實(shí)用英漢漢英詞典

出版時(shí)間:2010-7  出版社:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司  作者:楊楓 編  頁數(shù):849  

前言

《實(shí)用英漢漢英詞典》編寫團(tuán)隊(duì)根據(jù)當(dāng)代辭書理論,對中學(xué)、大學(xué)英漢漢英詞典用戶在語言需求和檢索技巧方面進(jìn)行了調(diào)查和分析,以中學(xué)英語課程標(biāo)準(zhǔn)和大學(xué)英語課程教學(xué)要求為大綱,兼顧各種主流英語教材和英語標(biāo)準(zhǔn)測試要求,充分反映兩種語言的對等性和比較性,以用戶第一的視角編就。在合理收詞、準(zhǔn)確釋義、通順翻譯、簡明體例、精當(dāng)注釋、典型用例、科學(xué)編排方面,精工細(xì)作,保證了詞典的科學(xué)性、針對性和實(shí)用性。一、收詞精當(dāng)實(shí)用英漢部分共收詞語約14,000余條,加上短語約40,000余條,其中包括中學(xué)、大學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)詞表詞匯;高考、大學(xué)四、六級考試、研究生考試、公共英語等級考試、職稱英語等級考試??荚~匯;漢英部分共收單字詞約4300余個,多字詞40,000余個,對所收錄的漢語字詞完全著眼于實(shí)用性、針對性。二、活學(xué)活用精益求精英漢部分的核心詞提供英語同義詞,并以源生詞、慣用語、搭配、辨析、用法和例句等分類詳細(xì)點(diǎn)撥;漢語部分標(biāo)注詞性、酌收成語、譯而不釋,以滿足英語學(xué)習(xí)者的需要為上策。三、撮要納新,與時(shí)俱進(jìn)本詞典盡可能多地收錄新詞新義,如:“大腕”、“資深”、“國腳”、“發(fā)燒友”、“唱衰”、“千年蟲”、“黑客”、“防火墻”、“下載”等,真正做到了資訊量大,時(shí)代性強(qiáng)。四、釋義準(zhǔn)確譯文精當(dāng)英漢部分釋義力求精準(zhǔn)、簡約;漢英部分釋義不考慮意義的引申脈絡(luò)而按漢語的詞類相對集中,能“譯”的一般不“釋”,只有極少數(shù)無對應(yīng)詞語的才給出英語解釋,用語淺顯易懂。五、體例新穎美觀大方條目編排適宜檢索、閱讀,釋義一目了然。雖然編寫團(tuán)隊(duì)不懈致力于中國基礎(chǔ)英語辭書的研究,可謂字斟句酌,殫精竭慮,精益求精。但出版之際,仍誠惶誠恐,惟恐誤導(dǎo)讀者,誠教方家,以臻完善。

內(nèi)容概要

  《實(shí)用英漢漢英詞典》根據(jù)當(dāng)代辭書理論,從語義、語法、語用等方面詳盡詮釋了英語常用詞的用法?! ∈赵~精當(dāng)實(shí)用:英漢部分共收詞匯約35,000。其中包括各級各類教學(xué)大綱及考試大綱規(guī)定的全部詞匯。漢英部分共收多字詞30,000余個,特別注意收入中學(xué)各科教材中的常用詞語,力求滿足雙語教學(xué)的需要。  撮要納新,與時(shí)俱進(jìn):盡可能多地收錄新詞新義,真正做到了資訊量大,實(shí)用性強(qiáng)?! ♂屃x精準(zhǔn)精當(dāng):英漢部分釋義力求精確、詳盡,義項(xiàng)準(zhǔn)確;漢語部分簡潔給出英文對譯詞(語),既可滿足使用要求,又可節(jié)省篇幅?! ◇w例新穎,美觀大方:適宜檢索、閱讀。

書籍目錄

體例說明英漢詞典漢英詞典 漢語拼音索引 正文附錄 附錄1 英美常用詞對照表 附錄2 部分國家、首都、人民、語言及貨幣一覽表 附錄3 中國行政區(qū)劃和主要地名 附錄4 數(shù)字表達(dá)法

章節(jié)摘錄

插圖:

編輯推薦

《實(shí)用英漢漢英詞典》由外語教育出版公司出版。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    實(shí)用英漢漢英詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   對孩子非常實(shí)用。
  •   不錯~~質(zhì)量很好~~字看得很清楚
  •   很喜歡。字體很清楚,解釋簡單明了,很喜歡,個頭大,方便翻閱查看,還有字母注明。隨身攜帶不是很方便,準(zhǔn)備買本小的。呵呵。
  •   送貨速度很快,滿意!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7