出版時(shí)間:2011-7-21 出版社:山東畫報(bào)出版社 作者:[日] 十返舍一九 頁(yè)數(shù):283 字?jǐn)?shù):190000 譯者:鮑耀明
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
緣起 為什么老朽以九十歲之年,翻譯日本江戶古典名著、十返合一九作的《東海道徒步旅行記》(原名《東海道中膝栗毛》)呢?理由有三: 一、知堂老人來(lái)信的影響: 一九六一年三月十七日來(lái)信:“……近頗有意于搞《東海道中膝栗毛》,方與出版社接洽,尚未有頭緒……” 同年七月廿四日來(lái)信:“……鄙人對(duì)滑稽文學(xué),夙有愛好,曾譯色亭三馬著書,欲著手十返合一九,則因出版社未許可而中止……” 老人在《浮世澡堂》(原名《浮世風(fēng)呂》,式亭三馬著)序文中亦有云:“江戶文學(xué)中有滑稽本(江戶時(shí)代小說(shuō)的一種,以游冶為題材,描寫煙花柳巷的狀貌習(xí)俗,內(nèi)容以對(duì)話為主),也為我所喜歡,十返舍一九的《東海道中膝栗毛》、式亭三馬的《浮世澡堂》可為代表,這是一種滑稽小說(shuō),為中國(guó)所未有,前者借了兩個(gè)旅人寫他們旅途上的遭遇。” 文潔若女士在《周作人的晚年與逝世》一文(刊《傳記文學(xué)》一九九六年三月號(hào))中亦有談及“日本文學(xué)當(dāng)中,他(知堂)還有一部感興趣的作品——十返舍一九的《東海道中膝栗毛》,可惜由于‘文革’浩劫,不但《東海道中膝栗毛》未能開譯,連已動(dòng)手的《平家物語(yǔ)》他也未能譯竣?!笨上攵稏|海道中膝栗毛》是知堂老人有生之年極想翻譯,而未能如愿以償,引以為憾的一本著作。 二、《東海道中膝栗毛》早于一九六○年便有英譯本問世,可是我國(guó)則除上述知堂老人有所提及以外,到現(xiàn)在還未有中文譯本。 三、我翻譯《東海道中膝栗毛》,用的是巖波文庫(kù)版,全書以江戶方言寫成。竊以為當(dāng)世精通日本文學(xué)者不少,勝我者更多,不在話下,但日本文學(xué)與江戶方言兼懂的人士可能就不會(huì)太多了。江戶乃指日本明治維新以前的東京和橫濱一帶,僥幸我在橫濱出生,在東京念大學(xué),自幼習(xí)慣這種方言,翻譯起來(lái)比較得心應(yīng)手,這也是我這次不揣淺陋翻譯此書的動(dòng)機(jī)之一。 我自二○○九年十一月開始著手,今年七月脫稿,共用去八個(gè)月時(shí)光,這對(duì)一個(gè)老人來(lái)說(shuō)未免是一項(xiàng)辛勞的工作,但對(duì)我則也可以說(shuō)是一項(xiàng)開心的勞作。 江戶文學(xué)作者多數(shù)是一般町人(指從事工商業(yè)的非武士階級(jí)的平民),內(nèi)容的描敘則使用他們特有的方言,知堂老人翻譯《浮世澡堂》,據(jù)稱所作注解達(dá)六百多條。(光是翻開字典,已是一項(xiàng)十分艱苦的工作。)他在一九六一年七月四日來(lái)信中曾說(shuō):“錢稻孫君受人民文學(xué)出版社之委托,選譯近松半二(江戶時(shí)代著名作家之一),錢君前曾涉筆謠曲,似多文飾,似此種文體不宜于直譯也。”這些話是不是他翻譯過《浮世澡堂》之后,有感而發(fā)呢?一篇引人開心發(fā)笑的滑稽諷刺喜劇,讀者讀了直譯的原文,不明其意,要逐一再看書頁(yè)下面的注解,讀來(lái)未免相當(dāng)吃力。是以我采用全文意譯的方法,不施專文注解,遇上難解的江戶俗語(yǔ)、典故、固有名詞,則在原文下面用括弧加以簡(jiǎn)單說(shuō)明(均用楷體字排印),閱讀時(shí)便明其意,照讀下去。 還有一件事似乎要稍加說(shuō)明,日本江戶時(shí)代,一般町人愛用俳句、狂歌(江戶時(shí)代流行的鄙俗滑稽和歌)與川柳(詼諧諷刺短詩(shī))等抒發(fā)情感。俳句硬性規(guī)定要用十七假名文字,句子內(nèi)更要插入春夏秋冬各季有關(guān)的“季語(yǔ)”,而狂歌與川柳則可用普通說(shuō)話口吻發(fā)揮。小說(shuō)內(nèi)的兩主角乃一般市井人物,沒多大學(xué)問,旅途上遇到挫折或開心事兒,隨便口占一首道出內(nèi)心感受,這也是這篇小說(shuō)的特色之一。 關(guān)于《東海道中膝栗毛》的英文版,我也通讀過一次,覺得該書內(nèi)容不少地方似有商榷余地,其中一例,書中對(duì)“浪人”一詞的解釋,在江戶時(shí)代本是“賦閑在家的武士”之意,不知是否翻譯者未明其意,僅按照日語(yǔ)發(fā)音“□”,以英文拼音寫出“Ronin”,詞不達(dá)意,讀者便不知其所以然了。 作者生平 十返舍一九(一七六五——一八三一),江戶時(shí)代作家,原名重田貞一,生于駿河國(guó)(今日本靜岡縣)。在大阪居住七年,用“近松余七”筆名作“凈琉璃”(日本傳統(tǒng)戲劇之一)劇本?!皟袅鹆А迸c“能狂言”、“歌舞伎”,并稱日本三大國(guó)劇。寬政六年(一七九四)去江戶,創(chuàng)作“黃表紙”(情節(jié)滑稽,荒誕小說(shuō),書中每頁(yè)附插圖,因封面黃色而得名)多種。享和二年(一八○二)因刊行滑稽本(江戶時(shí)代小說(shuō)的一種)《東海道中膝栗毛》而一舉成名。 小說(shuō)梗概 內(nèi)容描述江戶人士彌次郎兵衛(wèi)(書中簡(jiǎn)稱彌次)和喜多八(書中簡(jiǎn)稱喜多)兩人,自江戶日本橋出發(fā),沿東海道[日本主要街道名,每隔一里設(shè)里程碑,道路兩旁植松樹,構(gòu)成林蔭,沿途有“宿場(chǎng)”(驛站市鎮(zhèn))及供一般民眾住宿的“籠屋”(即旅店或茶店),與供大名(諸侯)住宿的驛站旅館“本陣”有別],經(jīng)橫濱、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊勢(shì)參拜大神宮。兩人愚昧滑稽,出了不少洋相,鬧出許多笑話,故事還穿插應(yīng)時(shí)的狂歌、川柳(用平民詞句、說(shuō)話口吻表達(dá),以諷刺、滑稽為重點(diǎn),盛行于江戶時(shí)代平民之間,故為一般民眾歡迎)及各地風(fēng)俗、奇聞、方言、小笑話、風(fēng)光景物等,在滑稽可笑中勸善懲惡,嘲諷江戶人物的勢(shì)利和冒充行家等行徑,但多數(shù)情節(jié)僅為逗笑而設(shè)。出版后大獲好評(píng),使洛陽(yáng)紙貴,仿作屢出。 江戶時(shí)代是怎樣一個(gè)時(shí)代? 一六〇三年,德川家康被日本朝廷任命為征夷大將軍,在江戶開設(shè)幕府。此后直至一八六七年,德川幕府在約二百六十四年間統(tǒng)治日本。其間日本政權(quán)自京都(亦稱上方)移至江戶,最高決策者天皇雖留守京都,但大權(quán)已旁落至征夷大將軍手中。德川家康以國(guó)王的權(quán)威,大封各地大名(諸侯)。他們則在領(lǐng)地筑城自衛(wèi),設(shè)“□下町”(城堡都市)、“港町”(港埠)、“宿場(chǎng)町”(驛站市鎮(zhèn)),保護(hù)領(lǐng)內(nèi)工商業(yè)。經(jīng)濟(jì)開始發(fā)達(dá)后,大阪成為國(guó)內(nèi)最大的商業(yè)都市,東海道成為最主要的交通道路,以江戶日本橋?yàn)槠瘘c(diǎn),沿途有品川、橫濱、小田原、三島、沼津、桑名等城市。 十七世紀(jì)末的江戶人口約為一二五萬(wàn)人。政令規(guī)定武士與町人(工商業(yè)人士)必須居住在“城下町”,農(nóng)民則要在農(nóng)村落地生根。江戶因經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)與町人勢(shì)力的提升,逐漸取代了上方(大阪、京都等地),成為日本文化中心。在學(xué)問、藝術(shù)、戲劇等方面,其最大特色是濃厚的庶民色彩,構(gòu)筑了町人獨(dú)特的文化。町人喜歡在風(fēng)化區(qū)、劇場(chǎng)等地花錢,這成為其寫作的來(lái)源與背景。小說(shuō)方面除十返舍一九的《東海道中膝栗毛》以外,尚有井原西鶴的《好色一代男》、《好色一代女》,式亭三馬的《浮世風(fēng)呂》等有關(guān)風(fēng)化的作品,以詼諧、諷刺、挖苦來(lái)宣泄內(nèi)心抑郁,被稱為滑稽本,廣受讀者歡迎。 有幸以九十歲之年,完成這篇日本江戶古典《東海道中膝栗毛》的漢譯,完全是吾妹瑞美的關(guān)心、協(xié)助、鼓勵(lì)以及對(duì)我日常生活無(wú)微不至、獻(xiàn)身的照顧所賜,至親不言謝,就將我這份一生中最大的勞作獻(xiàn)給她。 鮑耀明 二○一○年七月三十日
內(nèi)容概要
一六〇三年,德川家康被日本朝廷任命為征夷大將軍,在江戶開設(shè)幕府,江戶取代大阪、京都成為文化中心,東海道為當(dāng)時(shí)最主要的交通道路?!稏|海道徒步旅行記》(作者作者十返舍一九)中寫了江戶時(shí)代的兩個(gè)小人物彌次郎和喜多,自江戶日本橋出發(fā),沿東海道,經(jīng)橫濱、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊勢(shì)參拜大神宮,一路上發(fā)生很多故事,出盡洋相。故事還穿插江戶時(shí)代的狂歌川柳,介紹各地風(fēng)俗、奇聞、方言、小笑話、風(fēng)光景物等?!稏|海道徒步旅行記》出版后頻獲好評(píng),一時(shí)間洛陽(yáng)紙貴,仿作屢出。
作者簡(jiǎn)介
十返舍一九(1765-1831),江戶時(shí)代作家,原名重田貞一,生于駿河國(guó)(今日本靜岡縣),在大阪居住七年時(shí),用近松余七筆名作《諍琉璃》(日本傳統(tǒng)戲劇之一)劇本。《諍琉璃》與《能狂言》、《歌舞伎》,并稱日本三大國(guó)劇。寬政六年(1794)去江戶,創(chuàng)作《黃表紙》(情節(jié)滑稽,荒誕小說(shuō),書中每頁(yè)附插圖,因封面黃色而得名)多種,享和二年(1802)因創(chuàng)作滑稽本(江戶時(shí)代小說(shuō)的一種)《東海道徒步旅行記》而一舉成名。
書籍目錄
譯者序言
發(fā)端
前編 江戶——箱根
后編 上 箱根——蒲原
后編 下 蒲原——岡部
三編 上 岡部——日坂
三編 下 日坂——荒井
四編 上 荒井——赤坂
四編 下 赤坂——桑名
五編 上 桑名——追分
五編 下 追分——山田
五編 追加 山田——參宮
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):插圖:胡摩汁:“呵,原來(lái)是小鬢長(zhǎng)禿成先生……大家都不必客氣,請(qǐng)到這邊來(lái)吧?!睗h子:“知道啦……十返合先生,久仰大名,我們還是初次見面,我是富田榮賀九,在我身旁依次是反鑿日屋呂、水鼻垂安、金玉嘉雪,請(qǐng)多多指教?!焙χ骸安恢煞裾?qǐng)十返舍先生在我們的扇面或短冊(cè)上題幾個(gè)字,或?qū)懸皇缀透枇魝€(gè)紀(jì)念呢?”在彌次前面是堆積如小山般的扇面和小冊(cè)子,他煞有介事般在閉目養(yǎng)神,心里暗想,唯有見一步行一步了。然而明知自己過去所寫的沒有一首可取,臨時(shí)更沒有可能寫出好作品,唯有把心一橫借用別人的作品李代桃僵了。胡摩汁:“真是十分多謝……這第一首:‘距酒屋三里,豆腐店兩里地,杜鵑自由自在唱著歌’……不過,這不是頭光先生的作品嗎?第二首:‘合衾新婚男女,第二朝依然難合難分’……這一首好像是千秋庵大人寫過的,不是嗎?”彌次還要硬充好漢:“歌最初還是我作的,很快傳遍整個(gè)江戶,所以很多人都會(huì)知道?!?/pre>編輯推薦
《東海道徒步旅行記》是由山東畫報(bào)出版社出版的。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(85)
- 勉強(qiáng)可看(619)
- 一般般(105)
- 內(nèi)容豐富(4381)
- 強(qiáng)力推薦(359)