星火英語. 英語專業(yè)考研名校全真試題精解

出版時間:2010-2  出版社:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司  作者:郭棲慶 編  頁數(shù):400  字?jǐn)?shù):500000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

翻譯(英漢互譯)是全國各高校英語專業(yè)研究生入學(xué)考試的必考項(xiàng)目,除翻譯方向的專業(yè)試卷外,基礎(chǔ)英語、綜合英語,甚至其他方向的專業(yè)課試卷(包括英美文學(xué)、語言學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué))中都會或多或少涉及一些翻譯的試題。因此,翻譯對于報(bào)考英語專業(yè)研究生的考生來說非常重要!這不僅僅是因?yàn)榉g是英語專業(yè)考研考試的??純?nèi)容,也因?yàn)榉g是考查中英詞匯、語法、英漢雙語用語習(xí)慣、中英文化等的綜合測試,是最能夠體現(xiàn)一個人語言水平的測試,考生需要在此尤其注意。近幾年,英語專業(yè)考研中,報(bào)考翻譯方向的考生不斷增加,這是因?yàn)?,相對于英美文學(xué)及語言學(xué)的學(xué)術(shù)性,翻譯更具有實(shí)用性,對以后的就業(yè)有很大的幫助。本書正是為立志報(bào)考英語專業(yè)考研翻譯方向的考生,或者是準(zhǔn)備考翻譯等級證書的英語愛好者所編寫的。本書收集了近百所全國各大高校的英漢互譯翻譯真題,輔以參考譯文、采分點(diǎn)分析以及選文的相關(guān)背景介紹,是報(bào)考英語專業(yè)考研翻譯方向的考生備考時極好的參考資料。本書編寫具有如下特點(diǎn):1.海量真題。本書收集了近90所高校英語專業(yè)考研各個專業(yè)考試中的近300套有關(guān)英漢互譯的真題??梢援?dāng)做報(bào)考選擇院校時的參考資料,也可以作為備考練習(xí)時的翻譯資料。2.附全部參考譯文及采分點(diǎn)分析。本書大部分譯文都是由在高校中擔(dān)任英語專業(yè)教學(xué)工作的老師編寫,部分譯文節(jié)選自名家譯本。由于本書所選試題均為真題,所以特別給出了采分點(diǎn)分析,便于考生重點(diǎn)復(fù)習(xí),準(zhǔn)備考試。3.精選中外典型考題。中外名家名作通常是許多院校試題的選材對象,因此,本書精選了一些常見的典型考題,供考生參考學(xué)習(xí)。需要特別說明的是:由于大部分試題多屬于主觀題,我們給出的參考答案也是基于編寫老師個人的理解,因此,其答案只供參考,錯誤及批漏之處不可避免,誠請讀者指正,不妥之處和建議可與編者聯(lián)系,我們將不勝感激。

內(nèi)容概要

本書是為有志報(bào)考英語專業(yè)考研翻譯方向的考生,或者是準(zhǔn)備報(bào)考翻譯等級證書的英語愛好者所編寫的翻譯類圖書。    共收集了近百所全國各大高校的300套英漢互譯翻譯真題,輔以參考譯文、采分點(diǎn)分析以及選文的相關(guān)背景介紹,使考生對譯文及翻譯技巧都有更加深刻的認(rèn)識。    鑒于中外名家名作通常是眾多院校試題的選材對象,本書精選了一些經(jīng)典考題,并提供較為準(zhǔn)確的譯文,供考生仔細(xì)品味和琢磨。

作者簡介

郭棲慶,博士生導(dǎo)師,曾任北京外國語大學(xué)英語系主任?,F(xiàn)任北京外國語大學(xué)圖書館館長,兼任英國文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事、全國美國文學(xué)研究會常務(wù)理事、中國比較文學(xué)學(xué)會理事、北京比較文學(xué)研究會會長、國際高級英語考試特別委員會中國委員。出版物有《美國文學(xué)名著精選》、《英

書籍目錄

英漢互譯真題分析真題來源詳細(xì)目錄第一章 翻譯綜合與翻譯理論  第一節(jié) 真題精解  第二節(jié) 經(jīng)典考題必備第二章 英譯漢  第一節(jié) 真題精解  第二節(jié) 經(jīng)典考題必備第三章 漢譯英  第一節(jié) 真題精解  第二節(jié) 經(jīng)典考題必備

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   2. What are the similarities and differences between translating and interpreting?Similarities: 參考答案 1)都是從源語言到目的語的語言符號轉(zhuǎn)換。 2)翻譯策略和翻譯方法通用。 3)翻譯規(guī)律相似。 Differences: 1)翻譯方式不同。口譯是譯員通過口頭翻譯將聽到的內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)給聽者,而筆譯則要以文字形式翻譯給讀者。 2)適用場合不同??谧g多用于外交會晤、學(xué)術(shù)研討和參觀游覽等場合,而筆澤多用于公文往來、科學(xué)著述和文學(xué)翻譯等活動。 3)時間受限不同。口譯受時間的限制,要求譯員趁談話間隙把一段話語迅速而準(zhǔn)確地譯出來,而筆澤時間限制不嚴(yán),可以查閱字典和參考書籍。 4)質(zhì)量要求不同。筆譯在內(nèi)容的準(zhǔn)確性、語言的質(zhì)量和藝術(shù)的完整等方面的要求要高于口譯。 3. What is the domesticating translation? 參考答案   Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Venutitraces the roots of the term back to Schleiermacher's famous notion of translation that "leaves the reader inpeace, as much as possible, and moves the author towards him". He argues that domesticating translation is thepredominant strategy used in Anglo-American translation. He further argues that it is necessary to challenge itsdomination by consciously adopting other translation strategies. 4. Please mention four books concerning translation studies ( the title,author,publishing press and publishingtime should be given). A Textbook of Translation, Peter Newmark, Shanghai Foreign Language Education Press ,2001 ; Towards a Science of Translation, Eugene A. Nida, Shanghai Foreign Language Education Press ,2004 ;Translation and Translating: Theory and Practice, Roger T. Bell, Foreign Language Teaching and ResearchPress,2001 ; The Translator's Invisibility: a History of Translation, Lawrence Venuti, Shanghai Foreign Language Educa-tion Press,2004.

編輯推薦

《星火英語:英語專業(yè)考研名校全真試題精解(英漢互譯)(2014)》風(fēng)靡全國,暢銷十年,800萬讀者的選擇。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    星火英語. 英語專業(yè)考研名校全真試題精解 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)23條)

 
 

  •   各校翻譯真題,關(guān)鍵答案全、權(quán)威。必備必備
  •   在當(dāng)當(dāng)買了很多書,和我買的其他星火的同類書,這本書封面很舊,很薄,顏色也不是很好,一點(diǎn)都不像正版,不知道里面的內(nèi)容怎么樣,還沒有做!打電話問了星火,他說確實(shí)也些書印得好,有些印得差些,他也不能確定怎么驗(yàn)證是否正版
  •   關(guān)于詞匯部分是最愛的,因?yàn)楹苤匾脑~都總結(jié)在題目里面了。其它部分也很好,基本做完,很受益。
  •   很厚一本書,我每天做兩篇做了好久都沒做完。但是邊做邊發(fā)現(xiàn)有些答案是錯的,比如151頁廈門大學(xué)考題是了不起的蓋茨比里的一段,做完了對他的參考譯文就覺得有的地方不對勁,而且難的重點(diǎn)句就直接忽略了一些難翻的,后來到網(wǎng)上找譯文才發(fā)現(xiàn)這個參考譯文完全不合格。所以說做題目的時候不要完全相信答案,有的時候還是要自己多用點(diǎn)心。
  •   內(nèi)容不錯,就是不太全,同一學(xué)校的同一年的題都不全。不過這么多題,做練習(xí)也夠了。每個題都給出了解析,哪兒是翻譯的難點(diǎn),運(yùn)用的技巧等。
  •   書挺好的 對于考研的可以當(dāng)做練習(xí) 多練
  •   書封面有點(diǎn)舊,但是質(zhì)量還蠻好的。推薦一下~
  •   終于收到啦,粗粗翻下,內(nèi)容不錯
  •   包裝太簡單,就一個塑料袋,結(jié)果書運(yùn)到的時候磨損了,像舊書一樣,真心寒。聽說**的包裝更好,剛剛在**買了書,等送到時對比一下,如果真是**更負(fù)責(zé),以后就在**買了,畢竟正版書是打算長期保留的,送到時就像舊書,實(shí)在讓人受不了
  •   不大適合MTI,無用的理論過多。指導(dǎo)性較低。
  •   很喜歡,題量很大,有部分錯誤,有些譯法也不是太好,但是還是很有幫助的
  •   根本就不是2014版的。拿著2013版的改了個封面又拿出來賣,這樣的事你也能干?亞馬遜
  •   考南大的話這本就不大有必要,因?yàn)槟洗箢}型比較特別,不過可以用來提高翻譯能力,一些政治經(jīng)濟(jì)名詞還是互通的
  •   書挺好,光盤怎么都讀不出來!
  •   挺好的,是2014 的,還沒有用,不知道里面咋樣~~
  •   在二手書店買了2013的,對比一下,幾乎沒有chabie,怎么搞的?內(nèi)容還可以,就是更新跟不上。偏重文學(xué)性,是練習(xí)地好材料
  •   幫同學(xué)買的,效果不錯
  •   在亞馬遜上買好多年書了,第一次這么讓人不開心??!送的光碟,就那么光光的,夾在書里!光碟外面用一個袋子裝一下不行么??!!真是服氣了。
  •   看起來內(nèi)容是挺豐富的,但是近兩三年的題幾乎沒有,為什么不更新呢,雖然寫著 2014 。不過拿來做練習(xí),也就無所謂了吧
  •   還不錯,還沒有細(xì)看。
  •   非常棒的參考資料 很值得一試
  •   書很好 快遞也超級給力 翻了一下目錄 還行 還要看過才知道
  •   抱歉評完了,內(nèi)容很好,很全面,對考研很有用
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7