出版時間:2011-2 出版社:中西書局 作者:【美】梅維恒 頁數(shù):309 譯者:楊繼東,陳引馳
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《唐代變文:佛教對中國白話小說及戲曲產(chǎn)生的貢獻(xiàn)之研究》(作者梅維恒)是研究佛教對中國白話小說及戲曲產(chǎn)生的貢獻(xiàn)的專著,書中包括了敦煌與敦煌文書;變文資料及其相關(guān)體裁;“變文”的含義;變文的形式、套語和特征;演藝人、作者和抄手;轉(zhuǎn)變存在的證據(jù)等六章內(nèi)容?! 短拼兾模悍鸾虒χ袊自捫≌f及戲曲產(chǎn)生的貢獻(xiàn)之研究》適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。
作者簡介
作者:(美國)梅維恒(Victor H.Mair) 譯者:楊繼東,陳引馳
書籍目錄
序 中譯本自序 譯者序 新發(fā)現(xiàn) 第一章 敦煌與敦煌文書 附:四川與敦煌的聯(lián)系 第二章 變文資料及其相關(guān)體裁 附:年代問題 第三章 “變文”的含義 第四章 變文的形式、套語和特征 附:印度假說 第五章 演藝人、作者和抄手 第六章 轉(zhuǎn)變存在的證據(jù) 注釋及參考文獻(xiàn)中使用的縮略語 參考文獻(xiàn)目錄 附錄:唐五代變文對后世中國俗文學(xué)的貢獻(xiàn) 香港版譯后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 第一章 敦煌與敦煌文書 在中國西北省份甘肅省的敦煌市東南偏南大約十多里的地方有一座鳴沙山,(1)山腳下有一座三界寺,寺旁有一批巖洞,名為“莫高窟”,俗稱“千佛洞”。本書所研究的古文書材料就是在這里被發(fā)現(xiàn)的。斯坦因(Aurel Stein)和伯希和(Paul Pelliot)分別于1907年5月和1908年2月來到這里,發(fā)現(xiàn)了數(shù)以千計的敦煌文書,并將它們分別帶回了大英博物館和法國國家圖書館。這兩處至今仍是世界上最重要的敦煌文書的收藏地。俄國和中國大陸收藏的敦煌文書數(shù)量也相當(dāng)多,日本和中國臺灣地區(qū)的收藏量則比較少。此外,其他國家的許多個人和研究機(jī)構(gòu)也收藏了一些文書殘卷。(2) 敦煌文書被發(fā)現(xiàn)、轉(zhuǎn)移和分散的整個過程既有趣又復(fù)雜,它需要專門的研究。(3)從本書的研究目的來說,有必要對敦煌及其文書寶藏作一番大致的考察。 首先應(yīng)該指出的是,許多人從敦煌與中國內(nèi)地的關(guān)系的角度考慮,把它看成是一個偏遠(yuǎn)的地方性城市,這種觀點是不正確的。實際上,從更大的范圍來考察,敦煌是一個最富有世界意義的城市。甚至連敦煌這個名詞本身也是一個外來詞,其確切含義尚不清楚。Bailey最近提出,這一名詞可能來自伊朗語的druvāna(“堅固的安全的地方”;“堡壘”)。很可能,該詞在漢代以前的發(fā)音中的擬構(gòu)的送氣音,是被用來代替其原型輔音群中的“r”音的。 (1)在英語中亦被譯成Whistling or Whispering Sands Hill。 (2)對現(xiàn)存文書的粗略統(tǒng)計,參本人“Lay Students and the Making of Written Vernacular Narrative:An Inventory of Tun-huang Manuscripts”的第一個附錄。此文在以下簡稱“Inventory”。1981年,當(dāng)我第一次訪問敦煌時,莫高窟的研究所負(fù)責(zé)人常書鴻先生告訴我,在1945年的修復(fù)工程中,曾發(fā)現(xiàn)一些新的文書,其總數(shù)近三百件,其中八十六件是卷子。這批新發(fā)現(xiàn)的文書(全部是佛經(jīng))被收藏在莫高窟的研究所里。它們原先被王道士封存在一尊土地菩薩塑像的腹中,其時間尚在發(fā)現(xiàn)第十七窟(敦煌研究院編號)的大批文書之前。據(jù)常先生的說法,這表明在敦煌保存有文書的地方不止一處。 (3)有關(guān)敦煌文書被發(fā)現(xiàn)、保存的概況及其重要意義,請參Denis Twitehett,“Chinese Social History from the Seventh to Tenth Centuries”。
編輯推薦
《唐代變文:佛教對中國白話小說及戲曲產(chǎn)生的貢獻(xiàn)之研究》適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載