出版時間:2011-12 出版社:吉林出版集團有限責(zé)任公司 作者:[英] 瑪琳娜·柳薇卡 譯者:邵文實
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
“我母親去世兩年后,我父親與一位離過婚的妖艷迷人的烏克蘭金發(fā)女郎墜入愛河。他時年八十四歲,而她三十六歲。她就像枚毛絨絨的粉紅色手榴彈一樣在我們的生活中驟然爆炸,攪得渾水四溢,將許多久沉于記憶泥沼下的淤泥翻上水面,狠狠地踹了我們家族幽靈的屁股一腳。” 薇拉和娜杰日達姐妹必須將終其一生的不和擱置在一邊,以便把他們身為移民的工程師父親從體態(tài)豐滿、風(fēng)騷妖艷的淘金者瓦倫蒂娜手中解救出來。這位瓦倫蒂娜偏好綠緞內(nèi)衣和連袋煮菜肴,她將在追逐西方財富的過程中一無所獲。但這對姐妹驅(qū)逐瓦倫蒂娜的戰(zhàn)爭揭開了家庭的秘密,揭露了歐洲五十年的黑暗史,將她們送回到她們多已忘懷的根本所在。
作者簡介
瑪琳娜·柳薇卡(Marina Lewycka),二戰(zhàn)結(jié)束時出生于德國基爾的難民營,父母均為烏克蘭人。她在英國長大成人。在謝菲爾德哈勒姆大學(xué)任教。已婚,女兒已長大成人,居住在謝菲爾德?! ∩畚膶?,文學(xué)博士,東南大學(xué)中文系副教授。譯著有《女性白皮書》《非常女人》《贏者之師》《美國悲劇》《日本魅影》《流氓的歸來》等。
書籍目錄
1.兩通電話和一場葬禮2.母親的小遺產(chǎn)3.一只厚厚的牛皮紙信封4.兔子與小雞5.烏克蘭拖拉機簡史6.婚禮靚照7.老破車8.綠緞胸罩9.圣誕節(jié)禮物10.軟綿綿軟耷耷11.脅迫之下12.吃了一半的火腿三明治13.黃色橡膠手套14.小型便攜式復(fù)印機15.在精神病醫(yī)生的座椅里16.我媽媽戴了頂帽子17.黛女士與勞斯萊斯18.嬰兒監(jiān)控器19.紅色犁具廠20.理學(xué)家是個騙子21.位女士失蹤了22.模范公民23.從墳地里溜出來的死鬼24.神秘男人25.人類精神的勝利26.全都會被改造27.一種廉價的勞動力資源28.航空式金絲邊眼鏡29.最后的晚餐30.兩段旅程我向太陽敬禮鳴謝
章節(jié)摘錄
1.兩通電話和一場葬禮 我母親去世兩年后,我父親與一位離過婚的妖艷迷人的烏克蘭金發(fā)女郎墜入愛河。他時年八十四歲,而她三十六歲。她就像枚毛絨絨的粉紅色手榴彈一樣在我們的生活中驟然爆炸,攪得渾水四溢,將許多久沉于記憶泥沼下的淤泥翻上水面,狠狠地踹了我們家族幽靈的屁股一腳?! ∵@一切都始于一通電話?! ∥腋赣H那因激動而微微顫抖的聲音通過噼啪作響的電流一路傳了過來。“好消息,娜杰日達。我要結(jié)婚了!” 我記得我的腦袋嗡地一下子就大了。老天爺,這是在開玩笑吧! 天啊,他瘋了!天啊,你個蠢老頭兒!我可沒把這些念頭說出口。“哦,這真不錯,爸爸。”我說。 “是啊,是啊。她要帶著兒子從烏克蘭來。烏克蘭的捷爾諾波爾(Ternopil)。” 烏克蘭!他嘆息著,呼吸著記憶中那收割后的干草和盛開的櫻桃花所散發(fā)的襲襲香氣??晌曳置餍岬揭还蓙碜孕露韲慕?jīng)過人工合成的怪味道?! ∷型邆惖倌?,他告訴我??伤窬S納斯。“波提切利的出水的維納斯。金色的頭發(fā),迷人的眼睛,上等的乳房。你是不看不知道啊。” 長大成人的我是心胸寬廣的。多甜蜜啊——這最后的遲放的愛的花朵??缮頌榕畠旱奈遗鹬袩?。好你個叛徒!你個好色的老畜牲!我媽去世才不過區(qū)區(qū)兩年。我義憤填膺,卻又難忍好奇。我急不可耐地想見她——這個僭越了我母親地位的婆娘。 “她聽上去很棒啊。我什么時候能見到她?” “結(jié)過婚你就見著了。” “我覺得如果我們能先見見她會更好些,你說呢?” “你見她做什么?又不是你要娶她。”(他知道事情有些不對勁兒,可他以為自己能夠僥幸脫逃。) “可是,爸爸,你真的認認真真地想過此事嗎?事情似乎太突然了。我是說,她一定比你小不少。” 我小心翼翼地控制著自己的聲音,以免流露出任何不贊同的訊息,就像一位老于世故的成年人在與一個愛調(diào)皮搗蛋的小頑童打交道。 “三十六。她三十六,我八十四。那又怎樣?”(他發(fā)的是“咋樣”的音。) 他的聲音里有申斥的味道。他已經(jīng)預(yù)感到我會提這個問題?! ?ldquo;這個,年齡差異真是不小啊……” “娜杰日達,我絕想不到你會如此庸俗。”(他把重音放在最后一個音節(jié)上——俗!) “不,不是的。”他讓我奮起自衛(wèi),“只是……可能會有問題啊。” 不會有任何問題的,爸爸說。他已經(jīng)預(yù)見到了所有的問題。他已經(jīng)認識她三個月了。她在塞爾比(Selby)有位叔叔,她已經(jīng)通過旅游簽證前來探親。她想在西方為自己和兒子創(chuàng)造新生活,一種美好的生活:工作清閑,薪水優(yōu)厚,汽車拉風(fēng)——決非拉達或斯柯達——兒子接受良好的教育——一定得是牛津劍橋,其他一概不考慮。順便說一下,她是個受過教育的女人。她有藥劑學(xué)的文憑。她會輕而易舉地在這里找到份報酬豐厚的工作,一旦她學(xué)會了英語的話。在此期間,他幫她學(xué)英語,她則收拾屋子并照顧他。她坐在他的膝頭上,聽任他撫弄她的乳房。他們在一起很快樂?! ∥覜]聽錯吧?她坐在我父親的膝頭上,而他在撫弄她那上等的波提切利式的乳房? “哦,那個……”我竭力控制著自己的聲音不顫抖,卻止不住地怒火中燒。“……生活中真是驚喜連連。我希望這對你有好處。可是,瞧啊,爸爸,”(實話實說的時間到了)“我能明白你為什么想娶她。但你有沒有問過自己:她為什么想嫁給你?” “得,得。是啊,是啊,我知道。護照。簽證。工作許可。那又咋樣?”哇里哇啦的爭辯的口氣。 他已經(jīng)把一切都算計好了。當(dāng)他越來越老、越來越虛弱時,她會照顧他。他會為她遮風(fēng)擋雨,在她找到報酬豐厚的工作之前,會把自己微薄的養(yǎng)老金分給她用。她的兒子——順便說一句,他可是個出類拔萃的有天份的孩子——天才——會彈鋼琴——將接受良好的英國教育。到了晚上,他們將一塊兒談?wù)撍囆g(shù)、文學(xué)、哲學(xué)。她是個有文化的女人,不是嘮嘮叨叨的農(nóng)村婆娘。他已經(jīng)探出了她關(guān)于尼采和叔本華的觀點,順便說一句,她在所有方面都與他意見一致。她,像他一樣,欣賞構(gòu)成主義藝術(shù),厭惡新古典主義。他們有很多共同語言。這是婚姻的重要基礎(chǔ)?! ?ldquo;但是,爸爸,難道你不覺得她嫁個跟她年齡相仿的人對她會更好些——?有關(guān)部門會意識到這是移民婚姻。他們可不蠢啊。” “唔。” “她可能依然會被遣送回國的。” “唔。” 他不曾想過此事。這讓他放慢了步伐,但并沒有讓他停下前行的腳步。你瞧,他解釋說,他是她最后的希望,她逃脫迫害、貧困和賣淫的惟一機會。烏克蘭的生活對她這樣一位嬌嫩優(yōu)雅的精靈來說太殘酷了。他一直在讀報,報上的消息令人齒寒。沒有面包,沒有廁紙,沒有糖,沒有下水道,沒有正直的公眾生活,偶爾才會有電。他怎么能坐視一個可愛的女人忍受這一切而不管?他怎么能夠漠不關(guān)心地掉頭走開? “你一定得明白,娜杰日達,我是她惟一的救星!” 這是真的。他試過了。他已經(jīng)傾盡全力。在他忽然想到親自娶她之前,他把周圍的人全都搜索了一番,想為她找個如意郎君。他接觸過斯特帕南哥夫婦,這老兩口都是烏克蘭人,他們的獨苗兒子至今還養(yǎng)在家中。他接觸過格林威先生,他是個鰥夫,住在村子里,他的兒子尚未娶親,時不時地去探望他。(順便說一句,他屬于敏感型。是個工程師。不是尋常之輩。與瓦倫蒂娜是天造地設(shè)的一雙。)兩家人都一口回絕了:他們都太小心眼了。他就這樣對人家說了,用的是斬釘截鐵的口吻?,F(xiàn)在,無論是斯特帕南哥夫婦還是格林威先生都再也不搭理他了。 彼得伯勒(Peterborough)的烏克蘭社區(qū)已經(jīng)與她斷絕了關(guān)系。他們同樣都是小心眼兒。他們不曾留意她關(guān)于尼采和叔本華的觀點。他們只糾結(jié)于過去,烏克蘭民族主義,Banderivtsi。她是個思想解放的摩登女郎。他們四處散布有關(guān)她的下流謠言。他們說她賣了她母親的山羊和母牛去買化妝品,整天涂脂抹粉,一心想勾搭西方男人。他們?nèi)荚诤f八道。她母親只養(yǎng)過雞和豬——從未養(yǎng)過山羊和母牛。這只會證明這些閑言碎語是多么愚蠢。 他咳嗽起來,在電話那頭喀喀作響。他為此事與所有朋友都鬧翻了。如果需要,他也會同自己的女兒們斷絕往來。他將孤獨地與全世界作戰(zhàn)——孤獨地,只有那個美婦人站在他的身邊。他的言語幾乎無法傳達他的崇高思想帶給他的激動?! ?ldquo;可是,爸爸……” “還有一件事,娜迪婭。別告訴薇拉。” 此事的可能性不是很大。自打在母親的葬禮上與我姐姐吵過一架后,我已經(jīng)兩年沒同她說過話了?! “?,到底該怎么辦?就讓他去自討苦吃吧。 * * * 也許事情在那通電話之前就開始了。也許它始于兩年前,在那個他現(xiàn)在就坐于其中的房間里,我母親躺在床上,生命垂危,而他則因悲傷而變得精神恍惚,在房子里四處徘徊。 窗戶打開著,微風(fēng)吹過飄拂的半刺繡的亞麻窗簾,帶來前院里薰衣草的芳香。窗外有鳥兒的啼鳴、街上行人的聲響,鄰家女孩與男友正在家門口調(diào)情。在暗淡、干凈的房屋中,我母親拼命地喘著粗氣,一小時又一小時,她的生命就這樣在悄悄流逝。我給她喂了一匙嗎啡。 這里有死亡的橡膠裝備——護士的乳膠手套,床上的防水床單,純橡膠拖鞋,一盒甘油拴劑像黃金子彈似地熠熠生輝,帶有多功能蓋子和橡膠足尖的便桶,那里面如今盛滿了一種飄浮不定的發(fā)綠液體。 “你還記得嗎……?”我講述著她和我們童年時代的故事,一遍又一遍。 她的眼中閃出微弱的光芒。在一次清醒時,她把手放在我手里,囑托我說:“照顧可憐的科爾亞。” 她晚上死去時,他在她身邊。我還記得他痛苦的嚎啕:“還有我!還有我!把我也帶走!”他的聲音滯重,像是被扼住了喉嚨,他的四肢僵硬,像是被一陣痙攣所窒息?! ≡绯?,在她的尸體被抬走后,他一臉茫然地坐在黑洞洞的屋子里,顯得失魂落魄。過了一會兒,他說: “你知道嗎,娜杰日達,畢達哥拉斯原理除了數(shù)學(xué)論證外,還有種幾何學(xué)論證。瞧它多美啊。” 他在一張紙上畫著些直線和三角,把它們用小符號連接起來,一面嘴里咕噥著,一面解著方程式?! ∷耆珕适Ю碇橇?,我想??蓱z的科爾亞。 * * * 在母親臨死前的幾個星期,她憂心忡忡地斜倚在醫(yī)院的枕頭上。她身上插著些導(dǎo)線,導(dǎo)線的另一端連著個監(jiān)視器,這東西記錄著她可憐的心跳情況。她牢騷滿腹地抱怨著多人病房的狀況:僅用粗糙的花簾子圍起來的私人空間,不時傳來的哮喘聲、咳嗽聲和老男人的呼嚕聲。年輕的男護士走上前來,在她萎縮了的乳房上放置導(dǎo)線,讓它們不經(jīng)意地暴露在病號服外。他的手指短而粗,漠然無情,她在他的手指下畏縮著。她只是個生病的老女人。誰會在乎她的想法? 終止生命比你想象的要難,她說。在你能寧靜地離開前,還有那么多事要考慮??茽杹?mdash;—誰來照料他呢?她的兩個女兒不行——她們聰明伶俐,可總是爭吵不休。她們將來會怎樣呢?她們會尋找到幸福嗎?那些一表人材卻最終一無所成的男人們會為她們的生活買單嗎?三個孫女兒——那么漂亮可愛,都還沒有丈夫。雖說還有那么多的事情要解決,可她的精力卻越來越不濟了?! ∧赣H在醫(yī)院里立下了遺囑,當(dāng)時我和姐姐薇拉都站在她床邊,因為我們誰也不信任誰。她顫抖著一筆一劃地寫下遺囑,兩個護士充當(dāng)了證人。多年來,她是那么強壯有力,現(xiàn)在卻變得虛弱不堪。她又老又病,但她的遺產(chǎn),她一生的積蓄,卻在合作銀行里生命旺健地脈動不已。 有一件事情她十分肯定——遺產(chǎn)沒有爸爸的份。 “可憐的科爾亞,他缺乏理智。他有太多的瘋狂想法了。最好是你們倆對半分。” 她用自創(chuàng)的語言說話——烏克蘭語中夾雜著少量這樣的詞匯,如手握攪拌器、吊襪腰帶、綠指桌之類。 當(dāng)醫(yī)院清楚地知道他們對她再也無能為力時,他們決定讓她出院,好讓她聽其自然地死在自己家中。最后一個月里,我姐姐大部分時間都在那里。我周末前去探望。就在最后那個月的某個時間,乘我不在之機,我姐姐擬了份遺囑附件,將錢在三個孫女(也就是我女兒安娜,她女兒愛麗絲和亞歷山德拉)之間平均分配,而非在我姐姐和我之間分配。我母親簽了字,兩位鄰居充當(dāng)了證人?! ?ldquo;別擔(dān)心,”我在母親閉眼前對她說,“一切都會好的。我們會悲傷,我們會想你,但我們都會沒事的。” ……
媒體關(guān)注與評論
“一部令人忍俊不禁的小說,一如它的書名一樣古里古怪,充斥著意想不到的各色人等。烏克蘭移民與傳統(tǒng)保守的英格蘭內(nèi)地生活交織融合,極其滑稽搞笑,而筆調(diào)則抒情浪漫。” ——瑪格麗特·德拉伯勒,《新政治家》 “令人難忘的創(chuàng)造力,意想不到的感動。” ——《大都市報》 “很少看到處女作小說寫得如此周全……柳薇卡絕對是位天才的喜劇作家。” ——《暫停時間》 “一次非同尋常的閱讀……令人拍案叫絕。少有的款待,一坐下來就恨不得一口氣讀完。” ——《每日快報》 “發(fā)人深思,令人捧腹,一出喜劇的盛宴。一幅關(guān)于衰老、欲望和貪婪的充滿歡騰的油畫。” ——《經(jīng)濟學(xué)家》 “這本書讓我整整一年都笑容可掬,笑口常開。東西歐文化沖突中極富喜劇性的部分在這個講述兩姐妹間的明爭暗斗的有趣故事中得以展現(xiàn)。” ——《格拉斯哥先驅(qū)報》 “令人愉快,富有趣味,觸動人心。” ——《觀眾雜志》 “極具享受性……帶來家庭真相的大豐收。” ——《每日電訊報》 “頗受追捧----完全配得上它所獲得的關(guān)注。” ——蘇珊·希爾,《旁觀者》 “令人捧腹,頗具勇氣,富于原創(chuàng)……我喜歡。” ——《每日郵報》 “令人難忘,一部可愛的小說。” ——《星期日泰晤士報》 “充滿智慧和活力,布局巧妙,富有同情心。” ——《泰晤士報文學(xué)增刊》 “開墾了一道富有喜劇性的犁溝。” ——《獨立報》 “一個聰明的、感人的故事。” ——《星期日電訊報》 “智慧,幽默,充滿靈感的對話,生動活潑的個性,寬厚仁慈的精神。發(fā)人深省,極具可讀性。” ——《金融時報》 “引人入勝……妙趣橫生而又令人感動地記錄了一位長期居住在英國的烏克蘭老鰥夫與一位尋求通往財富之路的護照的妖艷惹火的俄國大胸掘金女間的爭爭吵吵。” ——彼得·坎普,《星期日泰晤士報》
編輯推薦
為喜劇小說而設(shè)的“波靈格大眾伍德豪斯獎”(Bollinger Everyman Wodehouse Prize)獲獎作品。2005年機智小說獎(SAGA Award for Wit)獲獎小說;2005年布克獎(Booker Prize)入選小說;橘子圖書獎(Orange Prize)入選小說;已出版29國語言的譯本。 瑪琳娜·柳薇卡為這本有趣的小說取了個“最勇敢的”書名。 小說在英國剛出版時,Amazon是把它歸在非小說的科技類里,不少書店也把它放在農(nóng)業(yè)書里。這樣一本看似早該被淹沒的書卻靠著讀者的口碑,從農(nóng)業(yè)科技的死角漂亮翻身,力壓風(fēng)頭正勁的丹·布朗的《達芬奇的密碼》和《天使與惡魔》,成為2006年的圖書銷售冠軍。此后,憑著其文學(xué)魅力和出色的小說風(fēng)格,《烏克蘭拖拉機簡史》更是入圍多個文學(xué)獎項,一時之間,柳薇卡的名字傳遍了整個英國文學(xué)圈,作品也很快被翻譯成29國語言在世界各地相繼出版,但愿我們不要錯失了柳薇卡的這份勇敢,也希望不要和可能的喜愛擦肩而過。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載