出版時間:2010-2 出版社:吉林出版集團有限責任公司 作者:[古希臘] 荷馬 頁數(shù):473 譯者:曹鴻昭
Tag標簽:無
前言
首先要正名。古希臘詩人荷馬的史詩Iliad,過去譯作《伊利亞特》,那是音譯。它的意義是伊利亞的故事。那故事是什么呢?就是希臘聯(lián)軍圍攻伊利亞城的故事。所以我現(xiàn)在把它譯作《伊利亞圍城記》?! ∶纸淮?,現(xiàn)在講述我翻譯這本書的原委。我想翻這本書,可說是由來久矣。我剛進初中時,商務(wù)印書館要出版一部書叫《文學(xué)大綱》,發(fā)售預(yù)約,廣告做得很大。哥哥為了引起我課外讀書的興趣,給我預(yù)定了一部。記得價錢相當昂貴,但為了我的教育他是不惜代價的。他對我學(xué)業(yè)的關(guān)心,跟他自己的遭遇有關(guān)。他在舊制中學(xué)畢業(yè)后,考進開封一個大學(xué),只讀了一年,家里便斷絕了對他的接濟。他被迫退學(xué),考入郵政界做事;對他的半途輟學(xué),引為終身憾事。嫂嫂對這不幸遭遇,也非常惋惜和憤恨。等我進初中時,他們對我的學(xué)業(yè)都很重視。
內(nèi)容概要
首先要正名。古希臘詩人荷馬的史詩Iliad,過去譯作《伊利亞特》,那是音譯。它的意義是伊利亞的故事。那故事是什么呢?就是希臘聯(lián)軍圍攻伊利亞城的故事。所以我現(xiàn)在把它譯作《伊利亞圍城記》。為照顧大陸讀者的閱讀習(xí)慣,本社仍采用本書通常的譯名《伊利亞特》,但保留譯者的“正名”,特此說明?!幷咦? 名字交代后,現(xiàn)在講述我翻譯這本書的原委。我想翻這本書,可說是由來久矣。我剛進初中時,商務(wù)印書館要出版一部書叫《文學(xué)大綱》,發(fā)售預(yù)約,廣告做得很大。哥哥為了引起我課外讀書的興趣,給我預(yù)定了一部。記得價錢相當昂貴,但為了我的教育他是不惜代價的。他對我學(xué)業(yè)的關(guān)心,跟他自己的遭遇有關(guān)。他在舊制中學(xué)畢業(yè)后,考進開封一個大學(xué),只讀了一年,家里便斷絕了對他的接濟。他被迫退學(xué),考入郵政界做事;對他的半途輟學(xué),引為終身憾事。嫂嫂對這不幸遭遇,也非常惋惜和憤恨。等我進初中時,他們對我的學(xué)業(yè)都很重視,可說期望甚殷,好像是要在我身上彌補他們的遺憾似的。賢慧的嫂嫂多次勉勵我好好用功,常對我說:“只管努力上進,能上多高就上多高,家里一定供給你。”這幾句話一直牢記在我心里。后來我從中學(xué)到大學(xué),用錢不論多少,哥嫂從來不吝惜。 且說那部《文學(xué)大綱》到手時,我喜悅極了。洋裝兩巨冊,印刷精美,還有彩色插圖。我像一個餓著肚子的孩子吃東西那樣,貪饞地翻開上冊就讀。開頭講的是希臘文學(xué),那對我完全是一個新的天地。初次接觸希臘神話故事,覺得非常新穎有趣。尤其是那個蘋果的故事,給我的印象很深:一只蘋果引起三位女神爭美;結(jié)果為了一個女人,打了十年戰(zhàn)爭。那時我開始知道有荷馬的這本書,其中專講這次戰(zhàn)爭的情形,書中的大英雄阿基里斯、赫克特和奧德修斯,對我的想象發(fā)生了極大的啟發(fā)作用。那時我便想將來進大學(xué)要讀西洋文學(xué),并立下翻譯西洋文學(xué)作品的志愿。 所以從很早起,便想將來有一天要翻譯荷馬這本書。這個念頭一直在心里打轉(zhuǎn),只是為了生活忙碌,沒有工夫動手,直到從聯(lián)合國退休以后。因為紐約的氣候不適宜于瑞瓊的健康,退休后我們于一九七四年搬來加州住,在舊金山以東約三十五英里的康考德買了一所小房子。因為是新房子,最初內(nèi)內(nèi)外外有些事要做。后來一切就緒,空下來的時間多了起來,便開始翻這本書。 這本古老的希臘史詩,不知道有多少種英文譯本,也沒有去查考。在學(xué)校時讀過一種,那是近代叢書(ModernLibrary)AndrewLang等人合譯的散文本。到加州后我手頭除近代叢書本外另有三種散文譯本,都是紙面裝訂。一種是曼托叢書(MentorClassics)W?H?D?Rouse翻譯的,一九三八年出版;一種是雄雞叢書(BantamBooks)AlstonHurdChase和WilliamG?Perry,Jr?合譯的;一種是企鵝叢書(PenguinBooks)E?V?Rieu翻譯的。后二者都是一九五○年出版。在這三種之中,曼托本文字比較簡潔,只是它把書中人物的形容稱謂大都省去。雄雞本比較累贅,企鵝本則介乎二者之間。我把企鵝本仔細讀過,覺得合適,便選定它作為翻譯的對象。此本的譯者E?V?Rieu(1887-1972)是英國的古典文學(xué)學(xué)者。一九五一年他成為“味吉爾研究社”(VirgilSociety)的主席;一九五八年又成為“皇家文學(xué)社”(RoyalSocietyofLiterature)的副主席。一九四四年至一九六四年,他是企鵝叢書的發(fā)起人編輯。他的譯作中除這本書外,尚有荷馬的另一部史詩《奧德修斯返國記》(Odyssey)。 動起手來首先遇到的困難,就是專名。書中的專名多得駭人,人名、地名和神名等有一千三四百個。企鵝本末尾的專名表,只開列其中最重要的,不足百個。雄雞本則列出了四百多個,比較重要的都收羅在內(nèi)了。為了做起來方便,我把雄雞本后面的專名表先翻譯出。這樣在翻譯正文時,遇到專名就查已譯就的專名表,以免一名兩譯或數(shù)譯。翻譯這些專名不是一件愉快的事。自己不懂希臘文,念這些名字都成問題,不用說翻譯了。不得已只得多方查考,把它們譯了出來。凡著名的名字,過去已經(jīng)有翻譯的,只要能查到,就一律采用。 翻譯正文時,若遇到有意義隱晦的地方,或?qū)σ粋€字眼捉摸不定時,我便參考曼托本和雄雞本,看它們怎樣說法。若是它們的字眼意義明顯,便照明顯的說法譯出,那可能與企鵝本的說法不大相同。不過這種情形不多。仔細比較這三種譯文,我發(fā)現(xiàn)它們中間有不相符合之處。若只是小的差異,無關(guān)宏旨的,我就照企鵝本譯出。記得有個地方,有顯著的意義上的差別,而且別人的譯法很有道理,我就在正文里照企鵝本譯出,另加腳注,予以指明。 我翻譯以句為單位,習(xí)慣上先把整段念一遍,再回頭看一句翻一句。譯完一段后總是默念幾遍,看是否捕捉住了原文的語氣。無論原文是嚴肅的或輕松的,詼諧的或尖刻的,都想在譯文里恰如其分地表現(xiàn)出來,以傳其神韻。這是我為自己所定的目標。 一個文學(xué)家有他自己文體的風(fēng)格。十九世紀英國大批評家阿諾德(MatthewArnold)論荷馬的文體說,荷馬文體的特質(zhì)是行文快速,思想與用字平淡樸實和氣質(zhì)高貴。這已經(jīng)成了定論。即使讀E?V?Rieu的翻譯,也覺得它的行文,像一江流水,浩浩蕩蕩,奔騰而去,沒有板滯之處。它以詩的語言繪出壯闊的畫面,傳達出了荷馬的高貴氣質(zhì)。我在翻譯和全書脫稿后許多次校讀時,都在想著這些特質(zhì)。 從我少年時開始喜歡伊利亞這個故事,到現(xiàn)在譯出這本書,中間經(jīng)過了五十多年的歲月?;叵霃那案缟ξ业膼圩o和照顧,我一直遠在美國竟沒有機會報答他們,真是一大憾事?,F(xiàn)在他們二位俱已作古,臨風(fēng)懷想,不勝欷歔。謹以此書紀念他們。
作者簡介
曹鴻昭,1908年生于河南新野。南開大學(xué)英文系畢業(yè),曾執(zhí)教于南開大學(xué)、西南聯(lián)大,重慶中央大學(xué)。1946年獲美國哥倫比亞大學(xué)文學(xué)碩士,主修英國文學(xué)。1947-1969年任聯(lián)合國中文翻譯處高級翻譯員,退休后旅居美國。
書籍目錄
譯者序 故事背景 一 吵架 二 點兵將 三 休戰(zhàn)與決斗四 潘達拉斯破壞休戰(zhàn) 五 迪奧麥德斯跟神斗 六 赫克特與安助瑪琪七 埃杰克斯戰(zhàn)赫克特八 特洛伊人打到圍墻前九 向阿基里斯提議一○ 夜曲 一一 阿基里斯看見了 一二 赫克特猛攻圍墻一三 船前的廝殺一四 宙斯上當了 一五 亞該亞人作困獸斗 一六 派楚克拉斯出戰(zhàn)和陣亡 一七 派楚克拉斯尸體的爭奪戰(zhàn) 一八 阿基里斯的新盔甲 一九 釋怨 二○ 眾神參加戰(zhàn)爭了 二一 阿基里斯戰(zhàn)河神二二 赫克特的死二三 火葬與競技二四 普利安與阿基里斯專名對照表
章節(jié)摘錄
銀弓神,可來西和神圣的西拉的保護者,特內(nèi)多斯的最高君主!我上次請愿得到你的恩遇:你眷顧我,給達南人的軍隊一個大打擊?,F(xiàn)在請答應(yīng)我第二個愿望,救救達南人脫出他們可怕的浩劫?!崩先诉@樣禱告著,菲巴斯阿波羅聽見了他。 禱告畢,撒了祭谷,他們把牛的頭往后搬,割斷它的喉管,剝掉皮,從牛腿上割下成片的肉,用脂肪卷起來,上面貼著生肉。老年的祭司把這些肉放在柴上燒,同時把紅酒澆在火焰上;那些年輕人圍著他,手里拿著五股叉。燒好了牛腿,嘗過了內(nèi)臟,他們把剩下的切成小塊串在簽上,徹底烤過后都拿下來。 事情完畢,食物準備好了,他們便大嚼起來。個個人都有相等的一份兒。吃飽喝夠了,膳務(wù)員用調(diào)和碗裝滿酒,先向每人的杯里澆酹幾滴,然后便倒給大伙兒喝。這班年輕的達南戰(zhàn)士一直到晚都在作樂娛神,唱一個美的歌,稱贊偉大的弓神,阿波羅聽得很開心?! √柭湎氯ィ诎到蹬R了,他們都躺在船纜旁睡下??墒且坏├杳鞯募t手燃亮了東方,他們便揚帆返回達南人的營地,利用弓神給他們的一陣順風(fēng)。他們豎起船桅,扯起白帆,帆里吃滿了風(fēng),脹得鼓鼓的,船便破浪前進,黑浪撞擊著船首發(fā)出嘶嘶聲。這樣他們返回達南營地,到那里把黑船拉到沙灘上去,用高柱支起來,然后便各回自己的棚屋和船上去?! ≡谶@段時間,偉大的跑者阿基利斯,佩柳斯的皇子,坐在他的快船邊,滿心憤怒。他不僅不參加戰(zhàn)斗,而且也不參加會議,那是人可以揚名的地方。他坐在那兒不動,憤怒填滿了胸膛,渴望聽見戰(zhàn)爭的怒嚎?! 捌饋?,我的主,”他說道,“特洛伊軍和亞該亞軍的指揮官們,請你下去到平原上主持休戰(zhàn)。巴黎跟米奈勞斯戰(zhàn)士將為海倫用長槍決斗,贏的人將得到海倫和財物,其余的人將訂一和約,依照這和約,我們留在土壤深厚的特洛伊,敵人航?;丶胰?,回到野有牧馬的阿果斯和美女眾多的亞該亞。” 老人聽見這話,股栗起來,但仍吩咐他的人備車,他們立即從命,普利安上車拉起韁繩,安蒂諾也登上那華麗的戰(zhàn)車,站在他身旁。他們趕著一隊快馬出斯坎門馳向平原去了?! 淼絻绍娤嘤鎏?,他們步出戰(zhàn)車,站在滋育萬物的大地上,走到一個介于特洛伊人和亞該亞人中間的地點。阿加米農(nóng)王和巧于計謀的奧德修斯立即站起身來。莊嚴的宣報員們將奉獻的祭品聚攏起來,把酒和在碗里,倒些水在王的手上,阿加米農(nóng)王拔出那把總是插在他的劍鞘旁邊的刀,從羊頭上割些毛下來。宣報員們把這些羊毛分給特洛伊軍和亞該亞軍的隊長們。這時阿加米農(nóng)舉起雙手,高聲禱告,使大家都能聽見?!爸嫠垢?,你從愛達山統(tǒng)轄世界的神,最光榮的和最偉大的;還有你太陽神,世上任何事物都逃不過你的耳目;你們眾河神和地神;還有你主宰陰間的神,你使死人的靈魂為他們的偽誓而受懲罰;請你們共鑒我們的信誓,使我們大家遵守這些誓言。假如巴黎殺死米奈勞斯,那就讓他留住海倫和她的財物,我們將開起海船離去??墒羌偃缂t發(fā)的米奈勞斯殺死了巴黎,特洛伊人必須交出海倫和她所有的財物,并畀予阿果斯人以適當?shù)馁r償,賠償?shù)囊?guī)模,將是使未來若干代人不會忘記的那樣。假如巴黎被殺死而普利安和他的兒子們拒絕賠償,我將留在這里為爭取賠償而戰(zhàn),直到戰(zhàn)爭結(jié)束的時候?!薄 〗又⒓用邹r(nóng)用無情的鋼刀割斷兩只羊的咽喉,把它們丟在地上喘氣,它們彈掙幾下死了,銅刀結(jié)束了它們的性命。這時他用杯從碗里舀出酒來;一面酹酒在地上,一面向那些從時間開始便存在的神衹請愿。凝目注視著的特洛伊人也向眾神祈禱,他們的禱詞都是這樣:“宙斯,最榮耀和最偉大的,還有你們其他諸位永生的神衹,任何一方如破壞這個條約,愿他們腦漿涂地,有如此酒。不唯他們?nèi)绱?,他們的子女也如此,愿異邦人占有他們的妻室?!彼麄兪沁@樣盼望和平,可是宙斯還沒有實現(xiàn)和平的意思?! ∵_丹尼亞人普利安現(xiàn)在發(fā)言?!疤芈逡寥撕蛶Ъ椎膩喸搧喨耍彼f,“聽我說,我現(xiàn)在要回到多風(fēng)的伊利亞去,因為我不忍看著我的兒子跟可怕的米奈勞斯斗。我所能想到的只是宙斯和其他諸位永生的神定然已經(jīng)知道二人中誰該絕命。” 這位可敬的君王說了些話后,把兩只羊放在車上,自己跳上車,挽起韁繩.安蒂諾也登上那華美的戰(zhàn)車,站在他身旁,二人駕著回伊利亞去了。 普利安的兒子赫克特和可欽佩的奧德修斯量過了地,扔兩個鬮在銅盔里,以決定誰先投擲銅槍,凝目注視著的兩軍舉起雙手,向眾神祈禱,他們的禱詞都是這樣:“宙斯父,你從愛達山行使著統(tǒng)治,最榮耀的和最偉大的:讓那個帶給兩國人民以這樣災(zāi)難的人死,去到冥府,讓兩國中間奠定和平?!薄 ∷麄兤矶\后,偉大的和明盔的赫克特搖了鬮,眼睛轉(zhuǎn)向一旁。一個鬮立即跳出來,那是巴黎的。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載