出版時間:2010-2 出版社:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司 作者:郭棲慶 編 頁數(shù):400 字?jǐn)?shù):500000
Tag標(biāo)簽:無
前言
翻譯(英漢互譯)是全國各高校英語專業(yè)研究生入學(xué)考試的必考項(xiàng)目,除翻譯方向的專業(yè)試卷外,基礎(chǔ)英語、綜合英語,甚至其他方向的專業(yè)課試卷(包括英美文學(xué)、語言學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué))中都會或多或少涉及一些翻譯的試題。因此,翻譯對于報(bào)考英語專業(yè)研究生的考生來說非常重要!這不僅僅是因?yàn)榉g是英語專業(yè)考研考試的??純?nèi)容,也因?yàn)榉g是考查中英詞匯、語法、英漢雙語用語習(xí)慣、中英文化等的綜合測試,是最能夠體現(xiàn)一個人語言水平的測試,考生需要在此尤其注意。近幾年,英語專業(yè)考研中,報(bào)考翻譯方向的考生不斷增加,這是因?yàn)?,相對于英美文學(xué)及語言學(xué)的學(xué)術(shù)性,翻譯更具有實(shí)用性,對以后的就業(yè)有很大的幫助。本書正是為立志報(bào)考英語專業(yè)考研翻譯方向的考生,或者是準(zhǔn)備考翻譯等級證書的英語愛好者所編寫的。本書收集了近百所全國各大高校的英漢互譯翻譯真題,輔以參考譯文、采分點(diǎn)分析以及選文的相關(guān)背景介紹,是報(bào)考英語專業(yè)考研翻譯方向的考生備考時極好的參考資料。本書編寫具有如下特點(diǎn):1.海量真題。本書收集了近90所高校英語專業(yè)考研各個專業(yè)考試中的近300套有關(guān)英漢互譯的真題??梢援?dāng)做報(bào)考選擇院校時的參考資料,也可以作為備考練習(xí)時的翻譯資料。2.附全部參考譯文及采分點(diǎn)分析。本書大部分譯文都是由在高校中擔(dān)任英語專業(yè)教學(xué)工作的老師編寫,部分譯文節(jié)選自名家譯本。由于本書所選試題均為真題,所以特別給出了采分點(diǎn)分析,便于考生重點(diǎn)復(fù)習(xí),準(zhǔn)備考試。3.精選中外典型考題。中外名家名作通常是許多院校試題的選材對象,因此,本書精選了一些常見的典型考題,供考生參考學(xué)習(xí)。需要特別說明的是:由于大部分試題多屬于主觀題,我們給出的參考答案也是基于編寫老師個人的理解,因此,其答案只供參考,錯誤及批漏之處不可避免,誠請讀者指正,不妥之處和建議可與編者聯(lián)系,我們將不勝感激。
內(nèi)容概要
本書是為有志報(bào)考英語專業(yè)考研翻譯方向的考生,或者是準(zhǔn)備報(bào)考翻譯等級證書的英語愛好者所編寫的翻譯類圖書。 共收集了近百所全國各大高校的300套英漢互譯翻譯真題,輔以參考譯文、采分點(diǎn)分析以及選文的相關(guān)背景介紹,使考生對譯文及翻譯技巧都有更加深刻的認(rèn)識。 鑒于中外名家名作通常是眾多院校試題的選材對象,本書精選了一些經(jīng)典考題,并提供較為準(zhǔn)確的譯文,供考生仔細(xì)品味和琢磨。
作者簡介
郭棲慶,博士生導(dǎo)師,曾任北京外國語大學(xué)英語系主任?,F(xiàn)任北京外國語大學(xué)圖書館館長,兼任英國文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事、全國美國文學(xué)研究會常務(wù)理事、中國比較文學(xué)學(xué)會理事、北京比較文學(xué)研究會會長、國際高級英語考試特別委員會中國委員。出版物有《美國文學(xué)名著精選》、《英
書籍目錄
英漢互譯真題分析真題來源詳細(xì)目錄第一章 翻譯綜合與翻譯理論 第一節(jié) 真題精解 第二節(jié) 經(jīng)典考題必備第二章 英譯漢 第一節(jié) 真題精解 第二節(jié) 經(jīng)典考題必備第三章 漢譯英 第一節(jié) 真題精解 第二節(jié) 經(jīng)典考題必備
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 2. What are the similarities and differences between translating and interpreting?Similarities: 參考答案 1)都是從源語言到目的語的語言符號轉(zhuǎn)換。 2)翻譯策略和翻譯方法通用。 3)翻譯規(guī)律相似。 Differences: 1)翻譯方式不同。口譯是譯員通過口頭翻譯將聽到的內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)給聽者,而筆譯則要以文字形式翻譯給讀者。 2)適用場合不同??谧g多用于外交會晤、學(xué)術(shù)研討和參觀游覽等場合,而筆澤多用于公文往來、科學(xué)著述和文學(xué)翻譯等活動。 3)時間受限不同。口譯受時間的限制,要求譯員趁談話間隙把一段話語迅速而準(zhǔn)確地譯出來,而筆澤時間限制不嚴(yán),可以查閱字典和參考書籍。 4)質(zhì)量要求不同。筆譯在內(nèi)容的準(zhǔn)確性、語言的質(zhì)量和藝術(shù)的完整等方面的要求要高于口譯。 3. What is the domesticating translation? 參考答案 Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Venutitraces the roots of the term back to Schleiermacher's famous notion of translation that "leaves the reader inpeace, as much as possible, and moves the author towards him". He argues that domesticating translation is thepredominant strategy used in Anglo-American translation. He further argues that it is necessary to challenge itsdomination by consciously adopting other translation strategies. 4. Please mention four books concerning translation studies ( the title,author,publishing press and publishingtime should be given). A Textbook of Translation, Peter Newmark, Shanghai Foreign Language Education Press ,2001 ; Towards a Science of Translation, Eugene A. Nida, Shanghai Foreign Language Education Press ,2004 ;Translation and Translating: Theory and Practice, Roger T. Bell, Foreign Language Teaching and ResearchPress,2001 ; The Translator's Invisibility: a History of Translation, Lawrence Venuti, Shanghai Foreign Language Educa-tion Press,2004.
編輯推薦
《星火英語:英語專業(yè)考研名校全真試題精解(英漢互譯)(2014)》風(fēng)靡全國,暢銷十年,800萬讀者的選擇。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
星火英語. 英語專業(yè)考研名校全真試題精解 PDF格式下載