東海道徒步旅行記

出版時(shí)間:2011-7-21  出版社:山東畫(huà)報(bào)出版社  作者:[日] 十返舍一九  頁(yè)數(shù):283  字?jǐn)?shù):190000  譯者:鮑耀明  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

緣起    為什么老朽以九十歲之年,翻譯日本江戶(hù)古典名著、十返合一九作的《東海道徒步旅行記》(原名《東海道中膝栗毛》)呢?理由有三:    一、知堂老人來(lái)信的影響:    一九六一年三月十七日來(lái)信:“……近頗有意于搞《東海道中膝栗毛》,方與出版社接洽,尚未有頭緒……”    同年七月廿四日來(lái)信:“……鄙人對(duì)滑稽文學(xué),夙有愛(ài)好,曾譯色亭三馬著書(shū),欲著手十返合一九,則因出版社未許可而中止……”    老人在《浮世澡堂》(原名《浮世風(fēng)呂》,式亭三馬著)序文中亦有云:“江戶(hù)文學(xué)中有滑稽本(江戶(hù)時(shí)代小說(shuō)的一種,以游冶為題材,描寫(xiě)煙花柳巷的狀貌習(xí)俗,內(nèi)容以對(duì)話(huà)為主),也為我所喜歡,十返舍一九的《東海道中膝栗毛》、式亭三馬的《浮世澡堂》可為代表,這是一種滑稽小說(shuō),為中國(guó)所未有,前者借了兩個(gè)旅人寫(xiě)他們旅途上的遭遇?!?   文潔若女士在《周作人的晚年與逝世》一文(刊《傳記文學(xué)》一九九六年三月號(hào))中亦有談及“日本文學(xué)當(dāng)中,他(知堂)還有一部感興趣的作品——十返舍一九的《東海道中膝栗毛》,可惜由于‘文革’浩劫,不但《東海道中膝栗毛》未能開(kāi)譯,連已動(dòng)手的《平家物語(yǔ)》他也未能譯竣?!笨上攵稏|海道中膝栗毛》是知堂老人有生之年極想翻譯,而未能如愿以?xún)敚詾楹兜囊槐局鳌?   二、《東海道中膝栗毛》早于一九六○年便有英譯本問(wèn)世,可是我國(guó)則除上述知堂老人有所提及以外,到現(xiàn)在還未有中文譯本。    三、我翻譯《東海道中膝栗毛》,用的是巖波文庫(kù)版,全書(shū)以江戶(hù)方言寫(xiě)成。竊以為當(dāng)世精通日本文學(xué)者不少,勝我者更多,不在話(huà)下,但日本文學(xué)與江戶(hù)方言兼懂的人士可能就不會(huì)太多了。江戶(hù)乃指日本明治維新以前的東京和橫濱一帶,僥幸我在橫濱出生,在東京念大學(xué),自幼習(xí)慣這種方言,翻譯起來(lái)比較得心應(yīng)手,這也是我這次不揣淺陋翻譯此書(shū)的動(dòng)機(jī)之一。    我自二○○九年十一月開(kāi)始著手,今年七月脫稿,共用去八個(gè)月時(shí)光,這對(duì)一個(gè)老人來(lái)說(shuō)未免是一項(xiàng)辛勞的工作,但對(duì)我則也可以說(shuō)是一項(xiàng)開(kāi)心的勞作。    江戶(hù)文學(xué)作者多數(shù)是一般町人(指從事工商業(yè)的非武士階級(jí)的平民),內(nèi)容的描敘則使用他們特有的方言,知堂老人翻譯《浮世澡堂》,據(jù)稱(chēng)所作注解達(dá)六百多條。(光是翻開(kāi)字典,已是一項(xiàng)十分艱苦的工作。)他在一九六一年七月四日來(lái)信中曾說(shuō):“錢(qián)稻孫君受人民文學(xué)出版社之委托,選譯近松半二(江戶(hù)時(shí)代著名作家之一),錢(qián)君前曾涉筆謠曲,似多文飾,似此種文體不宜于直譯也?!边@些話(huà)是不是他翻譯過(guò)《浮世澡堂》之后,有感而發(fā)呢?一篇引人開(kāi)心發(fā)笑的滑稽諷刺喜劇,讀者讀了直譯的原文,不明其意,要逐一再看書(shū)頁(yè)下面的注解,讀來(lái)未免相當(dāng)吃力。是以我采用全文意譯的方法,不施專(zhuān)文注解,遇上難解的江戶(hù)俗語(yǔ)、典故、固有名詞,則在原文下面用括弧加以簡(jiǎn)單說(shuō)明(均用楷體字排印),閱讀時(shí)便明其意,照讀下去。    還有一件事似乎要稍加說(shuō)明,日本江戶(hù)時(shí)代,一般町人愛(ài)用俳句、狂歌(江戶(hù)時(shí)代流行的鄙俗滑稽和歌)與川柳(詼諧諷刺短詩(shī))等抒發(fā)情感。俳句硬性規(guī)定要用十七假名文字,句子內(nèi)更要插入春夏秋冬各季有關(guān)的“季語(yǔ)”,而狂歌與川柳則可用普通說(shuō)話(huà)口吻發(fā)揮。小說(shuō)內(nèi)的兩主角乃一般市井人物,沒(méi)多大學(xué)問(wèn),旅途上遇到挫折或開(kāi)心事兒,隨便口占一首道出內(nèi)心感受,這也是這篇小說(shuō)的特色之一。    關(guān)于《東海道中膝栗毛》的英文版,我也通讀過(guò)一次,覺(jué)得該書(shū)內(nèi)容不少地方似有商榷余地,其中一例,書(shū)中對(duì)“浪人”一詞的解釋?zhuān)诮瓚?hù)時(shí)代本是“賦閑在家的武士”之意,不知是否翻譯者未明其意,僅按照日語(yǔ)發(fā)音“□”,以英文拼音寫(xiě)出“Ronin”,詞不達(dá)意,讀者便不知其所以然了。    作者生平    十返舍一九(一七六五——一八三一),江戶(hù)時(shí)代作家,原名重田貞一,生于駿河國(guó)(今日本靜岡縣)。在大阪居住七年,用“近松余七”筆名作“凈琉璃”(日本傳統(tǒng)戲劇之一)劇本。“凈琉璃”與“能狂言”、“歌舞伎”,并稱(chēng)日本三大國(guó)劇。寬政六年(一七九四)去江戶(hù),創(chuàng)作“黃表紙”(情節(jié)滑稽,荒誕小說(shuō),書(shū)中每頁(yè)附插圖,因封面黃色而得名)多種。享和二年(一八○二)因刊行滑稽本(江戶(hù)時(shí)代小說(shuō)的一種)《東海道中膝栗毛》而一舉成名。    小說(shuō)梗概    內(nèi)容描述江戶(hù)人士彌次郎兵衛(wèi)(書(shū)中簡(jiǎn)稱(chēng)彌次)和喜多八(書(shū)中簡(jiǎn)稱(chēng)喜多)兩人,自江戶(hù)日本橋出發(fā),沿東海道[日本主要街道名,每隔一里設(shè)里程碑,道路兩旁植松樹(shù),構(gòu)成林蔭,沿途有“宿場(chǎng)”(驛站市鎮(zhèn))及供一般民眾住宿的“籠屋”(即旅店或茶店),與供大名(諸侯)住宿的驛站旅館“本陣”有別],經(jīng)橫濱、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊勢(shì)參拜大神宮。兩人愚昧滑稽,出了不少洋相,鬧出許多笑話(huà),故事還穿插應(yīng)時(shí)的狂歌、川柳(用平民詞句、說(shuō)話(huà)口吻表達(dá),以諷刺、滑稽為重點(diǎn),盛行于江戶(hù)時(shí)代平民之間,故為一般民眾歡迎)及各地風(fēng)俗、奇聞、方言、小笑話(huà)、風(fēng)光景物等,在滑稽可笑中勸善懲惡,嘲諷江戶(hù)人物的勢(shì)利和冒充行家等行徑,但多數(shù)情節(jié)僅為逗笑而設(shè)。出版后大獲好評(píng),使洛陽(yáng)紙貴,仿作屢出。    江戶(hù)時(shí)代是怎樣一個(gè)時(shí)代?    一六〇三年,德川家康被日本朝廷任命為征夷大將軍,在江戶(hù)開(kāi)設(shè)幕府。此后直至一八六七年,德川幕府在約二百六十四年間統(tǒng)治日本。其間日本政權(quán)自京都(亦稱(chēng)上方)移至江戶(hù),最高決策者天皇雖留守京都,但大權(quán)已旁落至征夷大將軍手中。德川家康以國(guó)王的權(quán)威,大封各地大名(諸侯)。他們則在領(lǐng)地筑城自衛(wèi),設(shè)“□下町”(城堡都市)、“港町”(港埠)、“宿場(chǎng)町”(驛站市鎮(zhèn)),保護(hù)領(lǐng)內(nèi)工商業(yè)。經(jīng)濟(jì)開(kāi)始發(fā)達(dá)后,大阪成為國(guó)內(nèi)最大的商業(yè)都市,東海道成為最主要的交通道路,以江戶(hù)日本橋?yàn)槠瘘c(diǎn),沿途有品川、橫濱、小田原、三島、沼津、桑名等城市。    十七世紀(jì)末的江戶(hù)人口約為一二五萬(wàn)人。政令規(guī)定武士與町人(工商業(yè)人士)必須居住在“城下町”,農(nóng)民則要在農(nóng)村落地生根。江戶(hù)因經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)與町人勢(shì)力的提升,逐漸取代了上方(大阪、京都等地),成為日本文化中心。在學(xué)問(wèn)、藝術(shù)、戲劇等方面,其最大特色是濃厚的庶民色彩,構(gòu)筑了町人獨(dú)特的文化。町人喜歡在風(fēng)化區(qū)、劇場(chǎng)等地花錢(qián),這成為其寫(xiě)作的來(lái)源與背景。小說(shuō)方面除十返舍一九的《東海道中膝栗毛》以外,尚有井原西鶴的《好色一代男》、《好色一代女》,式亭三馬的《浮世風(fēng)呂》等有關(guān)風(fēng)化的作品,以詼諧、諷刺、挖苦來(lái)宣泄內(nèi)心抑郁,被稱(chēng)為滑稽本,廣受讀者歡迎。    有幸以九十歲之年,完成這篇日本江戶(hù)古典《東海道中膝栗毛》的漢譯,完全是吾妹瑞美的關(guān)心、協(xié)助、鼓勵(lì)以及對(duì)我日常生活無(wú)微不至、獻(xiàn)身的照顧所賜,至親不言謝,就將我這份一生中最大的勞作獻(xiàn)給她。    鮑耀明    二○一○年七月三十日

內(nèi)容概要

一六〇三年,德川家康被日本朝廷任命為征夷大將軍,在江戶(hù)開(kāi)設(shè)幕府,江戶(hù)取代大阪、京都成為文化中心,東海道為當(dāng)時(shí)最主要的交通道路?!稏|海道徒步旅行記》(作者作者十返舍一九)中寫(xiě)了江戶(hù)時(shí)代的兩個(gè)小人物彌次郎和喜多,自江戶(hù)日本橋出發(fā),沿東海道,經(jīng)橫濱、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊勢(shì)參拜大神宮,一路上發(fā)生很多故事,出盡洋相。故事還穿插江戶(hù)時(shí)代的狂歌川柳,介紹各地風(fēng)俗、奇聞、方言、小笑話(huà)、風(fēng)光景物等?!稏|海道徒步旅行記》出版后頻獲好評(píng),一時(shí)間洛陽(yáng)紙貴,仿作屢出。

作者簡(jiǎn)介

十返舍一九(1765-1831),江戶(hù)時(shí)代作家,原名重田貞一,生于駿河國(guó)(今日本靜岡縣),在大阪居住七年時(shí),用近松余七筆名作《諍琉璃》(日本傳統(tǒng)戲劇之一)劇本。《諍琉璃》與《能狂言》、《歌舞伎》,并稱(chēng)日本三大國(guó)劇。寬政六年(1794)去江戶(hù),創(chuàng)作《黃表紙》(情節(jié)滑稽,荒誕小說(shuō),書(shū)中每頁(yè)附插圖,因封面黃色而得名)多種,享和二年(1802)因創(chuàng)作滑稽本(江戶(hù)時(shí)代小說(shuō)的一種)《東海道徒步旅行記》而一舉成名。

書(shū)籍目錄

譯者序言
發(fā)端
前編 江戶(hù)——箱根
后編 上 箱根——蒲原
后編 下 蒲原——岡部
三編 上 岡部——日坂
三編 下 日坂——荒井
四編 上 荒井——赤坂
四編 下 赤坂——桑名
五編 上 桑名——追分
五編 下 追分——山田
五編 追加 山田——參宮

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):插圖:胡摩汁:“呵,原來(lái)是小鬢長(zhǎng)禿成先生……大家都不必客氣,請(qǐng)到這邊來(lái)吧。”漢子:“知道啦……十返合先生,久仰大名,我們還是初次見(jiàn)面,我是富田榮賀九,在我身旁依次是反鑿日屋呂、水鼻垂安、金玉嘉雪,請(qǐng)多多指教?!焙χ骸安恢煞裾?qǐng)十返舍先生在我們的扇面或短冊(cè)上題幾個(gè)字,或?qū)懸皇缀透枇魝€(gè)紀(jì)念呢?”在彌次前面是堆積如小山般的扇面和小冊(cè)子,他煞有介事般在閉目養(yǎng)神,心里暗想,唯有見(jiàn)一步行一步了。然而明知自己過(guò)去所寫(xiě)的沒(méi)有一首可取,臨時(shí)更沒(méi)有可能寫(xiě)出好作品,唯有把心一橫借用別人的作品李代桃僵了。胡摩汁:“真是十分多謝……這第一首:‘距酒屋三里,豆腐店兩里地,杜鵑自由自在唱著歌’……不過(guò),這不是頭光先生的作品嗎?第二首:‘合衾新婚男女,第二朝依然難合難分’……這一首好像是千秋庵大人寫(xiě)過(guò)的,不是嗎?”彌次還要硬充好漢:“歌最初還是我作的,很快傳遍整個(gè)江戶(hù),所以很多人都會(huì)知道?!?/pre>

編輯推薦

《東海道徒步旅行記》是由山東畫(huà)報(bào)出版社出版的。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    東海道徒步旅行記 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)23條)

 
 

  •   第一次接觸日本古代的滑稽文學(xué),好像看到了這個(gè)民族不同的一面。
    喜多和彌次的故事前幾年還被戲說(shuō)了一回,改編成無(wú)厘頭的搞笑電影《真夜中的喜多桑與彌次桑》。電影里邊的喜多和彌次這對(duì)好基友剃著月帶頭,腳蹬草鞋跨在哈雷摩托上,沿東海道往伊勢(shì)神宮去。
    看到原作,覺(jué)得導(dǎo)演離譜的改編也并不那么離譜,哈哈。原作本來(lái)就是沒(méi)正經(jīng)沒(méi)正形的,雖然程度和風(fēng)格不同,但娛樂(lè)荒誕的本質(zhì)是沒(méi)有改變的。
    擱在古代,這也就是供市井大眾娛樂(lè)的通俗讀物,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歲月也變成了經(jīng)典。
    可以負(fù)責(zé)任的說(shuō),這是一部翻上幾頁(yè)就能笑出聲來(lái)的古典文學(xué)名著。
  •   江戶(hù)時(shí)期日本人的日子也很好的
  •   好書(shū)呀好書(shū)呀,了解了解那個(gè)無(wú)事生非的鄰國(guó)文化!
  •   很喜歡。很滿(mǎn)意
  •   文字很好。但是沒(méi)耐心看完。
  •   在網(wǎng)上看到推薦買(mǎi)的 包裝不錯(cuò) 大致翻了一下 應(yīng)該不錯(cuò)的 推薦買(mǎi)
  •   最初知道這本書(shū),是通過(guò)周作人,據(jù)說(shuō)他十分想譯此書(shū),可惜無(wú)緣,于是中譯本至今才有。譯者包耀明也不簡(jiǎn)單,自序中說(shuō)譯它時(shí)都已經(jīng)90多歲了。

    完全徒步的旅行(當(dāng)然,有時(shí)候會(huì)騎一陣馬驢什么的),現(xiàn)在大概很少發(fā)生了,除非有特別情趣的人,否則人們肯定會(huì)選擇更便捷的交通工具。當(dāng)然,就如同很多人所說(shuō)的,失去了旅行的意義,失去了在路上的那種感覺(jué)。反正就個(gè)人而言,我是從沒(méi)有徒步的經(jīng)歷,但人骨子里似乎都有渴望用腳丈量一下旅程的沖動(dòng),雖然自己不曾走,但看別人走,路上經(jīng)歷,竟然也都似曾相識(shí)。

    讓我們想一下,路上肯定有騙子,肯定會(huì)遇到各種職業(yè)、各種性格的人,有的沒(méi)準(zhǔn)兒還與自己同行,但這樣的人要堤防,越是看起來(lái)老實(shí)本分,傻啦吧唧的,越要警惕,因?yàn)榘顺稍谛≌f(shuō)里這等人物都是慣偷??隙ㄒ〉辏蛔〉昃鸵习宕蚪坏?,同伙計(jì)打交道,店里有女人的話(huà),還得發(fā)生點(diǎn)故事,不過(guò)大多都沒(méi)什么好結(jié)果,半夜還得出點(diǎn)什么事,總得發(fā)生一點(diǎn)仗義的事,也得有點(diǎn)倒霉的事。路上一個(gè)人,是不行的,一個(gè)人太寂寞,不對(duì)話(huà),小說(shuō)也沒(méi)得看。于是,必須兩人。一主一仆。主人得掌握大方向,關(guān)鍵時(shí)候拿主意,平事兒,仆人或下人嘴一定要碎,還得好惹事兒,是個(gè)滑稽的角色。

    沒(méi)錯(cuò),《堂吉訶德》是這樣的,有個(gè)叫《人在囧途》的電影也是這樣的,這本《東海道徒步旅行記》也便是這樣。

    里面的彌次郎與喜多一路走,一路侃,吃飯、住店,繼續(xù)上路。前面很體貼地有張行程圖,他們走到哪里,我就翻到前面看看地圖。古代小說(shuō)就是這樣,不厭其煩,走走停停,套路不變,里面也甭想找出來(lái)什么中心思想。跟著他們走就是了。從里面的確能知道一些江戶(hù)的情形,因?yàn)橐恍╋L(fēng)俗反復(fù)出現(xiàn)。比如,我注意到幾乎每家旅館酒家都有招攬顧客的女服務(wù)員,而且似乎還都能陪吃。就是陪睡,估計(jì)也不是什么難事。那個(gè)喜多也是一腦袋黃色思想,好像有次還摸黑上錯(cuò)了床。影響還比較深刻的是,小說(shuō)里面眾人講十返舍一九也在這類(lèi)似的床笫之歡上吃過(guò)虧,出過(guò)洋相,惹過(guò)眾人的嗤笑,都成為口口相傳的事跡了。不錯(cuò)啊,小說(shuō)的作者就是十返舍一九。這種勇于在小說(shuō)里把自己寫(xiě)進(jìn)去,還是負(fù)面人物的精神尤為勇猛。讀在這里,我難得地笑了幾聲。

    文學(xué)史上的意義不講了,大家大師的評(píng)價(jià)也不提了,作品在過(guò)去時(shí)代的風(fēng)靡也不說(shuō)了,就現(xiàn)在而言,也許讀這書(shū)的意義就是了解一個(gè)異國(guó)某地過(guò)去的一些風(fēng)情、文化吧。一些笑話(huà),現(xiàn)在根本不好笑了,《笑林廣記》里絕大多數(shù)笑話(huà)已經(jīng)不能使我發(fā)笑了,《東海道徒步旅行記》當(dāng)做生動(dòng)的風(fēng)俗資料來(lái)看就行了,畢竟里面也許好笑的滑稽,對(duì)現(xiàn)在的我來(lái)說(shuō),興趣不是很大了。





  •   該書(shū)是日本古典文學(xué)名著之一,這個(gè)版本是迄今唯一的漢譯本,據(jù)說(shuō)是比較忠實(shí)的。但我讀了好久,才稍稍讀出一點(diǎn)味道?;叵腴喿x多種日本古典名著的感受,似乎都是如此,看來(lái)翻譯終究比不上原文,多少還是有點(diǎn)“隔”??上Р欢照Z(yǔ),這也是沒(méi)辦法的事。
  •   兩人對(duì)話(huà)幽默詼諧,很有地方風(fēng)土味。
  •   先說(shuō)快遞吧,很給力;在卓越買(mǎi)了很多次書(shū),大多數(shù)都會(huì)有薄膜把書(shū)包著,很滿(mǎn)意。 由于我選修的二外是日語(yǔ),所以對(duì)日本的文化和社會(huì)產(chǎn)生了濃厚的興趣,也買(mǎi)了很多相關(guān)的書(shū),對(duì)于書(shū)的好壞也是有自己一定的見(jiàn)解。這本書(shū)的裝幀、設(shè)計(jì)、排版是很不錯(cuò)的:外殼包書(shū)皮,字體合適,插圖完備。至于內(nèi)容嘛,可以說(shuō)是由老師推薦的,滑稽小說(shuō)的一種,對(duì)于了解江戶(hù)時(shí)代的風(fēng)土人情很有幫助。 作者十返舍一九是江戶(hù)幕府時(shí)代生人,寫(xiě)得主要是兩個(gè)小人物彌次郎和喜多,自江戶(hù)日本橋出發(fā),沿東海道,經(jīng)橫濱、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊勢(shì)參拜大神宮,一路上發(fā)生的故事,出盡洋相。故事還穿插了江戶(hù)時(shí)代的狂歌川柳,介紹各地風(fēng)俗、奇聞、發(fā)言、小笑話(huà)、風(fēng)光景物等。 譯者鮑耀明老先生是我所知的日文翻譯方面的卓越者,聽(tīng)說(shuō)老先生譯這部作品的時(shí)候已是九十高齡,很是欽佩!
  •   知堂推崇作品,不是旅游游記,是世情風(fēng)俗小說(shuō).有趣味.
  •   一切都很一般。也許是無(wú)法設(shè)身處地的感受那個(gè)時(shí)代日本人的喜好,總覺(jué)得故事很無(wú)聊啊,也不好笑。而且這書(shū)設(shè)計(jì)的不好,彩色外殼太俗氣了,翻著還不方便。
  •   書(shū)的內(nèi)容很幽默,插圖也很有趣,而且印刷排版講究。開(kāi)頭還有十余幅日本浮世繪的版畫(huà)印刷精良,古色古香。唯一的遺憾是封面設(shè)計(jì)的不出彩,好歹是護(hù)封可以拆下,如果封面好好的設(shè)計(jì)一下,那就可以說(shuō)十全十美了。
  •   設(shè)計(jì)別致,內(nèi)容別致,語(yǔ)言風(fēng)格也別致。物有所值,挺不錯(cuò)的。
  •   書(shū)前有圖,書(shū)中亦有插圖,一直比較喜歡山東畫(huà)報(bào)出版社的圖書(shū),紙張質(zhì)量不錯(cuò),翻閱起來(lái)比較舒服。本書(shū)屬于“流浪漢小說(shuō)”的風(fēng)格,人物對(duì)話(huà)非常有趣,而且畫(huà)面感強(qiáng)。推薦本書(shū)。
  •   裝幀與印刷樸素典雅,關(guān)鍵還是文字本身,待好好看看譯的怎么樣?
  •   太爛,受了簡(jiǎn)介的誤導(dǎo)。簡(jiǎn)直是俗不可耐,以前的日本人就寫(xiě)這個(gè)東西?整本書(shū)里都是低俗的插諢打科,包括調(diào)戲女侍,總拿人的身體說(shuō)事。沒(méi)看出什么東西來(lái)。請(qǐng)大家不必看。
  •   沒(méi)時(shí)間看,先買(mǎi)一本留著。書(shū)籍總是好東西,不嫌多。
  •   待讀待讀
  •   游記寫(xiě)的不錯(cuò)
  •   很生動(dòng)的游記,快看完了
  •   東海島徒步旅行記
  •   很好,很快,我喜歡。繼續(xù)支持。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7