考研英語意群分解組合翻譯法

出版時間:2010-2  出版社:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司  作者:郭崇興 編  頁數(shù):238  字?jǐn)?shù):300000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  考研英語歷來是碩士研究生入學(xué)考試的重中之重,是廣大考生花費復(fù)習(xí)時間最多的一科,然而也是考生提分最慢的一科。它不像政治,臨考前背一背就基本可以過關(guān)。它更多地要求考生具備扎實的基本功,并積累相關(guān)的應(yīng)試技巧。可以毫不夸張地說,許多考生一次次經(jīng)歷考研的失敗,多數(shù)都是由于英語沒有過關(guān)?! ≈档米⒁獾氖?,在復(fù)習(xí)英語的過程中,許多考生將大部分時間和精力花在了閱讀理解上,而忽視了其他題型的復(fù)習(xí)與準(zhǔn)備。誠然,閱讀理解確實非常重要,單從其所占的分值就可以看出。雖然閱讀理解涵蓋的知識面是最廣的,但是,把時間通通花在這一個題型上是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。從應(yīng)試的角度考慮,考生還需要重視其他題型的復(fù)習(xí)。因為不同的題型,具有不同的測試形式和測試目的,因此對考生英語能力的要求也不盡相同?! 】佳蟹g,準(zhǔn)確地說,就是英譯漢,占10%的分值比例,要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。所選文章多是從報刊、雜志和書籍中摘錄的片段,體裁以議論文和說明文為主,內(nèi)容涉及社會生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)等方面?! ∮⒆g漢題目是對考生英語水平的綜合考查,以考生的詞匯基礎(chǔ)為依托,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語材料并將其譯成漢語的能力。要做好英譯漢的題目,考生既要有較強的理解英語句子的能力,又要有英譯漢的基本翻譯技能。在翻譯過程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系,概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等。要求考生系統(tǒng)地對自己的語法知識和長難句知識進(jìn)行梳理,在平時的訓(xùn)練中提升自己的語言理解能力和表達(dá)能力,靈活地在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換?! 》g是一種強調(diào)實踐性、應(yīng)用性的技能,是跨文化交流的主要工具。它不僅涉及英語和漢語兩種語言層面的轉(zhuǎn)換,同時也是文化現(xiàn)象之間的轉(zhuǎn)換。再加上考試時間的限制以及考生考場心理素質(zhì)和英語基礎(chǔ)知識的差異,想做好翻譯這部分可謂難上加難。然而,任何考試都有其內(nèi)在的規(guī)律性和重復(fù)性,考研英譯漢也不例外??傮w來說,近年對英譯漢的考查呈現(xiàn)出兩大特點:考點有限;翻譯技巧也有限。只要掌握了有限的考點和有限的翻譯技巧,就能在英譯漢部分獲得高分。

內(nèi)容概要

  1.在仔細(xì)研究考研英語翻譯真題的特點及規(guī)律的基礎(chǔ)上,充分把握考點和重點,創(chuàng)新引進(jìn)意群分解組合翻譯的理念,簡化翻譯過程,簡單實用;  2.既重視翻譯基礎(chǔ)知識的積累,也重視翻譯實踐水平的提高。從詞法和句法翻譯,到歷年真題和大量模擬題,科學(xué)提升應(yīng)試能力,全面解決翻譯難題。

作者簡介

  郭崇興,中國人民大學(xué)外語學(xué)院知名英語教授,美國西雅圖大學(xué)高才生,20年多年來從事考研英語和英語四、六級考試的研究與教學(xué)。授課幽默詼諧,清晰易懂,分析透徹,深入淺出。對詞匯講解形象生動,簡便易懂;對閱讀理解分析透徹,方法巧妙;對翻譯寫作分析準(zhǔn)確,論點精辟。多次應(yīng)邀到中央電視臺和新浪、搜狐等網(wǎng)站舉辦講座。除講課外,還著有多部考研英語專著。

書籍目錄

第一章 考研英譯漢概述 第一節(jié) 考研英譯漢簡介  一、歷年考題歸納  二、題型分析  三、評分過程  四、命題趨勢 第二節(jié) 考研英譯漢高分策略——三步意群翻譯法  一、意群結(jié)構(gòu)劃分  二、順序分解翻譯  三、思維轉(zhuǎn)換重組第二章 詞法翻譯法 第一節(jié) 詞義選擇 第二節(jié) 詞義引申 第三節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換 第四節(jié) 增詞法 第五節(jié) 省略法 第六節(jié) 重復(fù)法 第七節(jié) 數(shù)詞的翻譯 第八節(jié) 代詞的翻譯 第九節(jié) 量詞的翻譯第三章 句法翻譯法 第一節(jié) 名詞性從句的翻譯 一、主語從句 二、賓語從句 三、表語從句 四、同位語從句 第二節(jié) 定語從句的翻譯  一、定語從句概述  二、限制性定語從句的翻譯  三、非限制性定語從句的翻譯 第三節(jié) 狀語從句的翻譯  一、時間狀語從句  二、地點狀語從句  三、條件狀語從句  四、目的狀語從句  五、結(jié)果狀語從句  六、原因狀語從句  七、讓步狀語從句  八、方式狀語從句  九、比較狀語從句 第四節(jié) 被動語態(tài)的翻譯 第五節(jié) 否定結(jié)構(gòu)的翻譯 第六節(jié) 比較結(jié)構(gòu)的翻譯 第七節(jié) 強調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯 第八節(jié) 插入結(jié)構(gòu)的翻譯 第九節(jié) 倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯 第十節(jié) 分裂結(jié)構(gòu)的翻譯 第十一節(jié) 非謂語結(jié)構(gòu)的翻譯 第十二節(jié) 獨立主格結(jié)構(gòu)的翻譯第四章 三步意群翻譯法巧解歷年翻譯真題 1991年翻譯真題詳解 1992年翻譯真題詳解 1993年翻譯真題詳解 1994年翻譯真題詳解 1995年翻譯真題詳解 1996年翻譯真題詳解 1997年翻譯真題詳解 ……第五章 英譯漢模擬題及參考譯文附錄Ⅰ 考研英譯漢常用短語的翻譯附錄Ⅱ 考研英譯漢常用句型的翻譯

章節(jié)摘錄

  第一章 考研英譯漢概述  第一節(jié) 考研英譯漢簡介  二、題型分析  《2010年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱解析》對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:“主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)澤成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。”所選文章多是從報刊、雜志和書籍中摘錄的片段,體裁以議論文和說明文為主,內(nèi)容涉及社會生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)等方面。  英譯漢題目是對考生英語水平的綜合考查,以考生的詞匯基礎(chǔ)為依托,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語材料并將其譯成漢語的能力。要做好英譯漢的題目,考生既要有較強的理解英語句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系,概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等。要求考生系統(tǒng)地對自己的語法知識和長難句知識進(jìn)行梳理,在平時的訓(xùn)練中提升自己的語言理解能力和表達(dá)能力,靈活地在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換?! ≡谡Z言技能方面,英澤漢題目的考查點重在理解和表達(dá),主要集中在詞匯和句法兩個層面上,包括:  1)根據(jù)上下文推測詞義,從一詞多義中確定恰當(dāng)?shù)脑~義并用漢語予以準(zhǔn)確表達(dá);  2)理解英語特殊的表達(dá)方式和語序,并能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成符合漢語習(xí)慣的句子;  3)理解句子的句法結(jié)構(gòu)、文章的總體結(jié)構(gòu)以及單句之問、段落之間的關(guān)系,并以此為基礎(chǔ)用漢語進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá);  4)根據(jù)上下文進(jìn)行有關(guān)的判斷、推理和引申,并用漢語進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá);  5)理解作者的意圖、觀點或態(tài)度并采用恰當(dāng)?shù)恼Z域用漢語進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。

編輯推薦

  詳研詞法句法翻譯,實例講解一點即通。薈萃20年最新真題,分解組合三步到位,精選25套全真模擬,全文翻譯高分突破,歸納常用短語句型,凸現(xiàn)考點經(jīng)典必備。根據(jù)最新考古英語大綱編寫。風(fēng)靡全國,暢銷十年,8000萬讀者的選擇。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    考研英語意群分解組合翻譯法 PDF格式下載


用戶評論 (總計9條)

 
 

  •   當(dāng)初在書店比較了下新東方的翻譯書和星火的,個人感覺圖書編排比較詳細(xì),更適合我用!
  •   星火系列都很用心!
  •   書很好??爝f也很不錯
  •   買來看了一下,挺不錯的...
  •   翻譯部分就相信星火了
  •   有點舊了,內(nèi)容還好
  •   還木有收到 很期待
  •   正版 價格挺好 質(zhì)量不錯 到貨快
  •   商品運輸過程中無故丟失,與客服多次聯(lián)系,相互推諉,有一個竟然掛了電話(11.16日, 11:28打入),后跟聯(lián)系人取得聯(lián)系,承諾解決,但后來也杳無音訊了。打了不下8個電話,還沒有解決?,F(xiàn)在課程進(jìn)行已過半,書才到,這就是您當(dāng)當(dāng)網(wǎng)解決顧客問題的方式方法嗎?同時,我也想小小的向您分析一下情況,一個品牌的建立需要數(shù)以百萬計的資金支持,但以小見大,如此疏忽顧客的感受,word of mouth的效益是否也該注意?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7