奧德賽

出版時間:2010-03-01  出版社:吉林出版集團有限責(zé)任公司  作者:荷馬  頁數(shù):355  譯者:曹鴻昭  
Tag標簽:無  

前言

古希臘詩人荷馬的兩部史詩《伊利亞圍城記》(Iliad,舊譯《伊利亞特》)和《奧德修斯返國記》(Odyssey,舊譯《奧德賽》)講的是一個故事的兩個部分,都是關(guān)于傳說中的伊利亞戰(zhàn)爭的。前者講的是那次戰(zhàn)爭本身,是大約四十幾天的戰(zhàn)況;后者則敘述戰(zhàn)后一位希臘軍首領(lǐng)返航途中的遭遇和他到家后的情形。后者提到前者的地方很多;為幫助了解后者,應(yīng)對前者有個簡單的概述。在小亞細亞靠近達達尼爾海峽人口處,相傳從前有一城邦,都城叫伊利亞,又名特洛伊。當大約公元前第十二世紀時,這個城邦在國王普利安治理下,物阜民康,國勢昌隆,富強甲于一方。國王有五十個兒子,多數(shù)是當時的俊杰。那時這里跟希臘大陸的商業(yè)往還已相當頻繁。希臘人跟黑海區(qū)做生意的須經(jīng)過這里。這兒風(fēng)緊流急,過往船只每在這兒停留,加水和添購食物,還和當?shù)厝速Q(mào)易。普利安王的兒子之一巴黎,遠游歐陸,到了斯巴達。

內(nèi)容概要

  在小亞細亞靠近達達尼爾海峽人口處,相傳從前有一城邦,都城叫伊利亞,又名特洛伊。當大約公元前第十二世紀時,這個城邦在國王普利安治理下,物阜民康,國勢昌隆,富強甲于一方。國王有五十個兒子,多數(shù)是當時的俊杰。那時這里跟希臘大陸的商業(yè)往還已相當頻繁。希臘人跟黑海區(qū)做生意的須經(jīng)過這里。這兒風(fēng)緊流急,過往船只每在這兒停留,加水和添購食物,還和當?shù)厝速Q(mào)易。

作者簡介

譯者簡介曹鴻昭,1908年生于河南新野,南開大學(xué)英文系畢業(yè).曾執(zhí)教于南開大學(xué)、西南聯(lián)大、重慶中央大學(xué)。1946年獲美國哥倫比亞大學(xué)文學(xué)碩士,主修英國文學(xué)。1947-1969年任聯(lián)合國中文翻譯處高級翻譯員,退休后旅居美國。

書籍目錄

譯者序一 雅典娜訪特勒馬卡斯二 伊薩卡的辯論三 特勒馬卡斯訪奈斯特四 米奈勞斯與海倫五 克律普梭六 諾西加七 阿爾西諾斯的宮殿八 腓埃基人競技九 獨眼巨人一○ 塞西一一  陰間一二 西拉與克瑞比迪一三 奧德修斯回到伊薩卡一四 在歐梅阿斯的茅屋里一五 特勒馬卡斯歸來一六 奧德修斯見他的兒子一七 奧德修斯進城去一八 王宮里的乞丐一九 歐呂克雷亞識破奧德修斯二○ 危機的前奏二一 大弓二二 殿廳里的戰(zhàn)斗二三 奧德修斯與皮奈洛普二四 仇恨的終止專名對照表

章節(jié)摘錄

“我將告訴你一切,”明眸女神雅典娜答道,“我的父親是聰明的安卡拉斯,我自己名叫曼特斯,是在海上營生的塔菲安人的酋長。至于說我如何來到伊薩卡,我是乘自己的船帶著水手渡過酒般陰暗的海水來的。我們裝載明晃晃的鐵往特麥斯港去換銅。我的船沒有停在城邊,而泊在那邊廂的雷斯隆灣奈昂林下。至于我們兩家中間的關(guān)系,那是很久以前便開始了的;只要去問問老太爺拉厄特斯,他就會告訴你。我猜他不再進城來了,而在田莊上過艱苦孤獨的日子,有一老年女仆服侍他飲食,當他在山坡上的葡萄園走上走下兩腿累了的時候。“我來到這里的理由是這樣的。聽說他已經(jīng)到家了。我說的是令尊大人。雖然神們好像是在處處為難他,我總認為好奧德修斯沒有死,仍然活在世上。我想他一定是在遠處的一個海島上,落在仇人手里,無疑的那是些野蠻人,以強力羈絆住他。我不是先知或占卜者,可是我敢向你預(yù)言。我覺得我的預(yù)言是受了感應(yīng)的,是會應(yīng)驗的。你父親不久就會回到他所愛的故土,即使他現(xiàn)在身陷縲紲,相信他能獲得自由。他總是有辦法的?!翱墒歉嬖V我,你真的是奧德修斯的兒子嗎?看你長得多么高大喲!無疑的,你有他的頭和漂亮的眼睛。據(jù)一個像我這樣常見他的人看起來,你們兩個真是相像得驚人;不過我上次見他是在他和所有阿果斯隊長登船去特洛伊以前。他們?nèi)ズ螅揖蜎]再和他見面了?!?/pre>

編輯推薦

《奧德賽》:西方正典

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    奧德賽 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •   希望越來越多書能在此購買。
  •   還不錯,我挺喜歡的。
  •   這個版本很不錯哦,裝幀也很好~
  •   喜歡的版本,終于找到了。不喜歡詩體翻譯的樣子。這書的內(nèi)容:完滿、流暢、自然,真正的大手筆??戳嗽S多評論,皆流露出不滿的語色。為何呢?只因看慣了太普遍的譯法及版本,一但出現(xiàn)具特色的譯本,就無所適從了。贊揚吉林出版集團,我已經(jīng)買了他出版的圖書有六七種了。這套西方正典叢書簡直太好了;遺憾的是種類是不是太少了呢?其來源畢竟是從臺灣聯(lián)經(jīng)出版公司獲得版權(quán)的(大多數(shù)),此種強強聯(lián)合,獨樹一枝、首屈一指。再說說不滿的情緒:價格偏高,字體偏小,空白偏多(尤其《愛經(jīng)?女杰書簡》一書,盡管為詩體譯本)。最后提點希望吧:建議吉林出版集團——是不是可以擴展出版內(nèi)容,出一套<西方文學(xué)正典>叢書呢?提供版本可參考如下:1.郭沫若譯《少年維特的煩惱》;2.李霧野譯《簡愛》;3.徐志摩譯《贛第德》;4.傅雷譯《約翰克里斯朵夫》;5戴望舒、徐霞村譯《塞萬提斯的未婚妻》;6.夏丐尊譯《愛的教育》;7.趙景深譯《柴霍甫短篇小說集》;8.李青崖譯《莫泊桑短篇小說集》;等等??傊抢习姹?、最早出版的、第一個翻譯的,多少年來在幾代人之間廣泛流傳的經(jīng)典中之經(jīng)典;為圖書館收藏、為讀者閱讀、為文學(xué)欣賞、為后代流傳,功在千秋,利在萬代。何不為之!安不納之!
  •   譯本無敵,就是出版社太 […]
  •   書本身的質(zhì)量還可以??上ёg者曹鴻昭似乎是臺灣人,所以翻譯的人(神)名大概也是按臺灣的譯法,與我習(xí)慣的完全不一致,看得一頭霧水。比如說搶走海倫的帕里斯(paris)翻譯為巴黎,阿伽門農(nóng)翻譯為阿加米農(nóng),墨涅拉奧斯翻譯為米奈勞斯,大埃阿斯翻譯成埃杰克斯,不管怎么說,我是無法習(xí)慣這種譯法,和其他資料的人名背離太多。
  •   發(fā)貨很快。中間只隔了一天書就到了。只是這本書,中間有很多白頁,沒有印上任何東西。已經(jīng)申請換貨了。
  •   很喜歡《荷馬史詩》,一直在找好看的版本,終于看到這個裝幀,愛不釋手啊,可是買回來也有些糾結(jié),翻譯是還不錯,可是明明是詩歌體,為什么不用詩歌的排版方式呢,之前看的幾個版本都是按照詩歌體排版的,找個就是像小說一樣,一段一段的,開始咋一看還以為他按小說翻的呢。
  •   譯者1908年出生,在聯(lián)合國做過22年的翻譯,英語和漢語應(yīng)該都非常了得,水平應(yīng)該不錯。《奧德賽》譯本很多,我估計這本較好,主要是根據(jù)作者的翻譯經(jīng)歷猜測的。書還沒收到,但是我感覺其質(zhì)量肯定比陳中梅和王煥生的版本強多了,雖然有很多人對他倆的評價很高。
  •   因為羅生念先生沒有翻譯《奧德賽》,所以這本還行吧。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7