出版時間:2011-7 出版社:Wen Hui Publishing Co.,LTD 作者:William Ferdinand Tyler 頁數(shù):280
Tag標(biāo)簽:無
前言
經(jīng)常有人問我,何時起對北洋海軍和甲午戰(zhàn)爭的歷史發(fā)生了興趣,我也經(jīng)常會講述一段中學(xué)時代揮之不去的記憶。 在將近20年前的靖江縣中學(xué),歷史課上到了《甲午戰(zhàn)爭》一課,當(dāng)天歷史老師因故缺席,由一位別科的老師代課。中學(xué)的歷史教育,基本屬于照本宣科。特別的是,在講完書本上這課的全部內(nèi)容后,代課老師說起了老電影《甲午風(fēng)云》。在那時,同學(xué)們對于甲午戰(zhàn)爭的直觀印象,無疑都來自于這部電影。不過這位老師說得不同尋常,大意是說電影中的很多情節(jié)都依據(jù)自當(dāng)時北洋海軍里一位外國人事后作的回憶錄,而這類回憶錄所述真實與否,其價值需要通過研究才能判斷,同學(xué)們?nèi)绻信d趣,將來不妨尋找原文自己分析云云。 說者可能無意,聽者有心。這一席話,讓我記住了有本北洋海軍洋員寫的回憶錄。同時,對歷史研究的方法,以及對史料的追尋,產(chǎn)生了懵懵懂懂的最初印象。 這本回憶錄,就是戴樂爾所著的PuLLING sTRINGS IN CHINA(直譯《在中國牽線》)。 戴樂爾(William Ferdinand Tyler),1865出生于英國,青年時作為后備軍官隨英國“中國艦隊”來華,后轉(zhuǎn)入赫德主持下的中國海關(guān),長期在緝私艦船上服務(wù)。1894年受雇進(jìn)入北洋艦隊,親歷了黃海海戰(zhàn)、威海保衛(wèi)戰(zhàn)等重大事件。北洋艦隊覆滅后,戴樂爾重回海關(guān)任職,此后一直為中國服務(wù)到1920年才最終回國,期間又經(jīng)歷了諸如辛亥革命、孫中山二次革命、中國參加一次世界大戰(zhàn)等等重大事件。1928年,戴樂爾在故鄉(xiāng)默默去世,生前所作記錄在華經(jīng)歷的PULLING STRINGS IN CHINA一書于1929年正式出版。 幾乎是第一時刻,這本書便引起了中國學(xué)者的注意。以古代史研究見長的青年學(xué)者張蔭麟留學(xué)美國期間讀到了該書,對書中記述的甲午往事發(fā)生濃厚興趣。1931年,張蔭麟將書中涉及甲午戰(zhàn)爭的部分進(jìn)行節(jié)譯,刊載于國內(nèi)出版的《東方雜志》,正式介紹進(jìn)中國。歸國后,張蔭麟又以戴樂爾回憶錄為主要參考材料寫成學(xué)術(shù)論文《甲午中國海軍戰(zhàn)跡考》,1935年初在《清華學(xué)報》發(fā)表。該文是目前所知的甲午戰(zhàn)后中國第一篇關(guān)于這段歷史的學(xué)術(shù)論文,一經(jīng)問世便引起了頗大關(guān)注。 晚清創(chuàng)建的北洋海軍,是中國近現(xiàn)代化海軍的淵源之初,其興衰成敗在近代史研究上處于熱點位置。但自北洋海軍甲午之戰(zhàn)覆師后,幾乎所有幸存的中方人員都對這支艦隊過往的故事三緘其口,惟有的一點點回憶性史料多來自于當(dāng)時擔(dān)任顧問、教習(xí)等職務(wù)的外籍人員。然而這些史料又多是單篇的文章,不僅數(shù)量少,篇幅也較短。因而,借著張蔭麟的介紹,在北洋海軍中曾任重要職務(wù)的戴樂爾回憶錄,立即在國內(nèi)學(xué)術(shù)圈中聲名洋溢。 1957年,中國史學(xué)會主編的近代史資料叢刊《中日戰(zhàn)爭》出版,張蔭麟節(jié)譯的戴樂爾回憶錄被冠以“泰萊甲午中日海戰(zhàn)見聞記”的篇名列入其中?!吨腥諔?zhàn)爭》叢刊是甲午戰(zhàn)爭史研究的基礎(chǔ)性史料匯編。由這套書傳播,張蔭麟節(jié)譯本在新中國成立后的甲午戰(zhàn)爭史學(xué)界得到了廣泛的應(yīng)用,其影響甚至直達(dá)于電影銀幕。不過囿于種種原因,涵蓋了三十年中國往事的戴樂爾回憶錄,在國內(nèi)學(xué)術(shù)界始終只是被關(guān)注其中涉及甲午戰(zhàn)爭的一段。而學(xué)界又多使用張蔭麟的節(jié)譯本,原書則鮮有人注意。 2006年,海外著名海軍史學(xué)者馬幼垣先生不憚勞煩,將戴樂爾回憶錄原版全書分三次陸續(xù)復(fù)印,從萬里之遙的夏威夷寄來威海,使我得以首次一窺戴氏回憶的原貌,終于圓了年少時的夢想。 從夏威夷大學(xué)榮休的馬幼垣教授,治中國海軍史以善將中西史料融會貫通、對比印證而著稱。馬先生曾一針見血地指出,因為翻譯的時代局限和譯者當(dāng)時的功力問題,張蔭麟節(jié)譯的戴樂爾回憶錄存在有誤譯、漏譯等諸多問題。 當(dāng)時正在孜孜以求考證中日黃海大海戰(zhàn)戰(zhàn)場細(xì)節(jié)的甲午戰(zhàn)爭研究者張黎源先生也敏銳地發(fā)現(xiàn)了這一跡象,勇于擔(dān)起重譯戴樂爾回憶錄中甲午部分的重任。2009年,北洋海軍成軍一百二十周年學(xué)術(shù)研討會在威海召開。會議間隙,我與張黎源先生以及北京大學(xué)碩士研究生吉辰先生再度聊起戴樂爾回憶錄,提議不以張蔭麟當(dāng)年所譯的范圍為滿足,而將戴樂爾回憶錄全書譯出。此后兩位譯者在忙碌的工作、學(xué)習(xí)之余,利用不到一年的時間,在2010年完成了全書的翻譯,此時距離張蔭麟節(jié)譯版的傳世已近80年。 翻譯過程中,張黎源、吉辰先生展現(xiàn)出了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)風(fēng)格和扎實的西文功底。戴樂爾本人缺乏良好的初級教育,所寫的文字語法較為混亂,很多段落文意模糊。他們往往為核對一句話的含義而費勁思量,反復(fù)討論,對戴樂爾回憶錄中涉及的大量專業(yè)名詞、人名、地名等,均做了仔細(xì)的考校、確認(rèn)。為使該書更易閱讀,兩位譯者還做了大量的注釋工作,貢獻(xiàn)良多?!洞鳂窢柣貞涗洝分凶g本無論在內(nèi)容完整性還是學(xué)術(shù)性方面,都已大大超過了張蔭麟的前譯。 《戴樂爾回憶錄》中譯本出版,使得這本并不易得的著作有了一次在作者第二祖國普及的機(jī)會。因為是完整版全譯,這本書將不局限于甲午戰(zhàn)爭時代的故事。戴樂爾親身經(jīng)歷的其他重大史事,都?xì)v歷可見地呈現(xiàn)到了今天的國人面前。我們可以通過一位英國人的眼睛,去觀察那個時代中國的方方面面。 同時,對于學(xué)術(shù)界而言,《戴樂爾回憶錄》中譯本的出版無疑是一樁史料整理的新成果??梢灶A(yù)期,這本書的面世,將會對甲午戰(zhàn)爭史的研究產(chǎn)生一股推動力,并給近代史學(xué)者提供若干參考。 再次感謝張黎源、吉辰先生的工作,同時也感謝文匯出版社慧眼識英,讓這本書得以順利出版。 最后,謹(jǐn)借此紀(jì)念那位北洋海軍的洋員戴樂爾。 陳 悅 2010年11月14日于山東威海
內(nèi)容概要
從1888年來華到1920年的三十年里,戴樂爾在中國親歷了大東溝海戰(zhàn)、威海衛(wèi)之圍,接觸過從達(dá)官顯要到民夫海盜等各色人物。在這冊親歷史中,他有話直說,將在華的所見所聞一一道出,從一個置身事中又游離于利害之外的角度,發(fā)表了對當(dāng)時軍方、官場,以及民間人和事的看法和理解。是一份對當(dāng)時中國社會難得的獨立觀察。其對甲午戰(zhàn)爭的記述,成為上個世紀(jì)以來海內(nèi)外研究甲午戰(zhàn)爭的重要史料。
作者簡介
戴樂爾(William Ferdinand
Tyler,1865—1928),1888年隨英國“中國艦隊”來華,旅居中國30余年,長期供職于中國海軍和中國海關(guān),見證了中國海軍的創(chuàng)建和早期發(fā)展,并親身參與中日黃海海戰(zhàn)以及威海保衛(wèi)戰(zhàn)。1929年,其生前所作記錄在華經(jīng)歷的PULLING
STRINGS IN CHINA一書出版,成為研究甲午戰(zhàn)爭的重要史料。
書籍目錄
序/1
原序/1
第一章 早年經(jīng)歷/1
1.學(xué)業(yè)/1
2.航海歲月/4
3.我的殺人犯朋友/11
第二章 戰(zhàn)艦/17
1.海軍訓(xùn)練/17
2.中國稅務(wù)巡船/26
3.中國海軍/31
第三章 大東溝海戰(zhàn)/39
1.戰(zhàn)況/39
2.戰(zhàn)后/48
第四章 威海衛(wèi)之圍/54
1.開始/54
2.攻擊/60
3.投降/73
第五章 幕問/85
1.探親假/85
2.有關(guān)恐懼/91
3.沿岸工作/96
第六章 中國海關(guān)/103
1.誕生/103
2.船鈔部/111
3.巡工司的工作/119
第七章 長江之龍/132
第八章 義和拳之亂/145
1.義和拳時代/145
2.巴斯變了/150
第九章 黃河/158
第十章 中國海軍部/163
1.日俄戰(zhàn)爭,163
2.海軍營務(wù)處/169
第十一章 工作的間歇/176
1.羽毛的故事/176
2.海盜/182
3.傳教士/188
第十二章 中國的政治/196
1.王朝革命/196
2.袁世凱/201
3.二次革命/207
第十三章 上海/215
第十四章 世界大戰(zhàn)/229
1.中立工作/229
2.中國參戰(zhàn)/232
第十五章 顧問工作/237
1.水利委員會/237
2.北京的工作/242
3.中國政治/249
4.巴塞羅那會議/252
附錄/256
譯后記/279
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:我不記得感到過害怕,或許是寒冷、陰濕——有一面舷窗被撞破了——和極度口渴的折磨讓我無暇多想。痛苦讓我們把手放在我朋友的《圣經(jīng)》上發(fā)誓,再也不出海了。就在那時,在海浪咆哮和殘片撞擊的響聲之間,傳來了錨纜斷裂的聲音。我們沒聽到第二根錨纜的斷裂,是大副在首樓上尖厲的喊聲讓我們知道的:“到船尾來,你們這些該死的混蛋,十分鐘之內(nèi)我們都得去見上帝!”我們在挨揍之前跑到了船尾,這時船已經(jīng)隨波逐流了,而且船里進(jìn)了一點水。然后,我們在沙洲上擱淺了。浪頭把我們抬高放低,就像是我們自己跳高十英尺左右一樣。我們現(xiàn)在都在飯?zhí)美铩4蠡飪喝氯轮染?,但是沒法弄到。斜眼的大副以瀆神的口吻發(fā)誓,如果這次得救的話,一定要過更好的生活。船長掛念著他已指揮過多年的船,念叨著:“可憐的老姑娘!可憐的老姑娘!”船每次發(fā)生撞擊,那個引水員就給我們“打氣”,說這些流沙已經(jīng)葬送過太多船只了。不過天佑或者說好運終于降臨到了我們頭上。漲潮開始后,我們被托離了流沙的脊。到了黎明,我們出乎預(yù)料地發(fā)現(xiàn)自己有救了。同時,我們還看到在海灣里有些小黑點,或許那是一打失事海船的殘骸。有記載說,沉沒的船只枕藉相望,其上的人員損失也很嚴(yán)重。這是一場很著名的風(fēng)暴,1884年大風(fēng)暴。當(dāng)風(fēng)暴平息后,我們坐一艘救生艇上了岸。到了晚上,我們徒步走到了幾里路之外的南港。我們知道,第二天早上漲潮時,我們的船會被抬高。于是我們雇了一輛雙馬拖曳的貨運馬車,在拂曉時趕到了那里,以便趕在打撈人員到達(dá)之前追回我們的損失。有個說話客氣、穿著體面的男人說可以替我們找個住處,結(jié)果他把我們領(lǐng)到了一家妓院。我們一時被這里驚呆了,一回過神來,我們便逃離了那個危險而令人厭惡的地方。在日記里,我發(fā)現(xiàn)了這段記載:“我們被帶進(jìn)了一家飯館,但是沒發(fā)現(xiàn)我們想要的,就離開了。”——這真是一段輕描淡寫的奇文,一段斯斯文文的記錄,很明顯,它出自一位維多利亞時代早期的青年之手。然后,盡管我們衣冠不整——穿戴的是套頭毛衣、工裝褲和高筒橡皮靴,沒有大衣和帽子——我們還是大膽地在晚餐時分走進(jìn)了皇家旅館,并且受到了熱情的招待。
后記
案頭的這本書終于譯畢,我們總算大大地松了一口氣。 這本出版于1929年的著作,其實在問世兩年之后就有了中文節(jié)譯本。當(dāng)時,史家張蔭麟先生正在美國留學(xué)。他將本書中講述北洋海軍與甲午海戰(zhàn)的第二章一部分與三、四兩章譯出,題為《甲午中日海戰(zhàn)見聞記》,發(fā)表在《東方雜志》第28卷第6號(1931年3月出版)上。此后,這篇譯文一直被國內(nèi)學(xué)者視為研究近代海軍史、甲午戰(zhàn)爭史的重要史料,多見引用。但是,張先生由于對海軍并不曉暢,再加上采取了較為古雅而簡潔的筆法,其譯文中頗有妨害原意之處,且有一些漏譯和錯譯。因此在2006年,譯者之一的張黎源開始重譯這一部分,作為研究的參考。2010年夏,經(jīng)由北洋水師網(wǎng)站站長、海軍史研究會會長陳悅先生的提議,我們兩人開始翻譯全書。具體分工為:吉辰負(fù)責(zé)第一、二、八、九、十、十四、十五章與附錄B—E,張黎源負(fù)責(zé)第三、四、五、六、七、十一、十二、十三章與附錄A,最后由吉辰統(tǒng)校全稿。 應(yīng)該說,這本書并不好譯。首先,戴樂爾并未受過系統(tǒng)的學(xué)校教育,他的文字并非典雅的英文,往往有表意不清、晦澀難懂之處。而且,書中有多處涉及航海知識、海關(guān)制度等十分專門的問題,更不必說需要落實一系列史實、地名與人名了。在翻譯時,我們總是一邊譯一邊查證,其繁瑣辛苦可想而知。 在此,我們愿意向讀者報告一下本書的幾個翻譯原則:其一,為了便于查核,書中出現(xiàn)的外國人名、地名、船名、書名除個別之外,均附上英文原名。其二,對于外國人名,盡量使用本人自訂漢名或當(dāng)時使用的漢名,以符合名從主人的原則。其三,書中的清朝官銜軍銜,作者一般使用西方名詞,如“上尉”(Captain)之類。對此,我們盡量還原為中文原名,并注出原文。 同時,我們做了一些必要的加工工作:在原注之外,我們又做了一二百條譯注,以便讀者理解;原書沒有配圖,我們搜集了數(shù)十張相關(guān)圖片,以便提高閱讀的趣味;我們還搜集了一些有關(guān)作者戴樂爾的中文史料,列為“雜錄”附于書后,以便更加全面地了解戴氏其人。 還有幾處需要說明的地方。戴樂爾(William Ferdinand Tyler)的漢名,張蔭麟先生最初譯為“泰萊”,但此名并不見于中文文獻(xiàn)。近年來,學(xué)界一般使用“戴樂爾”之名。以譯者所見,此名用于戴在北洋海軍任職期間,而在其他一些場合,一般寫作“戴理爾”。為了方便,本書仍然寫作“戴樂爾”。 另外,當(dāng)時還有一位外國人的漢名叫作戴樂爾,并且與本書作者一樣曾在中國海關(guān)工作。此人的英文名是Francis Edward Tylor,請讀者注意不要混淆。 戴樂爾在書中所述,多可得到其他史料的證實,但也不免有夸大其詞或歪曲事實的時候。譬如,在記述任職順直水利委員會的經(jīng)歷時,戴樂爾宣稱自己一直擔(dān)任委員會的主席。但查閱委員會的會議記錄可以發(fā)現(xiàn),主席一職是輪值的。因此,本書在作為史料時應(yīng)多加甄別。 本書的翻譯,承蒙眾多友人熱情相助。陳悅先生始終關(guān)心這一工作,屢屢?guī)椭覀兘鉀Q困難,提出了許多良好建議,并提供了部分配圖;海軍史研究會的其他同好也提供了不少幫助;文匯出版社北京分社副總編薩蘇先生為本書的出版貢獻(xiàn)良多,在此一并致謝。還應(yīng)說明的是,張蔭麟先生的節(jié)譯本盡管有不如人意之處,但仍有頗多地方值得參考借鑒,文筆之優(yōu)美更令人贊嘆不已。我們翻譯在相關(guān)章節(jié)時,也參照了這一版本。說不定,我們使用的國家圖書館所藏的那本原書,就是張先生故后流出的藏書。謹(jǐn)以此書向前輩的工作致敬。 由于譯者水平有限,書中定有不少錯誤,懇請讀者批評指正。 譯者 2010年10月30日
編輯推薦
《我在中國海軍三十年(1889-1920):戴樂尓回憶錄》是由文匯出版社出版的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載