出版時間:2010-3 出版社:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司 作者:馮莉 頁數(shù):301
內(nèi)容概要
翻譯作為人類跨文化溝通的主要橋梁之一,對人類發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。隨著全球化浪潮的迅速發(fā)展,我們迎來了又一個翻譯事業(yè)的高峰,在市場需求的推動之下,翻譯活動出現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化趨勢;在信息時代隨著高科技的發(fā)展,翻譯手段呈現(xiàn)信息化、技術(shù)化的發(fā)展趨勢。目前,國際商務(wù)領(lǐng)域的翻譯需求最為旺盛。與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯相比,商務(wù)翻譯具有明確的職業(yè)性、實用性、行為性、目的性、專業(yè)性和跨文化交際性,以及鮮明的時代性特征。無論是在翻譯理論方面,還是在翻譯實踐方面,商務(wù)翻譯都具有極高的研究價值和學(xué)習(xí)價值。 本書正是力求突顯商務(wù)英語翻譯活動特征的一部教材。首先,在展現(xiàn)商務(wù)翻譯活動的宏觀大背景之后,構(gòu)建了商務(wù)譯者的能力體系和要素,并提出了適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略,介紹了商務(wù)翻譯中語篇內(nèi)外四層面的分析方法和翻譯中的信息技術(shù)化應(yīng)用,為學(xué)習(xí)者奠定了現(xiàn)代商務(wù)翻譯策略運用的基礎(chǔ)。然后,針對所分析的能力要素,分別以專題形式深入講解了商務(wù)翻譯中涉及的英漢語言比較、英漢文化比較、英漢互譯中的長句難句翻譯、語篇層面的翻譯策略、變譯的各種方法、中式英語與中國特色的翻譯策略,以及各類專有名詞的翻譯等。最后是常見商務(wù)體裁的翻譯專題,包括信函、廣告、旅游文本、政府文件、合同、企業(yè)介紹與產(chǎn)品宣傳類文本。 本書是基于國內(nèi)外與商務(wù)翻譯相關(guān)的翻譯學(xué)、語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)等各種理論研究成果而設(shè)計的,力求理論指導(dǎo)實踐,理論聯(lián)系實際,深入淺出,實用性強,向?qū)W習(xí)者提供最切合中國語境下譯者實際情況的教學(xué)指導(dǎo)。本書適合于英語專業(yè)學(xué)生,特別是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)使用。特別推薦本課程的學(xué)習(xí)與商務(wù)溝通、商務(wù)英語寫作、基礎(chǔ)翻譯理論與實踐和國際商務(wù)相關(guān)課程的學(xué)習(xí)配合進(jìn)行。
書籍目錄
第一章 商務(wù)英語翻譯總論 第二章 商務(wù)翻譯的過程與決策第三章 商務(wù)翻譯的信息技術(shù)化第四章 商務(wù)術(shù)語與專有名詞第五章 英漢語言對比第六章 常見難句與長句翻譯第七章 語篇翻譯第八章 英漢文化差異第九章 商務(wù)翻譯中的變譯第十章 中式英語與中國特色第十一章 商務(wù)信函的翻譯 第十二章 政府文件的翻譯第十三章 商業(yè)廣告的翻譯第十四章 旅游文本的翻譯第十五章 產(chǎn)品說明書的翻譯第十六章 企業(yè)簡介的翻譯第十七章 商務(wù)合同的翻譯附錄參考答案參考文獻(xiàn)
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載