出版時(shí)間:2012-3 出版社:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司 作者:本書編著委員會(huì) 頁(yè)數(shù):183
內(nèi)容概要
本書收錄1000句生活中使用率最高的中國(guó)詩(shī)文,搭配地道易懂的英文說(shuō)法,學(xué)英文,更能變相精通才是個(gè)高手!
作者簡(jiǎn)介
許淵沖,詩(shī)譯英法第一人,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯多本,中文論著有《翻譯的藝術(shù)》、《文學(xué)翻譯談》、《文學(xué)與翻譯》、《譯筆生花》等,總結(jié)了中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論;英文著作有《中詩(shī)英韻探勝——從詩(shī)經(jīng)到西廂記》(列入北京大學(xué)名家名著文叢)、《逝水年華》(由楊振寧作英文序,在北京和紐約出版);英譯作品有《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《論語(yǔ)》、《老子》、《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》、《李白詩(shī)選》、《蘇東坡詩(shī)詞選》、《毛澤東詩(shī)詞選》等名著。此外尚有《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》(英國(guó)企鵝圖書公司出版,在英、美、加、澳發(fā)行,其中30首被選為美國(guó)斯坦福大學(xué)教材,對(duì)中西文化交流做出了貢獻(xiàn));法譯作品有《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》、《詩(shī)經(jīng)選》、《唐詩(shī)選》、《宋詞選》、《毛澤東詩(shī)詞四十二首》。其中唐詩(shī)宋詞由巴黎出版社在法國(guó)發(fā)行;漢譯作品有英法10大名著:《一切為了愛情》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戲劇選》、《紅與黑》、《人生的開始》、《包法利夫人》、《水上》、《約翰·克里斯托夫》、《哥拉·布勒尼翁》、《飛馬騰空》等。他是有史以來(lái)將中國(guó)歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。2010年12月2日榮獲全國(guó)翻譯行業(yè)最高榮譽(yù)獎(jiǎng)“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”
書籍目錄
上篇·詩(shī)詞名句
花鳥蟲色
日月風(fēng)雨
四季時(shí)令
天地山水
愛國(guó)憂民
鄉(xiāng)思離情
友誼愛情
勤奮惜時(shí)
生活事理
學(xué)問(wèn)哲理
下篇·妙語(yǔ)箴言
愛國(guó)篇
道義篇
修養(yǎng)篇
教學(xué)篇
人際篇
謀略篇
編輯推薦
英文進(jìn)化的終極巔峰用道地英文說(shuō)中國(guó)詩(shī)文 讓你的大腦成為最溜的中英雙向翻譯機(jī)! 想徹底了解一國(guó)的文化、風(fēng)俗,靈活運(yùn)用詩(shī)文是關(guān)鍵! 你以為“知之為知之,不知為不知”的說(shuō)法,真的是Know is know,no know is no know嗎?自以為有程度的咬文嚼字,結(jié)果卻成為別人笑掉大牙的糗事! 不要再說(shuō)中國(guó)式英語(yǔ)了!翻開本書,用最地道的英文,表述中國(guó)深意,立即為你的寫作、會(huì)話加分!
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載