出版時間:2011-9 出版社:中西書局 作者:葉少勇 頁數(shù):202
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《與:基于新發(fā)現(xiàn)梵文寫本的文獻(xiàn)學(xué)研究》是對“原民族宮藏梵文寫本”(現(xiàn)藏拉薩西藏博物館)之中新比定出的兩部梵文貝葉殘本所作的文本??焙臀墨I(xiàn)學(xué)研究?! 吨姓擁灐肥枪?、3世紀(jì)時印度論師龍樹的代表作,是大乘佛教的義理基石。與其研習(xí)之盛形成反差的是,其梵本無存,只能從7世紀(jì)時月稱所作《明句論》中的引文還原而得,而且目前《明句論》抄本的年代也無一早于12世紀(jì)。這一狀況將由此次發(fā)現(xiàn)的兩部寫本而得到改觀。新發(fā)現(xiàn)的《中論頌》梵本存有3葉,約為全本的四分之一,是目前世界上唯一能為學(xué)者所利用的單行偈頌梵本?!斗鹱o(hù)釋》是6世紀(jì)時印度論師佛護(hù)為《中論頌》所造注釋,在中觀思想史上占有重要地位。該文獻(xiàn)以前僅存藏譯,此次是其梵本的首次發(fā)現(xiàn),留有11葉,約為全本的九分之一。根據(jù)字體學(xué)特征,兩部寫本很可能抄出于6世紀(jì)后半至7世紀(jì)前半的尼泊爾地區(qū),是已知現(xiàn)存最古老的中觀寫本?! 「鶕?jù)兩部寫本所保存的《中論頌》文本,可以對前人刊本作出多處修正。而且,以該文本比對諸家注釋漢藏譯本中的引文差異,還可以發(fā)現(xiàn)《中論頌》文本不同傳承的一些痕跡,這證實了早前一些學(xué)者關(guān)于《中論頌》應(yīng)有不同傳本的猜測。
作者簡介
葉少勇,男,1978年生,河南濮陽人。早年師從韓鏡清先生研習(xí)唯識學(xué),2002年畢業(yè)于中央美術(shù)學(xué)院國畫系,同年考入北京大學(xué)外國語學(xué)院東語系,師從段晴教授學(xué)習(xí)梵語和佛教文獻(xiàn),并于2005年和2009年分獲北京大學(xué)碩士、博士學(xué)位?,F(xiàn)為北京大學(xué)南亞學(xué)系講師。主要研究梵語寫本與佛教哲學(xué)文獻(xiàn)。
書籍目錄
叢書總序前言縮略語緒論0.1 寫本概況0.2 校勘方法0.3 文獻(xiàn)概介第一部分研究第一章 導(dǎo)論1.1 龍樹1.2 中觀派源流1.3 《中論頌》1.4 佛護(hù)第二章 寫本的字體學(xué)研究2.1 基本特征2.2 字形比較2.3 結(jié)論2.4 字體表第三章 基于新寫本對《中論頌》文本的再檢視3.1 《中論頌》的文本修正3.2 《中論頌》傳本差異的痕跡3.3 結(jié)論3.4 其他異讀第二部分 寫本??毙?闭f明,《中論頌》梵文寫本??薄吨姓摲鹱o(hù)釋》梵文寫本??奔安刈g對照《中論佛護(hù)釋》梵藏索引附錄西藏自治區(qū)存中觀學(xué)梵文寫本初步概覽引用文獻(xiàn)英文簡介圖版
章節(jié)摘錄
第三章基于新寫本對《中論頌》文本的再檢視 《中論頌》自龍樹于2、3世紀(jì)寫定,經(jīng)十家爭鳴、漢藏傳譯,至今已有18個世紀(jì)?,F(xiàn)代文獻(xiàn)學(xué)研究反溯其源,始自上世紀(jì)初普散校勘的《明句論》梵本。其后,狄雍、林特納、齋藤明、麥克唐納等諸多學(xué)者都曾著文修訂偈頌文本,以求接近龍樹原旨,前文§1.3.2已有介紹。他們的努力已經(jīng)推動中觀文獻(xiàn)學(xué)朝著龍樹的方向邁進(jìn)了許多。然而,《中論頌》文本的課題還遠(yuǎn)未結(jié)案。上一章的字體學(xué)分析,將新發(fā)現(xiàn)兩部寫本的抄出年代鎖定于6、7世紀(jì),這便使得我們原始文獻(xiàn)的前沿陣地,至少又向前推進(jìn)了五六百年?! 【w論部分已經(jīng)介紹過,《中論頌》與《佛護(hù)釋》這兩部新發(fā)現(xiàn)的寫本都不完整。如果只計算偈頌文本的話,去除兩寫本的重合部分,則一共保存了約150首偈頌,約占著作全本的三分之一?;谶@部分偈頌的古老面貌,本章將對《中論頌》的文本作一番檢視。其目的除了厘文正句追溯龍樹原文之外,也力求挖掘和再現(xiàn)注釋家與翻譯家面對偈頌文本時的不同考量。討論分以下兩種情況: 首先,根據(jù)這兩部寫本的讀法,應(yīng)對前人刊本作9處修正。這里用“修正”一語,意指根據(jù)梵、藏、漢文各家注本的偈頌引文來推斷,這些偈頌的文本在各家注釋之間并無=致,而后來由于寫本的反復(fù)傳抄,出現(xiàn)了訛誤。據(jù)新發(fā)現(xiàn)的這兩部寫本的讀法,可予以糾正。 第二種情況有些復(fù)雜。以前的梵文注釋本僅月稱一家,在未有其他資料確證之前已有學(xué)者覺察,諸家注釋所引用的同一偈頌的藏譯行文多有不一致之處,進(jìn)而推測其原因或許不單是翻譯的差異,而有可能是梵文底本就不相同2。這一推測在新發(fā)現(xiàn)的這兩部寫本中得到了證實。這就使得《中論頌》文本研究的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了變化,不再是“正確”與否那么簡單,而是要面對不止一條傳承脈絡(luò)。那么,《中論頌》的文獻(xiàn)學(xué)任務(wù)也就不再是單一地修正前人訛誤,而是要理清其文本傳承譜系。當(dāng)然,僅靠新發(fā)現(xiàn)的這兩部寫本并不能完成這一任務(wù),目前的梵本積累也還沒有條件對《中論頌》的文本傳承展開系統(tǒng)全面的研究。本章只是基于一些文本差異,探求《中論頌》不同傳承的痕跡,并為將來進(jìn)一步的研究提供文獻(xiàn)材料。 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載