埃斯庫羅斯悲劇全集

出版時間:2010-07-01  出版社:吉林出版集團有限責(zé)任公司  作者:(古希臘) 埃斯庫羅斯  頁數(shù):422  譯者:張熾恒  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  詩人埃斯庫羅斯約于公元前525年生于依洛西斯。他的父親歐福里翁屬“歐帕特里得爾”,或者說雅典的古老貴族。埃斯庫羅斯是否真的是依洛西斯秘儀的傳人不得而知。而對他泄露得墨忒耳秘密的指控,于他是否秘儀傳人之爭,既是正面證據(jù),又是反面證據(jù)?! “K箮炝_斯在公元前490年的馬拉松戰(zhàn)役中參加了對波斯人作戰(zhàn),幾年后他可能還在薩拉彌斯海戰(zhàn)中同雅典人并肩戰(zhàn)斗,他甚至還參加了阿耳忒彌遜戰(zhàn)役和普拉泰亞戰(zhàn)役。一些學(xué)者認(rèn)為,詩人對色雷斯的地理風(fēng)情的知識表明,波斯戰(zhàn)爭后的一些年里,他參加了一次或多次北伐。

作者簡介

張熾恒,1963年生于江蘇南通,現(xiàn)居上海。詩人,杰出的文學(xué)翻譯家,有譯著多種在大陸和臺灣出版,主要包括《布萊克詩集》、《泰戈爾詩選》、菲茲杰拉德小說選集《闊少》和《大如麗池的鉆石》、經(jīng)典童話《水孩子》等。

書籍目錄

埃斯庫羅斯生平簡介乞援女波斯人七雄攻忒拜被縛的普羅米修斯阿伽門農(nóng)奠酒人復(fù)仇女神

章節(jié)摘錄

合:話已為他說過,既然你下了令就讓他走。但怎么處置我們?我怎么辦,你準(zhǔn)備分派我去什么安全的地方?珀:將你們的樹枝留在原地,作為危難的標(biāo)記。合:我將它放在你指示的地方。珀:現(xiàn)在你可以在這平坦的草坪上自由走動。合:只可以在這草坪上走?那怎么會保護我?珀:知足吧:我們不想在這里暴露你們,招來獵鳥的人。合:鳥?有什么敵人比毒蛇更危險?珀:要平心靜氣!我對你們說話可是彬彬有禮。合:那不奇怪,心里害怕,就會流露出不安。珀:我看,對國王的敬畏永遠(yuǎn)超過其余一切恐懼。合:啊,請用親切話語使我活潑,更請用仁慈的行為使我振作。珀:不,你們的好父親不會離開你們很久。我也要離開一會兒,去將我們的民眾召集到一起,使百姓成為你們的好朋友;教教你父親如何跟他們說話。所以在等待時請用你們的祈禱,說服這地方的神靈滿足你的心愿。我現(xiàn)在就離開,去說些好話。但愿說動他們,一切順利!珀拉斯戈斯下。達(dá)那伊得斯姐妹下到山腳下開闊的草坪上合唱王中之王,數(shù)蒙福佑者蒙汝之賜福者最有福澤,數(shù)強有力者,得汝之力便強大無比,天下無敵,幸福的宙斯,納我禱祝,讓我這番心愿得以滿足。令男人的欲望遠(yuǎn)遠(yuǎn)逃遁;帶著你的厭惡探視他們;

編輯推薦

《埃斯庫羅斯悲劇全集》是西方正典。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    埃斯庫羅斯悲劇全集 PDF格式下載


用戶評論 (總計15條)

 
 

  •   以前看過莎士比亞喜劇全集、這次買本悲劇之父的書來收藏著閱讀~時間總能讓這種經(jīng)典的書、更加經(jīng)典!
  •   悲劇中讀懂些事情……
  •   悲劇之父
  •   買回了我就給別人了,看不上
  •   收集比較全,有時間看了
  •   很早想買的一本書,不是精裝,但看起來很舒服。因為是話劇的形式,排版看起來比較適合閱讀
  •   包裝什么的很不錯,就是翻譯的不咋地,可能是兩國的習(xí)俗不同,閱讀起來有差別。整體不錯。
  •   名人名著,悲劇之父,現(xiàn)實生活還有什么過不去的
  •   正版圖書,收到后很喜歡,先給個五星
  •   在當(dāng)下能夠單獨出一本“埃斯庫羅斯集”的出版社必定有非凡之眼光、非凡之勇氣。就這一點,吉林出版社是令人敬佩的。

    但是個人認(rèn)為這本書也存在一些問題,如下
    1,全書的介紹過于簡單。正文之外,只有前言區(qū)區(qū)兩三頁的介紹。理想的情況是:應(yīng)該先有一篇高屋建瓴的介紹古希臘悲劇的文章,然后再加一篇單獨介紹埃斯庫羅斯的文章。篇幅都不宜過短。只有這樣才能夠使讀者對本書有較為系統(tǒng)正確的認(rèn)識。此外,應(yīng)當(dāng)在每一部悲劇前加上該劇介紹,像許多英譯本一樣,該介紹篇幅不用太長,介紹劇情出處、寫作情況等既可。
    2,原文不分場、不分幕,但是按照中國歷來翻譯古希臘悲劇的習(xí)慣,應(yīng)該加上一定的分段標(biāo)記。否則1000多行的劇本沒有分段會叫讀者難以適應(yīng)。余觀羅念生、周樹人諸人的翻譯都表明開場、合唱歌、退場等,較為合理。此書似也應(yīng)借鑒。
    3,翻譯城分行的詩歌,是本書翻譯的亮點。先前只有的陳中梅令人不忍卒讀的詩歌譯本,相形之下,本書的翻譯說不上出神入化,但也中規(guī)中矩,完全讀得下去。不過在詩歌的排版的格式上十分隨意,有空一格開始的,有頂格開始的,有突然縮下去的,有突然長出來的,個人以為,不應(yīng)該以個人喜好把任意而為,一切應(yīng)該尊崇原文格式,當(dāng)不至有如此“錯落”的板式。

    類似的這些細(xì)節(jié)問題正是吉林出版社發(fā)展中最需要解決的。

    總的來說,內(nèi)容還是可以的。
    當(dāng)然也不能指望有老一輩大翻譯家的水準(zhǔn)。
  •   雖然譯文是從英譯文轉(zhuǎn)譯而來的,但讀起來還是比較通順的。就是感覺相關(guān)的譯注比較少。由于中國大多數(shù)讀者對古希臘的神話及相關(guān)典故不是太熟悉,多一點背景注釋有利于讀者的理解。希望譯者能再接再厲把古希臘三大悲劇家之一的索??死账沟谋瘎∪沧g出來!
  •   不知道是如何定位的,有些部分是每一個字都認(rèn)識的,但就猜不到他說的是什么。不過,不要求高的話,還是可以買的。因為很全。
  •   很好,是一部戲劇全集
  •   裝幀很好,沒有破損,這個版本不錯~
  •   不必要收藏。攜帶方便。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7