新詞語(yǔ)新概念

出版時(shí)間:2012-7  出版社:山東畫(huà)報(bào)出版社  作者:[德] 郎宓榭,[德] 阿梅龍,[德] 顧有信  頁(yè)數(shù):494  字?jǐn)?shù):420000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  透過(guò)文化和時(shí)間而發(fā)生的知識(shí)遷移及其本土化,是個(gè)復(fù)雜而又多面的問(wèn)題,其中最直接而關(guān)鍵的是“知識(shí)翻譯”過(guò)程,即“將一種語(yǔ)言的具體部分(通常是某一文本)轉(zhuǎn)化到另外一種語(yǔ)言中”。其間,受惠語(yǔ)要新創(chuàng)造或重新定義大量詞匯以適應(yīng)這種轉(zhuǎn)換,且只有當(dāng)其定義和系統(tǒng)價(jià)值被植入新的語(yǔ)境后,才能最終完成這一過(guò)程。晚清時(shí)代的中國(guó)漢語(yǔ)曾經(jīng)經(jīng)歷了這樣一個(gè)空前的創(chuàng)造和轉(zhuǎn)化過(guò)程,并由此而在不到一百年的時(shí)間內(nèi)吸收了大部分西學(xué)分支學(xué)科的術(shù)語(yǔ),初步完成了歐美地區(qū)歷經(jīng)千余年才完成的跨文化知識(shí)遷移。來(lái)自德、法、英、挪、日、中等國(guó)的一批歷史學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家,從“作為詞匯交流媒介的漢語(yǔ)”、“政治術(shù)語(yǔ)的輸入”、“關(guān)于對(duì)應(yīng)詞的商討”、“對(duì)新詞匯新概念的使用”、“科學(xué)術(shù)語(yǔ)命名方法”、“語(yǔ)法”等六個(gè)層面考察了晚清著作中新思想新概念的產(chǎn)生及本土化問(wèn)題,內(nèi)容涉及近代中國(guó)政治學(xué)、邏輯學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)、數(shù)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科概念與知識(shí)體系的嬗變及相關(guān)因素,是一部對(duì)近代中國(guó)史特別是翻譯史、語(yǔ)言史、思想史、文化史、科技史、對(duì)外關(guān)系史、社會(huì)變遷史等研究均有重要意義的專(zhuān)門(mén)名家論集。

作者簡(jiǎn)介

  郎宓榭(Michael
Lackner)博士,1953年生,德國(guó)著名漢學(xué)家,埃爾蘭根-紐倫堡大學(xué)講座教授,中東遠(yuǎn)東語(yǔ)言文化學(xué)院院長(zhǎng)、漢學(xué)系主任,國(guó)際人文研究協(xié)會(huì)主任,主要研究方向?yàn)橹形魑幕涣魇?、中?guó)新思想史、中國(guó)現(xiàn)代科學(xué)語(yǔ)言史,以德、英、法等文出版過(guò)《夢(mèng)森林:從明代<夢(mèng)林玄解)透視中國(guó)傳統(tǒng)思想》(1985)、《被遺忘的記憶:耶穌會(huì)士的記憶術(shù)論著--(西國(guó)記法)之翻譯與評(píng)述》(1986)、《地圖測(cè)繪的意義:晚清中國(guó)的新知與新學(xué)》(2004)、《十八十九世紀(jì)的跨文化接觸與知識(shí)構(gòu)建:非歐及歐洲探索歷程的比較》(2004)以及“近現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)術(shù)用語(yǔ)系列研究”等著作。
  阿梅龍(Iwo
Amelung)博士,1962年生,德國(guó)漢學(xué)家,法蘭克福大學(xué)文化與語(yǔ)言系副主任、東亞研究中心副主任,主要研究近代中西科學(xué)知識(shí)交流史、中國(guó)科學(xué)史、黃河水利史,以德、英、中等文出版過(guò)《晚清洪災(zāi)治理:山東黃河,1851-1911》(2000)、《亞洲的自證討論:以中日韓為中心》(2003)、《批判的態(tài)度:法蘭克福學(xué)派在中國(guó)》(2009)等著作。
  顧有信(Joachim
Kurtz)博士,1964年生,德國(guó)漢學(xué)家,海德堡大學(xué)亞歐學(xué)院教授,主要研究中國(guó)哲學(xué)史、文化史、明清時(shí)期科學(xué)與邏輯交流史,以德、英、法等文出版過(guò)《發(fā)現(xiàn)“中國(guó)邏輯”:20世紀(jì)的話語(yǔ)譜系》(2003)、《亞洲的自證討論:以中日韓為中心》(2003)等著作。

書(shū)籍目錄

總序
致謝
撰稿人
引言
笨拙的媒介?
漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ):論偏見(jiàn)
語(yǔ)言接觸與詞匯創(chuàng)新
現(xiàn)代化進(jìn)程中的語(yǔ)言:19世紀(jì)西方概念和漢、日語(yǔ)的整合
政治名詞
自由、民主、總統(tǒng):晚清中國(guó)幾個(gè)政治詞匯的翻譯與使用,
“夷”、“洋”、“西”、“外”及其相關(guān)概念:晚清譯詞從“夷人”到“外國(guó)人”的轉(zhuǎn)換
中國(guó)政治話語(yǔ)中的“權(quán)力”與“權(quán)利”
探索等義對(duì)應(yīng)詞
邏輯學(xué)·一個(gè)兩方概念在中國(guó)的本土化
河語(yǔ)詞獷“機(jī)器”與“機(jī)械”的歷史探究
重與力:晚清中國(guó)對(duì)西方力學(xué)的接納
用本土詞匯翻譯
嚴(yán)復(fù)及翻譯家的任務(wù)
譚嗣同思想中的自然哲學(xué)、物理學(xué)與形而上學(xué)——關(guān)于“氣”與“以太”的概念,
傅蘭雅和徐壽的化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯新探
各爭(zhēng)雄長(zhǎng)的命名法
打造專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ):以19世紀(jì)的英漢詞典為中心
論數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ):19世紀(jì)中國(guó)的跨文化交流
植物學(xué)術(shù)語(yǔ)的形成路徑:一種模型還是個(gè)案?
變異的文法
跋尾
參考文獻(xiàn)
譯后記
《國(guó)家清史編纂委員會(huì)·編譯叢刊》已出書(shū)目

章節(jié)摘錄

  需要指出的是,協(xié)助林樂(lè)知編輯《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的中國(guó)人沈毓桂(1808-1907)等人,以及寫(xiě)詩(shī)贊頌格蘭特的鄭觀應(yīng),他們當(dāng)然知道“總統(tǒng)”和“皇帝”之間的區(qū)別,但原有的思維習(xí)慣使他們認(rèn)為,不使用“皇帝”一詞不足以表達(dá)他們的崇敬之情。因此,盡管清楚地知道討論的對(duì)象不是個(gè)傳統(tǒng)意義上的皇帝,但還是要當(dāng)成皇帝來(lái)說(shuō)?! 闹R(shí)史的角度看,“自由”、“民主”和“總統(tǒng)”三個(gè)概念,是與西方的議會(huì)制度和民主理念不可分離的。中國(guó)社會(huì)對(duì)這些概念的翻譯和使用,與其對(duì)議會(huì)制度和民主理念的感知、理解緊密相連?! ▲f片戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國(guó)的知識(shí)界對(duì)美國(guó)式的民主制完全不了解,所以,當(dāng)他們談?wù)摰矫绹?guó)政治體制和美國(guó)元首時(shí),便很自然地使用歧視性詞匯,如“部落”、“頭人”、“大酋”。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,隨著對(duì)歐美國(guó)家認(rèn)識(shí)與理解的深入,他們發(fā)現(xiàn)無(wú)論是“酋”還是“皇帝”,都不是稱(chēng)呼美國(guó)元首的恰當(dāng)詞匯,于是,他們開(kāi)始使用音譯的詞匯如“伯理璽天德”,或意譯的詞匯如“總統(tǒng)”?! ?duì)于“自由”、“民主”這些表示政治思想和政治體制的詞匯,晚清知識(shí)界則很少創(chuàng)造出音譯的詞匯。他們沒(méi)有像利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)和徐光啟(1562-1633)那樣——將拄丁詞metaph ysica(形而上學(xué))和philosop hia(哲學(xué))音譯為“默達(dá)費(fèi)西加”和“斐錄所費(fèi)亞”——而是一如既往地使用中國(guó)的舊有詞匯(用“德莫克拉西”和“德先生”翻譯democ-racy是在五四運(yùn)動(dòng)期間出現(xiàn)的)。但中國(guó)舊有的詞匯有相對(duì)固定的含義,不可能與西方相應(yīng)詞匯的詞義完全匹配,因此一經(jīng)使用,就很容易被人們從其原有的漢語(yǔ)語(yǔ)意去理解。例如,“自由”一詞就常常被視為“自由自在”、“無(wú)法無(wú)天”、“放蕩不羈”,而這都是為中國(guó)傳統(tǒng)所不能容忍的。因此,在1898年的百日維新之前,中國(guó)的知識(shí)界很少宣傳“自由”的思想。例如,陳熾(1855-1900)雖提到了“自由”,但又趕緊表白:“自由之說(shuō),此唱彼和,流弊已深”,萬(wàn)不可行。①  “民主”是另一個(gè)有關(guān)中文語(yǔ)境的例子。在對(duì)惠頓《萬(wàn)國(guó)公法》的翻譯中,丁韙良清晰地按“民主國(guó)家”的意思使用了“民主”一詞,但有些中國(guó)知識(shí)分子還是按照傳統(tǒng)的“民之主”的意思進(jìn)行理解,如所謂“大美國(guó)民主華盛頓”之說(shuō)。僅從字面來(lái)看,“民主”一詞固然可以被理解為“民為主”或“民作主”,并與“君主”一詞形成鮮明對(duì)立,但事實(shí)上其傳統(tǒng)的意義常常掩蓋了新理解。  ……

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新詞語(yǔ)新概念 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7