新詞語新概念

出版時間:2012-7  出版社:山東畫報出版社  作者:[德] 郎宓榭,[德] 阿梅龍,[德] 顧有信  頁數(shù):494  字?jǐn)?shù):420000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  透過文化和時間而發(fā)生的知識遷移及其本土化,是個復(fù)雜而又多面的問題,其中最直接而關(guān)鍵的是“知識翻譯”過程,即“將一種語言的具體部分(通常是某一文本)轉(zhuǎn)化到另外一種語言中”。其間,受惠語要新創(chuàng)造或重新定義大量詞匯以適應(yīng)這種轉(zhuǎn)換,且只有當(dāng)其定義和系統(tǒng)價值被植入新的語境后,才能最終完成這一過程。晚清時代的中國漢語曾經(jīng)經(jīng)歷了這樣一個空前的創(chuàng)造和轉(zhuǎn)化過程,并由此而在不到一百年的時間內(nèi)吸收了大部分西學(xué)分支學(xué)科的術(shù)語,初步完成了歐美地區(qū)歷經(jīng)千余年才完成的跨文化知識遷移。來自德、法、英、挪、日、中等國的一批歷史學(xué)家和語言學(xué)家,從“作為詞匯交流媒介的漢語”、“政治術(shù)語的輸入”、“關(guān)于對應(yīng)詞的商討”、“對新詞匯新概念的使用”、“科學(xué)術(shù)語命名方法”、“語法”等六個層面考察了晚清著作中新思想新概念的產(chǎn)生及本土化問題,內(nèi)容涉及近代中國政治學(xué)、邏輯學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)、數(shù)學(xué)、語言學(xué)、修辭學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科概念與知識體系的嬗變及相關(guān)因素,是一部對近代中國史特別是翻譯史、語言史、思想史、文化史、科技史、對外關(guān)系史、社會變遷史等研究均有重要意義的專門名家論集。

作者簡介

  郎宓榭(Michael
Lackner)博士,1953年生,德國著名漢學(xué)家,埃爾蘭根-紐倫堡大學(xué)講座教授,中東遠(yuǎn)東語言文化學(xué)院院長、漢學(xué)系主任,國際人文研究協(xié)會主任,主要研究方向為中西文化交流史、中國新思想史、中國現(xiàn)代科學(xué)語言史,以德、英、法等文出版過《夢森林:從明代<夢林玄解)透視中國傳統(tǒng)思想》(1985)、《被遺忘的記憶:耶穌會士的記憶術(shù)論著--(西國記法)之翻譯與評述》(1986)、《地圖測繪的意義:晚清中國的新知與新學(xué)》(2004)、《十八十九世紀(jì)的跨文化接觸與知識構(gòu)建:非歐及歐洲探索歷程的比較》(2004)以及“近現(xiàn)代漢語學(xué)術(shù)用語系列研究”等著作。
  阿梅龍(Iwo
Amelung)博士,1962年生,德國漢學(xué)家,法蘭克福大學(xué)文化與語言系副主任、東亞研究中心副主任,主要研究近代中西科學(xué)知識交流史、中國科學(xué)史、黃河水利史,以德、英、中等文出版過《晚清洪災(zāi)治理:山東黃河,1851-1911》(2000)、《亞洲的自證討論:以中日韓為中心》(2003)、《批判的態(tài)度:法蘭克福學(xué)派在中國》(2009)等著作。
  顧有信(Joachim
Kurtz)博士,1964年生,德國漢學(xué)家,海德堡大學(xué)亞歐學(xué)院教授,主要研究中國哲學(xué)史、文化史、明清時期科學(xué)與邏輯交流史,以德、英、法等文出版過《發(fā)現(xiàn)“中國邏輯”:20世紀(jì)的話語譜系》(2003)、《亞洲的自證討論:以中日韓為中心》(2003)等著作。

書籍目錄

總序
致謝
撰稿人
引言
笨拙的媒介?
漢語術(shù)語:論偏見
語言接觸與詞匯創(chuàng)新
現(xiàn)代化進程中的語言:19世紀(jì)西方概念和漢、日語的整合
政治名詞
自由、民主、總統(tǒng):晚清中國幾個政治詞匯的翻譯與使用,
“夷”、“洋”、“西”、“外”及其相關(guān)概念:晚清譯詞從“夷人”到“外國人”的轉(zhuǎn)換
中國政治話語中的“權(quán)力”與“權(quán)利”
探索等義對應(yīng)詞
邏輯學(xué)·一個兩方概念在中國的本土化
河語詞獷“機器”與“機械”的歷史探究
重與力:晚清中國對西方力學(xué)的接納
用本土詞匯翻譯
嚴(yán)復(fù)及翻譯家的任務(wù)
譚嗣同思想中的自然哲學(xué)、物理學(xué)與形而上學(xué)——關(guān)于“氣”與“以太”的概念,
傅蘭雅和徐壽的化學(xué)術(shù)語翻譯新探
各爭雄長的命名法
打造專業(yè)術(shù)語:以19世紀(jì)的英漢詞典為中心
論數(shù)學(xué)術(shù)語:19世紀(jì)中國的跨文化交流
植物學(xué)術(shù)語的形成路徑:一種模型還是個案?
變異的文法
跋尾
參考文獻(xiàn)
譯后記
《國家清史編纂委員會·編譯叢刊》已出書目

章節(jié)摘錄

  需要指出的是,協(xié)助林樂知編輯《萬國公報》的中國人沈毓桂(1808-1907)等人,以及寫詩贊頌格蘭特的鄭觀應(yīng),他們當(dāng)然知道“總統(tǒng)”和“皇帝”之間的區(qū)別,但原有的思維習(xí)慣使他們認(rèn)為,不使用“皇帝”一詞不足以表達(dá)他們的崇敬之情。因此,盡管清楚地知道討論的對象不是個傳統(tǒng)意義上的皇帝,但還是要當(dāng)成皇帝來說?! 闹R史的角度看,“自由”、“民主”和“總統(tǒng)”三個概念,是與西方的議會制度和民主理念不可分離的。中國社會對這些概念的翻譯和使用,與其對議會制度和民主理念的感知、理解緊密相連?! ▲f片戰(zhàn)爭前,中國的知識界對美國式的民主制完全不了解,所以,當(dāng)他們談?wù)摰矫绹误w制和美國元首時,便很自然地使用歧視性詞匯,如“部落”、“頭人”、“大酋”。鴉片戰(zhàn)爭后,隨著對歐美國家認(rèn)識與理解的深入,他們發(fā)現(xiàn)無論是“酋”還是“皇帝”,都不是稱呼美國元首的恰當(dāng)詞匯,于是,他們開始使用音譯的詞匯如“伯理璽天德”,或意譯的詞匯如“總統(tǒng)”?! τ凇白杂伞?、“民主”這些表示政治思想和政治體制的詞匯,晚清知識界則很少創(chuàng)造出音譯的詞匯。他們沒有像利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)和徐光啟(1562-1633)那樣——將拄丁詞metaph ysica(形而上學(xué))和philosop hia(哲學(xué))音譯為“默達(dá)費西加”和“斐錄所費亞”——而是一如既往地使用中國的舊有詞匯(用“德莫克拉西”和“德先生”翻譯democ-racy是在五四運動期間出現(xiàn)的)。但中國舊有的詞匯有相對固定的含義,不可能與西方相應(yīng)詞匯的詞義完全匹配,因此一經(jīng)使用,就很容易被人們從其原有的漢語語意去理解。例如,“自由”一詞就常常被視為“自由自在”、“無法無天”、“放蕩不羈”,而這都是為中國傳統(tǒng)所不能容忍的。因此,在1898年的百日維新之前,中國的知識界很少宣傳“自由”的思想。例如,陳熾(1855-1900)雖提到了“自由”,但又趕緊表白:“自由之說,此唱彼和,流弊已深”,萬不可行。①  “民主”是另一個有關(guān)中文語境的例子。在對惠頓《萬國公法》的翻譯中,丁韙良清晰地按“民主國家”的意思使用了“民主”一詞,但有些中國知識分子還是按照傳統(tǒng)的“民之主”的意思進行理解,如所謂“大美國民主華盛頓”之說。僅從字面來看,“民主”一詞固然可以被理解為“民為主”或“民作主”,并與“君主”一詞形成鮮明對立,但事實上其傳統(tǒng)的意義常常掩蓋了新理解?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新詞語新概念 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7