傅雷的精神世界及其時(shí)代意義

出版時(shí)間:2011-4  出版社:中西書(shū)局  作者:許鈞  頁(yè)數(shù):510  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  在中國(guó)知識(shí)文化界的心目中,傅雷有三重令人敬仰的身份:
他創(chuàng)制了卷帙浩繁的二十卷譯文集,是名副其實(shí)的翻譯巨匠;他以高境界的父愛(ài)書(shū)寫出《傅雷家書(shū)》,是歷史上實(shí)施藝術(shù)人格家教的成功典范;他以自己的生命維護(hù)了知識(shí)分子的人格尊嚴(yán),是一位勇敢的殉道者。而他最核心、最重要的價(jià)值還在于他豐厚而優(yōu)秀的翻譯業(yè)績(jī)。

書(shū)籍目錄

常仰典型一代序
紀(jì)念翻譯巨匠傅雷——代序
傅雷永遠(yuǎn)活著一代主編的話
在傅雷誕辰百年紀(jì)念暨“傅雷與翻譯”
國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上的致辭
心靈之力,追尋文學(xué)的高潔與芬芳
——在“傅雷與翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上的講話
不朽的豐碑
第一編 傅雷翻譯的時(shí)代意義和社會(huì)影響
 傅雷的精神遺產(chǎn)
 懷念傅雷先生
 生與死的啟示
 架起中法文化交流橋梁的人~深情緬懷傅雷先生
 文學(xué)翻譯史的一座里程碑一懷念傅雷
 論譯者的地位——為紀(jì)念傅雷誕辰一百周年而作
 傅雷的意義
 “神似”的再解讀——傅譯文本對(duì)翻譯教材建設(shè)的影響
 他們仨:翻譯連著你我他
 ——傅雷、錢鍾書(shū)、楊絳之間的翻譯“故事”
 翻譯與政治:論“十七年”文化語(yǔ)境中傅雷的翻譯活動(dòng)
 論傅雷的后期翻譯
 傅雷翻譯文學(xué)經(jīng)典與現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)者文化人格建構(gòu)
 ——以傅譯《約翰?克利斯朵夫》為例
 傅雷與伏爾泰:一個(gè)“老實(shí)人”在中國(guó)的旅行
 傅雷——不愿復(fù)譯
第二編 傅雷的翻譯思想
 江聲依然浩蕩
 翻譯空間:淺論傅雷的“神似”理論
 偉大的翻譯家,平實(shí)的翻譯觀一再讀《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》
 翻譯思想≠翻譯理論一以傅雷、嚴(yán)復(fù)為個(gè)案
 語(yǔ)符翻譯與傅雷的跨文化圖像翻譯
 傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
 國(guó)家意識(shí)、人文情懷與文化觀
 ——兼談傅雷的翻譯思想與美學(xué)思想
 巾摹雷出版歷程及其出版觀
 淺析傅雷先生文學(xué)翻譯與國(guó)學(xué)素養(yǎng)的關(guān)系
 傅雷與霍姆斯面對(duì)面
 ——在中西互鑒中走向翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解構(gòu)與重建
 穆雷傅雷翻譯研究在中國(guó)一以研究方法為視角
 穆雷用解讀、理解和生命的體驗(yàn)走近傅雷
 ——人文方法與翻譯家研究
第三編 傅雷翻譯的詩(shī)學(xué)追求
 傅雷與“信、達(dá)、雅”
 從《歐也妮?葛朗臺(tái)》看傅雷筆下的文言和方言
 傅雷翻譯經(jīng)驗(yàn)所衍生的文學(xué)翻譯省思
 以神馭形——文學(xué)翻譯中再現(xiàn)風(fēng)格的美學(xué)攻略
 從傅雷對(duì)《藝術(shù)哲學(xué)》的翻譯淺談翻譯的接受美學(xué)
第四編 傅雷精神及其藝術(shù)人生
  

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):無(wú)誤地來(lái)將原著作品中的信息轉(zhuǎn)換為另外一種文字。這不但要求譯者有一絲不茍的工作態(tài)度,也需要譯者要恪守原著,不能有任何的修飾添刪。生性浪漫不羈、極具個(gè)性的傅雷,如何能夠成為一代翻譯大師?筆者拙以為,正是傅雷這種卓爾不群的性格與翻譯界的要求珠聯(lián)璧合,衍生出了專屬傅雷的、獨(dú)特的翻譯思想。概括說(shuō),這種翻譯思想有兩個(gè)組成。首先是“神似觀”。傅雷在《高老頭》重譯本序言中主張:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似……”(《傅雷譯文集》,1982:102)其實(shí)傅雷的翻譯,并非如前輩翻譯家那樣主張“信、達(dá)、雅”,而是站在全人類的高度,主張將原文的精神思想進(jìn)行一種詮釋,在這個(gè)詮釋的過(guò)程與結(jié)果中,語(yǔ)言只是表殼,還須要融入譯者自己的思想觀念與文化修養(yǎng)??梢赃@樣說(shuō),他的翻譯在很大程度上所體現(xiàn)的實(shí)際上是一種對(duì)于原著的再創(chuàng)造與再解讀。比如說(shuō)對(duì)于羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》的翻譯,曾被后來(lái)者贊譽(yù)為“將一部二流的法文作品翻譯為一部一流的中文作品”。傅雷一向反對(duì)“拘泥字面,死于句下”的翻譯方式,他主張譯者需要有非常豐富的藝術(shù)審美觀與很強(qiáng)的藝術(shù)鑒賞能力,而不能逐字逐詞地機(jī)械翻譯。在翻譯完巴爾扎克的著作之后,傅雷甚至還自負(fù)地稱:“原文冗長(zhǎng)迂緩,常令人如入迷宮,我的譯文的確比原文容易讀?!?/pre>

編輯推薦

《傅雷的精神世界及其時(shí)代意義:"傅雷與翻譯"國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文》由中西書(shū)局出版。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    傅雷的精神世界及其時(shí)代意義 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7