中西方翻譯歷史中的對等

出版時間:2011-9  出版社:云南大學出版社  作者:仝品生  頁數(shù):231  

內(nèi)容概要

在中西方翻譯的歷史中,“對等”是一個核心的概念,它的發(fā)生、發(fā)展和變化直接反映并詮釋兩種文化背景中不同的翻譯本質(zhì)和思維范式。也正是在漫長的歷史中對對等翻譯的追求,才推動了中西方翻譯實踐和理論的發(fā)展和衍變。仝品生編著的《中西方翻譯歷史中的對等》通過對中西方翻譯歷史中各種對等翻譯概念的梳理,分析對等翻譯折射出的文化共性與差異,《中西方翻譯歷史中的對等》闡發(fā)了對等在翻譯歷史中的重要意義。中西方翻譯歷史中的對等幾乎都是從相對機械、理想主義的發(fā)端逐漸走向功能、接受美學視閾中的追求,從實踐與理論爭論走向?qū)I(yè)化的科學或藝術(shù),從一種學科領(lǐng)域衍射到政治、經(jīng)濟、社會和文化等。作為語言文化交際的過程,翻譯是語言內(nèi)外語境中各種要素相互作用下為滿足傳播與通達的最終產(chǎn)物,是一種目的性選擇的實現(xiàn)。這一過程中,一方面是兩種語言文化的互動;另一方面是語言文化相互融會、補充并逐漸走向共通。而且,隨著這種共識的增強,語言文化中的差異性或缺失得到應(yīng)有的認知,相互理解增強,最終在翻譯中實現(xiàn)相互適應(yīng)的意圖對等。

作者簡介

仝品生,曲靖師范學院外國語學院副教授,博士。1997年畢業(yè)于云南師范大學外國語學院英語教育專業(yè);2003年至2006年在云南師范大學攻讀英語語言學與翻譯理論方向碩士,獲文學碩士學位,分配到曲靖師范學院外國語學院任教;2007年至2010年在中國社會科學院研究生院攻讀并獲得文化學方向博士學位。主要研究領(lǐng)域為語言學、文化學。主持或參與省廳級和校級科研項目3項,參編教材1部,主編論文集1部,在國內(nèi)外學術(shù)期刊上發(fā)表論文20余篇。

書籍目錄

Chapter One  Introduction
1.1 Research Orientation
1.2 Mutual Adaptation as a Means to Achieve Intention
Equivalence: the Objective of Research
1.3 Rationale for the Study
1.4 Objectives of the Research
1.5 Research Methodology
1.6 0utline of the Thesis
Chapter Two The Studies of Translation Equivalence:a Literature
Review
2.1 Introduction
2.2 Definitions of Translation Equivalence
2.3 Typology of Translation Equivalence
2.4 Approaches to Translation Equivalence
2.5 Adaptability and Translation Equivalence
2.6 Summary
Chapter Three The Debates on Equivalence in the History of Western
Translation
3.1 Early Debates about Translation Equivalence
3.2 Translation in the Middle Ages
3.3 Hundred Years Translation Movement
3.4 Bible Translation and its Theoretical Debates in the Western
Translation History
3.5 The Debates on the Equivalence in the 16th and the 17th
Century
3.6 The Debates on the Equivalence in the 20th Century
3.7 The Studies of Translation Equivalence in the First Decade of
the 21st Century
Chapter Four The Debates on Equivalence in the History of Chinese
Translation
4.1 The Debate on "Wen" and "Zhi" in Buddhist Translation
4.2 Chinese Translation from the End of Ming Dynasty to the May
Forth Movement
4.3 The Debates of Equivalence in the Modem Chinese Translation
4.4 The Notion of Equivalence at the Present Time
4.5 Summary
Chapter Five Theoretical Sources of Translation Equivalence in
Mutual Adaptation and a Conceptual Frame-work for Translation
5.1 Introduction
5.2 Adaptability of Translation
5.3 Studies of Context
5.4 Intentions and Translation
5.5 Intention Equivalence Redefined
5.6 Intention Equivalence in Mutual Adaptation
5.7 Summary
Chapter Six Intention Equivalence in Mutual Adaptation at the
Linguistic Level: an Analysis
6.1 Introduction
6.2 Phonological Adaptation
6.3 Lexical Adaptation
6.4 Syntactic Adaptation
6.5 Textual Adaptation
6.6 Summary
Chapter Seven Intention Equivalence in Mutual Adaptation at the
Extralinguistic Level: an Analysis
7.1 Introduction
7.2 Adaptation to the Physical World
7.3 Adaptation to the Mental World
7.4 Adaptation to the Social World
7.5 Mutual Adaptation between Translation Norm and Ideology
7.6 Summary
Chapter Eight Conclusion
8.1 Introduction
8.2 Major Findings on Intention Equivalence in Mutual Adaptation
8.3 Implications of the Study
8.4 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
Bibliography

編輯推薦

  《中西方翻譯歷史中的對等:論爭與出路》通過對中西方歷史中各種翻譯理論對對等翻譯概念的梳理,找出對等翻譯在兩種文化背景下衍生出的共性與差異,從而闡釋對等翻譯論爭的本質(zhì),為之后嘗試性的解決辦法構(gòu)建一個相對堅實的基礎(chǔ),同時闡發(fā)了對等在翻譯歷史中的重要性和意義。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    中西方翻譯歷史中的對等 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7