西播《論語(yǔ)》回譯

出版時(shí)間:2012-11  出版社:東方出版中心  作者:辜鴻銘  頁(yè)數(shù):506  字?jǐn)?shù):400000  譯者:王京濤  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《西播(論語(yǔ))回譯:辜鴻銘英譯(論語(yǔ))詳釋》是一部十分重要的解讀辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》的著作。
  不論何種學(xué)說(shuō),也不論何種宗教,雖然名稱不一,但是,歸根結(jié)蒂都是一種思想,一種理念,一種主張,一種處世哲學(xué),一種學(xué)說(shuō)。這便是儒教、道教、佛教、天主教、伊斯蘭教、猶太教、東正教、摩尼教、基督教乃至各種主義、思想等。
古今中外概莫能外。
  四大文明——華夏文明、法老文明、巴比倫文明和印度文明都是人類文化的積淀,各有各的代表作。
四書(shū)五經(jīng)是數(shù)千年來(lái)龍的傳人將中華文明代代傳承、光大發(fā)揚(yáng)的結(jié)果。從四書(shū)五經(jīng)、諸子百家中可以看到,無(wú)論你如何詮釋、解讀,《論語(yǔ)》就是《論語(yǔ)》。將中國(guó)的文化遺產(chǎn)譯成外語(yǔ)推向世界是廣大語(yǔ)言工作者的歷史責(zé)任。
我一向主張翻譯首先要將中華文明譯成外語(yǔ)推向世界。
同時(shí)我也主張,要組織力量全面翻譯外國(guó)那些發(fā)達(dá)的精湛的科學(xué)、文學(xué)作品。
由于漢語(yǔ)的精準(zhǔn),在世界上還沒(méi)有什么概念是不能用漢語(yǔ)表達(dá)的。把國(guó)外的先進(jìn)思想積極地、有條不紊地引進(jìn)來(lái),洋為中用,發(fā)展、豐富我國(guó)的文明,是我們的神圣職責(zé)。

作者簡(jiǎn)介

  辜鴻銘(1857或1856-1928)
  生于馬來(lái)西亞檳榔嶼的一個(gè)華僑世家,原名湯生,字鴻銘,號(hào)立誠(chéng),福建同安縣人士。英文名字叫Amoy
Ku(辜廈門)。近代思想家、翻譯家和政論家,也是一位儒學(xué)大師。以向西方推廣中國(guó)儒家文化而享譽(yù)世界,在西方擁有大批擁躉,在國(guó)內(nèi)則常被視為“頑固的保守派”。

書(shū)籍目錄

第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   7.子曰:“自行束脩以上,吾未嘗無(wú)誨焉。” Confucius remarked,“In teaching men.I make no differencebetween the rich and the poor.I have taught men who could justafford to bring me the barest presentation gift in the same way as Ihave taught others. 【回譯】孔子說(shuō):“在教授別人的時(shí)候,富者和貧者在我眼中沒(méi)有區(qū)別。我教授那些僅能夠負(fù)擔(dān)得起給我最起碼的晉見(jiàn)之禮的人,像教授其他人一樣。” 【說(shuō)明】[1]這句話是辜鴻銘在翻譯時(shí),根據(jù)孔子這句話所表達(dá)的意思而加進(jìn)去的。他認(rèn)為,這句話表達(dá)的是孔子對(duì)貧富一視同仁的思想。 [2]“束惰”,辜鴻銘譯為“the barest presentation gift”(最起碼的晉見(jiàn)之禮)??鬃舆@句話是說(shuō),只要來(lái)求學(xué)者已經(jīng)盡了自己的心意,無(wú)論禮品本身貴賤,都是值得教授的??鬃涌粗氐氖乔髮W(xué)之心。

編輯推薦

《西播回譯:辜鴻銘英譯"論語(yǔ)"詳釋》是辜鴻銘翻譯的《論語(yǔ)》英文本的回譯,主要是從中看出辜鴻銘對(duì)《論語(yǔ)》的理解,辜鴻銘從小接受西方教育,在翻譯的過(guò)程中是如何打通儒家經(jīng)典和現(xiàn)代社會(huì)的,當(dāng)然也可以從中得到啟示,即在現(xiàn)代社會(huì)里我們應(yīng)該怎樣去理解《論語(yǔ)》。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    西播《論語(yǔ)》回譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   被辜鴻銘譯成英文的論語(yǔ),又被譯回漢語(yǔ),已不是原貌。其中夾帶了兩個(gè)作者對(duì)論語(yǔ)的理解和兩種語(yǔ)言掌握。讓我們學(xué)論語(yǔ)感到更加有趣,獲得更多智慧。同時(shí)又可復(fù)興英語(yǔ),豈不快哉!
  •   “西播”之后再回譯,“出口”之后轉(zhuǎn)“內(nèi)銷”。
  •   書(shū)不錯(cuò),但物流稍慢。當(dāng)然,可能是遭遇到了雙十一。五顆星吧
  •   一位年輕的作者挑起傳播弘揚(yáng)傳統(tǒng)中國(guó)文化的重任,對(duì)他的使命感和責(zé)任感表示敬意。辜鴻銘大師是我們這個(gè)時(shí)代應(yīng)該緬懷的人物,他的學(xué)貫中西,特立獨(dú)行讓人敬仰,他的影響將是深遠(yuǎn)的
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7