什么愁云依舊籠罩在你的身上? 不,陛下,我已經(jīng)在太陽里曬得太久了。 好,哈姆雷特,脫下你的黑衣,對你的父王應該和顏悅色一點;不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找尋你的高貴的父親。你知道這是一件很普通的事情,活著的人誰都要死去,從生存的空問踏進了永久的寧靜。 嗯,母親,這是一件很普通的事情。 既然是很普通的,那么你為什么瞧上去好像老是這樣郁郁于心呢? 好像,母親!不,是這樣就是這樣,我不知道什么“好像”不“好像”。好媽媽,我的墨黑的外套,禮俗上規(guī)定的喪服,勉吐出來的嘆氣,像滾滾江流一樣的眼淚,悲苦沮喪的臉色,以及一切儀式,外表和憂傷流露,都不能表示出我的真實的情緒。這些才是真給人瞧的,因為誰也可以做作成這種樣子。它們不過是悲哀的裝飾和衣服,可是我的郁結(jié)的心事卻是無法表現(xiàn)出來的。P5-6
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載