出版時(shí)間:2011-5 出版社:中西書(shū)局 作者:宋學(xué)智 編 頁(yè)數(shù):331
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
傅雷先生是我國(guó)現(xiàn)代以來(lái)杰出的翻譯家,他的譯著超過(guò)了西方學(xué)者對(duì)一般譯著所判斷的生命期限,經(jīng)受了時(shí)間考驗(yàn)。柳鳴九稱(chēng)傅雷先生是一兩個(gè)世紀(jì)難得出現(xiàn)一兩位的翻譯巨匠,也是在未來(lái)相當(dāng)長(zhǎng)歷史階段不可能再出現(xiàn)的翻譯大師。對(duì)于這樣一位翻譯史上重要的里程碑式的人物,他的翻譯實(shí)踐、翻譯思想值得我們關(guān)注、思考和深入探討。尤其在當(dāng)今這個(gè)翻譯時(shí)代,翻譯活動(dòng)正在我國(guó)普遍熱烈展開(kāi),在中華民族進(jìn)步和發(fā)展中已起著愈來(lái)愈明顯、愈來(lái)愈重要的作用,正掀起著中國(guó)翻譯史上第四次翻譯高潮的時(shí)候,我們尤其需要一位榜樣,作為廣大翻譯工作者的楷模。
書(shū)籍目錄
主編序言
宋學(xué)智二〇〇八年全國(guó)紀(jì)念傅雷百年誕辰活動(dòng)綜述
一、國(guó)家圖書(shū)館“潔白的豐碑——紀(jì)念傅雷百年誕辰展覽”開(kāi)幕式名家致辭
國(guó)家圖書(shū)館名譽(yù)館長(zhǎng)任繼愈致辭
南京大學(xué)研究生院副院長(zhǎng)許鈞教授致辭
傅敏先生致辭
文化部副部長(zhǎng)周和平致辭
二、人民大會(huì)堂“傅雷誕辰一百周年紀(jì)念座談會(huì)”名家發(fā)言
深沉的愛(ài)國(guó)心、高尚的人格、精湛的藝術(shù)
紀(jì)念真學(xué)人、真君子傅雷先生
赤子之心人文情懷
開(kāi)發(fā)傅雷教育資源傳承傅雷人文精神
三、懷念赤子之心
永恒的傅雷精神
懷念傅雷
美的殉道者——關(guān)于傅雷的斷想
傅雷:為美而死
談傅雷
傅雷:孤傲剛直云中鶴
你永遠(yuǎn)不會(huì)孤獨(dú)……傅聰憶父親傅雷
晚年吟唱文天祥——傅敏憶父親傅雷
更要研究傅雷這個(gè)人
傅雷:孤寂的良心
無(wú)聲潤(rùn)物寵辱不驚一一憶傅雷
重讀傅雷文稿
于雪想起傅雷
不朽的精神,永遠(yuǎn)的豐碑一一傅雷先生誕辰一百周年感賦
干干凈凈的傅雷
紀(jì)念傅雷先生誕辰百年
四、感受赤子之心
父親是個(gè)追求完美的人
傅雷翻譯業(yè)績(jī)的啟示
翻譯家的氣節(jié)和魅力
傅譯巴爾扎克的啟示
傅雷譯論的貢獻(xiàn)
傅譯羅曼?羅蘭的現(xiàn)代審視
論傅雷的譯者觀
傅雷譯巴爾扎克獨(dú)特魅力在哪里
藝術(shù)理論家傅雷的杰出貢獻(xiàn)
從《希臘的雕塑》和《世界美術(shù)名作二十講》手稿感受傅雷
在傅聰琴聲中傾聽(tīng)傅雷
聽(tīng)聽(tīng)那雷聲一一傅雷先生誕辰一百周年紀(jì)念
為人剛直不阿治學(xué)一絲不茍
你是英雄種族的一員
五、嘔心尺牘感言
六、往事、其他、尾聲
七、附錄
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):傅雷是一個(gè)有著很高的藝術(shù)修養(yǎng)和飽滿(mǎn)的藝術(shù)激情的人。對(duì)于翻譯《約翰·克利斯朵夫》,正需要具備這樣的藝術(shù)修養(yǎng)和激情。這兩點(diǎn)是非常重要也十分必要的條件,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)修養(yǎng)是因?yàn)椋_曼·羅蘭本人就是藝術(shù)家,他對(duì)音樂(lè)和音樂(lè)史有過(guò)非常深入的研究;更因?yàn)椤都s翰·克利斯朵夫》本身就具有藝術(shù)韻味,就是一部波瀾壯闊、激越人心的交響曲。羅蘭以一個(gè)“音樂(lè)家的心境”來(lái)創(chuàng)作,這當(dāng)然要求譯者也應(yīng)以“音樂(lè)家的心境”來(lái)再創(chuàng)作。強(qiáng)調(diào)激情是因?yàn)?,激情能夠提高譯者對(duì)這部音樂(lè)巨著的藝術(shù)感悟的能力;激情能使譯者在實(shí)踐過(guò)程中,更積極地、主動(dòng)地發(fā)揮和調(diào)動(dòng)翻譯主體再創(chuàng)造的能力。傅雷在給傅聰?shù)男胖姓劦揭魳?lè)家的演奏效果時(shí)說(shuō):“光有理性而沒(méi)有感情,固然不能表達(dá)音樂(lè);有了一般的感情而不是那種火熱的……感情,還是要流于庸俗?!庇玫椒g實(shí)踐中就是說(shuō),光有好的水平而沒(méi)有感情的投入,不可能有好的翻譯;但僅僅投入一般的感情也只能得到一般的譯品。所以,翻譯要想出成績(jī),還需要火熱的感情深入進(jìn)去才行。然而,對(duì)于《約翰·克利斯朵夫》的譯者,具備了這等藝術(shù)修養(yǎng)和激情還顯得不夠,二者還不能構(gòu)成充分的條件。敬隱漁也是具有很高的藝術(shù)感悟和激情的,但他沒(méi)有完成這部巨著的翻譯。這就再次提醒我們,在那個(gè)年代,要想譯完這“二十世紀(jì)第一部巨著”,確實(shí)還需要譯者具有堅(jiān)忍不拔的毅力和堅(jiān)持到底的恒心。傅雷具有這樣的毅力和恒心,它們?cè)从诟道椎膭傄?,進(jìn)一步說(shuō),源于傅雷的嚴(yán)肅。激情與嚴(yán)肅,構(gòu)成了傅雷形象的主要表征。而藝術(shù)修養(yǎng)、激情姿態(tài)與持久毅力,則構(gòu)成了傅雷成功翻譯《約翰·克利斯朵夫》的另外的不可或缺的硬性條件。激情姿態(tài)與持久毅力也是與翻譯主體有關(guān)的不可忽視的問(wèn)題,因?yàn)樗鼈冎苯訝可孀g者實(shí)踐活動(dòng)的精神狀態(tài),如同一個(gè)運(yùn)動(dòng)員不在狀態(tài)不可能取得好成績(jī)一樣。正因?yàn)楦道拙哂泻芨叩乃囆g(shù)修養(yǎng)和飽滿(mǎn)的藝術(shù)激情,正因?yàn)樵诖嘶A(chǔ)上,傅雷還具有那份毅力、那份恒心和“視文藝工作為崇高神圣事業(yè)”的那份執(zhí)著,他才能犁耨不輟,孜孜五載,“一邊譯一邊感情沖動(dòng)得很”,恰如羅新璋先生就此對(duì)他的評(píng)說(shuō),“融進(jìn)了自己的朝氣與生命激情,自己的頑強(qiáng)與精神力量”,最終使一部翻譯文學(xué)中的經(jīng)典力作——《約翰·克利斯朵夫》,伴隨那“浩蕩的江聲”,在中國(guó)誕生。
編輯推薦
《傅雷的人生境界:傅雷誕辰百年紀(jì)念總集》由中西書(shū)局出版。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版