漢語(yǔ)流傳歐洲史

出版時(shí)間:2011-8  出版社:學(xué)林出版社  作者:卡薩齊,莎麗達(dá)  頁(yè)數(shù):216  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《漢語(yǔ)流傳歐洲史》是一部真正具有填補(bǔ)空白意義的著作。任何對(duì)漢語(yǔ)流傳歐洲的歷史狀況感興趣的人,只要借助這部資料翔實(shí)、條理清楚、分析細(xì)致的著作。
本書不僅可以幫助我們更全面地了解歐洲學(xué)者在漢語(yǔ)研究領(lǐng)域的不懈探索和驚人成就,同時(shí)也能夠促使我們更理性地對(duì)待歐洲語(yǔ)言學(xué)和中國(guó)語(yǔ)言學(xué)之間的深切關(guān)系。

作者簡(jiǎn)介

卡薩齊((3iorgio
Casacchia)意大利那不勒斯東方大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)教授,意大利亞非學(xué)院(IsIAO)上海分院院長(zhǎng),意大利駐上海領(lǐng)事館文化參贊。
譯著:《中國(guó)白話古典文學(xué)的初期意大利文譯文初考》,1984;《中國(guó)白話古典文學(xué)》,1987;《三十六計(jì)》,1987;《古今小說(shuō)》,1988;《中國(guó)鬼怪文學(xué)》,1991;《無(wú)聲戲》,1992;《癡婆子傳》,1995。
主要著作:《漢意大辭典》(與白玉昆合編),2009;《晚清關(guān)于拉丁文語(yǔ)法的研究》,在《跨越空間的文化——16—19世紀(jì)中西文化的相遇與調(diào)適》,2010,等等。
莎麗達(dá)(Mariarosaria
Gianrlinoto)意大利那不勒斯東方大學(xué)博士。今法國(guó)格勒諾布爾大學(xué)外文系副教授,語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)研究所(LIDILEM)研究員。主要研究方向?yàn)樵~匯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)歷史。

書籍目錄


引言
第一章 中國(guó)文化與西方文化的早期接觸一從十三世紀(jì)開始
第一節(jié) 文化框架
第二節(jié) 早期傳教士和旅游者的著作里對(duì)漢語(yǔ)的介紹
第二章 明朝以來(lái)歐洲人的初步語(yǔ)言學(xué)著作
第一節(jié) 詞匯學(xué)的著作
第二節(jié) 語(yǔ)音學(xué)的研究:標(biāo)音方式
第三節(jié) 中方的反應(yīng)
第四節(jié) 結(jié)論
第三章 清朝時(shí)期的西方漢學(xué)
第一節(jié) 歷史語(yǔ)言學(xué)背景
第二節(jié) 雙語(yǔ)詞典
第四章 明清以來(lái)歐洲人的方言學(xué)研究
第一節(jié) 歐洲人所編著的研究中國(guó)各地方言的著作
第二節(jié) 法國(guó)人的漢語(yǔ)方言研究
第三節(jié) 英國(guó)人的方言研究
第五章 明清以來(lái)歐洲人的漢語(yǔ)語(yǔ)法研究
第一節(jié) 萬(wàn)濟(jì)國(guó)的《官話語(yǔ)法》
第二節(jié) 衛(wèi)匡國(guó)的《漢語(yǔ)語(yǔ)法》
第三節(jié) 馬若瑟的《漢語(yǔ)介紹》
第四節(jié) 巴耶爾的《漢語(yǔ)博覽》
第五節(jié) 傅爾蒙的《中國(guó)官話》
第六節(jié) 馬希曼的《中國(guó)言法》
第七節(jié) 馬禮遜的《通用漢語(yǔ)之法》
第八節(jié) 雷慕沙的《漢文啟蒙》
第九節(jié) 江沙維的《漢字文法》
第十節(jié) 巴贊的《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法回憶錄》
第十一節(jié) 佩尼的《漢語(yǔ)口語(yǔ)和書面語(yǔ)》
第十二節(jié) 賈伯蓮的《漢語(yǔ)經(jīng)緯》
第十三節(jié) 儒蓮的《漢文指南》
第十四節(jié) 羅存德的《漢語(yǔ)語(yǔ)法》
第十五節(jié) 在意大利出版的漢語(yǔ)語(yǔ)法書
第六章 十九世紀(jì)以來(lái)西方人編著的漢語(yǔ)教材
第一節(jié) 韋德的《語(yǔ)言自邇集》
第二節(jié) 于雅樂(lè)的《軼事、小故事和漢語(yǔ)口語(yǔ)妙語(yǔ)》
第三節(jié) 童文獻(xiàn)的《中文拉丁語(yǔ)會(huì)話》
第四節(jié) 阿貝爾·德·米歇爾的《中文寫作》
第五節(jié) Mouillesaux de Bernieres的《公余瑣談》
第六節(jié) 夏德的《文件字句入門》
第七節(jié) 狄考文的《官話課本》
第八節(jié) 丁韙良的《速成漢語(yǔ)》
第七章 歐洲人對(duì)中華帝國(guó)各種非漢語(yǔ)語(yǔ)言的研究介紹
第一節(jié) 克拉普羅特的《滿文選集》
第二節(jié) 朗格列的《韃靼滿法字典》
第三節(jié) 德·瑟西與維塔列的《蒙古語(yǔ)語(yǔ)法與詞匯》
第八章 清朝末期以后中文的歐洲語(yǔ)言語(yǔ)法書
第一節(jié) 中文拉丁語(yǔ)語(yǔ)法書
第二節(jié) 中文英語(yǔ)語(yǔ)法書
第三節(jié) 中文法語(yǔ)語(yǔ)法書
結(jié)語(yǔ)
附錄
一、人名索引
二、書名索引

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):插圖:讓人欽佩的是:在那個(gè)王國(guó)人們同時(shí)使用很多種語(yǔ)言,每種語(yǔ)言各不相同,總的來(lái)說(shuō)寫下來(lái)大家都能看懂,但說(shuō)出來(lái)又不盡然,因?yàn)槊糠N語(yǔ)言的單詞、文字都很相近,都是同一個(gè)意思,可不同語(yǔ)言的發(fā)音差別甚大。舉例來(lái)說(shuō),一個(gè)表示城市的單詞,各種語(yǔ)言寫法都差不多,盡管有的人讀作,有的人讀作fu,但大家都知道表達(dá)的是城市的意思;對(duì)于大多數(shù)名稱來(lái)說(shuō)也是一樣。通過(guò)這種方式,中國(guó)人可以與日本人、琉球人、蘇門答臘人、交趾支那人和其他一些國(guó)家的人相互溝通交流,但這些人之間如果僅是交談的話,就像希臘人和德國(guó)人說(shuō)話,相互間很難聽懂對(duì)方在說(shuō)什么。

編輯推薦

《漢語(yǔ)流傳歐洲史》是由學(xué)林出版社出版的。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢語(yǔ)流傳歐洲史 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   從歷時(shí)角度探討了漢語(yǔ)在歐洲的流傳,歐洲對(duì)漢語(yǔ)的研究。
    盡管不是很全面,很細(xì)致,但已經(jīng)難能可貴,
    開啟了一個(gè)新的視角,新的領(lǐng)域。
    缺失了對(duì)傳統(tǒng)和歷史的考察與思考,
    侈談今日的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)將是不現(xiàn)實(shí)的。
    期待同行以及語(yǔ)言歷史愛(ài)好者來(lái)關(guān)注。
  •   老外的實(shí)證研究不得不讓人佩服啊
  •   資料很豐富
  •   書不錯(cuò),就是說(shuō)收到的兩本書書皮都很臟,白底的變成了灰底的,影響閱讀心情
  •   紙質(zhì)相當(dāng)一般,偏黑,內(nèi)容還沒(méi)看
  •   另一種表達(dá)方法
  •   這本書十足像盜版書,內(nèi)部紙張質(zhì)量差,翻譯水平更差,不具備學(xué)術(shù)譯著的水平。缺少著作的外文原名,沒(méi)有原著者的序言等等,學(xué)林出版社甚至連翻譯者的名字也不敢寫在封面上,足見心虛程度。
  •   這是我在亞馬遜上買到的第一本讓我評(píng)差評(píng)的書。后悔沒(méi)有看評(píng)價(jià)。。。。。紙張慘白,像打印本。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7