出版時間:2009-5 出版社:吉林出版集團有限責任公司 作者:歌德 著,弗蘭茲?斯泰封 插圖 頁數:420 譯者:郭沫若
Tag標簽:無
前言
“浮士德”將由人民文學出版社改版重印,我趁這個機會把譯文全部琢磨了一遍。有些地方核對過原文,改正了錯誤。這部作品依然值得玩味,只是不那么輕松,特別是第二部??梢赃@樣說:浮士德博士是不知滿足的個性發(fā)展要求的形象化。等到他感到有自滿的情緒便瞎了眼睛,不久就成為了惡魔的俘虜。這是具有教育意義的,雖然所處理的歷史階段不同。列寧被流放到西伯利亞的時候,在他所攜帶的不會太多的書籍中就有一部“浮士德”。這可保證了這部作品的生命??上业牡挛某潭葘嵲谟邢蓿瑳]有可能很好地傳神。有些地方譯得太呆板。同時也一定還有好些譯得不準確的地方,希望精通德文的朋友,對于這部作品曾深入研究的朋友,嚴格地指責,以便有機會時再加以琢磨和修改。
內容概要
18世紀德國偉大詩人歌德的杰作《斯泰封插圖本:浮士德》,坊間多有譯本。我們的這個版本既屬于“名著圖文館”系列,則依照我們的編選原則,為名著、名譯、著名插圖的合璧版本。譯本采用郭沫若先生的經典譯文,此為80年代末以來首次推出的版本。插圖采自郭沫若先生于40年代編印、絕少流傳因而彌足珍貴的《浮士德百三十圖》,由弗蘭茲·斯泰封繪圖,亦是《浮士德(斯泰封插圖本)》的經典插圖作品。因此《浮士德(斯泰封插圖本)》不僅體現郭沫若先生譯介《浮士德》的思路,亦是這本名著在華語譯界第一次以名著名譯、著名插圖的方式推出,具有極其重要的意義。
作者簡介
作者:(德國) 約翰·沃爾夫岡·馮·歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 譯者:郭沫若 插圖作者:(德國)弗蘭茲·斯泰封
書籍目錄
小引/1“浮士德”簡論/1獻詩*/1舞臺上的序劇*/2天上序幕*/8第一部夜/15城門之前*/27書齋/38書齋/47萊普齊市的歐北和酒寮/62魔女之廚/7l街頭/80夕暮/83散策/87鄰婦之家/90街道/95花園/98園亭/103林窟/105甘淚卿之居室/110瑪爾特之花園/112井畔/117城曲/120夜,甘淚卿門前之街道/122寺院/127瓦普幾司*之夜/130瓦普幾司之夜夢*——俄伯龍與蒂唐尼亞的金婚式/143晦暝之日/149夜間曠野/152監(jiān)獄/154第二部第一幕風光明媚的地方/164紫禁城/169旁通百室的廣廷/177上林苑/206陰暗的走廊/213燈火輝煌的大廳/219騎士廳/222第二幕莪特式的居室,狹隘,屋頂穹?。?30中世紀風的實驗室/238古典的瓦普幾司之夜/245比納渥斯河/254比納渥斯河上游/263愛琴海的巖灣/280第三幕斯巴特梅納勞斯宮前面/296第四幕高山/344前山之上/354偽帝的天幕/366第五幕曠原/375在小園中/378宮殿/380深夜/385子夜/388宮中廣大的前庭/393埋葬/397山谷,森林,巖石,邃境/405第一部譯后記/414第二部譯后記/417
章節(jié)摘錄
夜莪特式的居室,狹隘,屋頂穹窿,浮士德坐案旁靠椅上,呈不安態(tài)。浮士德哲理呀,法律呀,醫(yī)典,甚至于神學的一切簡篇,我如今,啊!都已努力鉆研遍。畢竟是措大依然,毫不見聰明半點:稱什么導師,更叫什么博士。頤指了一群弟子東西南北十余年,我心焦欲燃,究竟所知有限!我比那不值錢的博士導師,文人方士,縱算是稍加優(yōu)賢:縱使是無疑無惑,不怕地獄,不怕惡魔——但我一切的歡娛從此去遠,再不想,求得什么卓識真知,再不想,以口舌傳宣,能把黎民于變。我既無德行又無錢。更無名譽又無權:誰想把這條狗命兒片刻殘延!我所以才拼命學神仙,看是否有多少玄機,能借神力神舌道穿;我可不再揮酸汗胡亂談,宇宙的核核心心我能知見,我可以得意而忘言。中宵倚案。煩惱齊天。殘書散帙堆滿前,一輪明月來相見,月兒呀,你幽憂的友人,我愿你得見我的煩悶呀,今宵算最終一遍!啊!我愿蒙著你可愛的清輝登上山顛,同著些精靈們在草間壑畔伴你盤旋,解脫掉一切的學枷智梏,浴沐在你清露之中得健全!??!我為什么還要坐監(jiān)?這污濁的玻璃,瘟穢的窗眼,便是那幽靄的天光,透過后也生了塵玷!蟲糟塵布的書叢遍,蒙煙紙壁高齊屋顛:杯瓶箱篋圍成了一個圓,狼藉的祖?zhèn)骷揖卟挥嬈淠辍@便是你的世間!這也算是個世間!你的心臟在你胸中倒懸,無名的痛苦扼斷了你一切的生源。你還不知道是什么情緣?上天造了人,放在生動的自然里面,你卻背棄了那兒的自然,埋沒在這兒的塵煙,你和些骷髏死骨相周旋。飛!飛!你請飛入那寬宏的境地!諾時脫拉大牟士親筆的奇書。難道不足為你的伴侶?你如能了解得群星的天路,體會得“自然”的教諭,你的靈力會從胸中醒來,如同精靈之和精靈對語。憑靠著枯燥的感官,解不透宇宙的深意。你浮動著的精靈呀,你已在我身旁,我的言辭你可曾聽取?(揭卷,目擊大宇宙的符征)哈哈!樂哉,樂哉,霎時間有歡快的源泉向我流來,使我耳聰目明,茅塞頓開!青春的生命周流遍我的肢骸。寫這靈符的,是何等的神人,使我內心的沸騰安靜,使我可憐的寸心充滿了歡愉。以玄妙的靈機揭開了自然的面巾?敢不我便是一位天神?如此鎮(zhèn)定!我眼看著這清虛的符箓,無窮的造化活現在我的魂靈。我才知古哲的金言意永:“是你眼兒閉了,心兒死了。并非天界不開!后生喲,快快,休再遲挨,快在那晨光之中滌蕩塵懷!”(觀符)萬匯本一如,彼此相聯帶,相依為命。那可分開?盈虛消息有真宰,神鈞轉斡言詮外!天香彌宇宙,天樂遍寰垓!多好的一場幻景呀!唉!卻只是一場幻景!我何從把捉著你呀,自然母親?你的乳房呀,何處?你那天地萬物的命泉。我焦渴的寸心景慕——你進涌,你哺乳,而我渴想徒然?(憤然改翻篇頁,目擊地祗之符篆)符征的作用呀全然改換!地祗喲,你和我更覺相安;我已感覺著我的力量高張,我好像燃燒著葡萄的新釀。我有敢于人世的膽量,下界的苦樂我要一概承當,我要和暴風奮斗,便是在破舟中也不張皇。啊,云從頭上來——月輪收了光——熄滅了呀,燈亮!煙霧朦朧!——紅光在頭畔閃動——寒風吹自屋頂穹窿,緊捉著了我的心胸!慈悲的神喲,我感覺著你在我周圍浮泳,你請現形!哈!我的深心競這樣地不寧!對于這新的觀感我的五官昏亂!
后記
真是愉快,在我現在失掉了自由的時候,能夠把我這“浮士德”第一部的譯稿整理了出來。我翻譯“浮士德”已經是將近十年以前的事了。一九一九年的秋間,我曾經把這第一部開場的獨自翻譯了出來,在那年的“時事新報”雙十節(jié)增刊上發(fā)表過。翌年春間又曾經把第二部開場的一出翻譯了出來,也是在“時事新報”的“學燈”上發(fā)表過的。就在那一九二。年的暑假,我得到共學社的勸誘,便起了翻譯全部的野心,費了將近兩個月的工夫也公然把這第一部完全翻譯了。本來是不甚熟練的德語,本來是不甚熟練的譯筆,初出茅廬便來翻譯這連德國人也號稱難解的韻文的巨作,回想起來,實在有點像“初生之犢不畏虎”;不過我那時所費的氣力也就可想而知了。我那時候還是日本的一個醫(yī)科大學的學生。剛好把第一部譯完,暑假也就過了。更難解更難譯的第二部不消說便沒有時候來著手了。我早就決定把這第一部單獨地發(fā)表,不料我寫信給共學社的時候,競沒有得到回信,我便只好把這譯稿擱置了起來。一擱置竟擱置了十年之久。擱置了這么久的原因,有一個小小的悲劇存在。就在我把第一部譯完之后,學校開始上課了。書既不能發(fā)表,我便只好把它放在一個小小的壁櫥里面。隔了一兩月的光景,偶爾想去把它拿來校閱時,三分之一以上的譯稿完全被耗子給我咬壞了。我的譯稿本來是用日本的很柔軟的“半紙”寫的,耗子在上面做起窩來。咬壞的程度真真是七零八碎,就要把它鑲貼起來,也都沒有辦法了。那時候我的絕望真是不小。整個一個暑假的幾乎是晝夜兼勤的工作!我那時候對于我國的印刷界完全沒有經驗,我用毛筆寫的稿子是謄寫過兩遍的,寫得非常工整,我怕排字工友把字認錯。可惜連那底稿我也沒有留存著。譯稿咬壞了三分之一以上,而所咬壞的在這第一部中要算是最難譯的“夜”“城門之前”兩“書齋”的四幕。就因為這樣的關系,所以便一直延擱了下來。殘余的舊稿隨著我走了幾年,也走了不少的地方,我?guī)状蜗氚阉a譯出來,受友人們的催促也不知道有多少次數,但總因為那缺陷太大,而且致成那個缺陷的原因太使我不愉快了,終竟使它延置了將近十年。十年以前的舊稿,而今又重來補綴整理,我的心情和歌德在“獻詩”中所歌詠出的他隔了多年又重理他的舊稿時的那種心情實在相差不多。我好像飄泊了數年又回到了故鄉(xiāng)來的一樣。但我這故鄉(xiāng)是怎么樣呢?這真是田園荒蕪,蠕蛸滿屋了。我起初以為只消把缺陷補足便可以了事,但待我費了幾天的工夫補譯完了之后。把其余的殘稿重新閱讀,實在是要令人汗顏。我自己深以為幸,我不曾把它發(fā)表了出來。我自己深以為幸,我的舊稿是被耗子給我咬壞了。耗子竟成為我的恩人,使我免掉了一場永遠不能磨滅的羞恥。這次的成品,可以說是全部改譯了的。原作本是韻文,我也全部用韻文譯出了。這在中國可以說是一種嘗試,這里面定然有不少的勉強的地方。不過我要算是盡了我的至善的努力了。為要尋出相當字句和韻腳,竟有為一兩行便虛費了我半天工夫的時候。從整個來說,我這次的工作進行得很快,自著手以來僅僅只有十天的工夫,我便把這第一部的全部完全改譯了。我的譯文是在盡可能的范圍內取其流暢的,我相信這兒也一定收了不少的相當的效果。然我對于原文也是盡量地忠實的,能讀原文的友人如能對照得一兩頁,他一定能夠知道我譯時的苦衷。譯文學上的作品不能只求達意。要求自己譯出的結果成為一種藝術品。這是很緊要的關鍵。我看有許多人完全把這件事情忽略了。批評譯品的人也是這樣。有許多人把譯者的苦心完全抹殺,只在賣弄自己一點點語文學上的才能。這是不甚好的現象。不過這樣說,我也并不是要拒絕任何人來糾正我的誤譯的。只要不是出于惡意,我是絕對的歡迎。總之我這個譯品,在目前是只能暫以為滿足了。我沒有充裕的時間來做這種閑靜的工作。第二部我雖然也曾零碎地譯過一些,但我也把那全譯的野心拋棄了。這部作品的內容和我自己的思想已經有一個很大的距離,這是用不著再來牽就的。一九二八年十一月三十日改譯竣。于上海。
編輯推薦
《浮士德(斯泰封插圖本)》為名著圖文館之一。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載