魯拜集

出版時(shí)間:2009-1  出版社:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司  作者:莪默?伽亞謨 著,埃德蒙?杜拉克 插圖  頁數(shù):120  譯者:費(fèi)慈吉拉德 英譯,郭沫若 中譯  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  1923年,郭沫若翻譯波斯詩人莪默.仂Ⅱ亞謨的詩集《魯拜集》完成,交上海泰東圖書局印行。此后,這一譯本久印不衰,成為華語世界譯介《魯拜集》最精彩的版本?! 」粝壬g之時(shí),正是他作為浪漫主義詩人的奠基作品《女神》甫告完成之際。此時(shí)他正是意氣風(fēng)發(fā),躊躇滿志,頗有一覽眾山小之感。在譯序當(dāng)中他引用屈原、賈誼、劉伶、李白,并且說道:“讀者可在這些詩(指其所譯《魯拜集》)里面,尋出我國劉伶李太白的面孔來。”旁若無人的豪情于此盡收眼底。  這種堂皇的表白,在目前網(wǎng)絡(luò)式民主甚囂塵上的時(shí)候很得一些人的詬病。

內(nèi)容概要

古代波斯詩人莪默·伽亞謨的詩集《魯拜集》,經(jīng)英國詩人費(fèi)慈吉拉德的英譯,始稱不朽;在華語譯介之聲名遠(yuǎn)揚(yáng),靠的則是郭沫若激情四射的翻譯。就其插圖而言,則最著名者當(dāng)推愛德蒙·杜拉克;董橋即贊杜拉克的插圖“隨時(shí)翻閱都翻得出一縷古東方的神秘情調(diào)。那是杜拉克操控色彩勾勒人物點(diǎn)染背景的精絕本事”。本書集這部偉大詩集之費(fèi)慈吉拉德英譯、郭沫若中譯以及杜拉克彩色插圖為一書,令讀者在一冊之間把玩三位大師的激情演繹,可稱“名著圖文館”系列中之另一杰作。

書籍目錄

上篇 導(dǎo)言 Ⅰ讀了《魯拜集》后之感想?、蛟娙溯べ喼兟詡飨缕◆敯菁≡姲倭阋皇祝ㄓh對照)注釋

編輯推薦

  《杜拉克插圖本:魯拜集》令讀者在一冊之間把玩三位大師的激情演繹,可稱“名著圖文館”系列中之另一杰作。同名英文版圖書火熱銷售中:The Rubaiyat of Omar Khayyam

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    魯拜集 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)64條)

 
 

  •   魯拜集是幫朋友買的,包裝非常精美。每個(gè)語言的翻譯家也都是負(fù)盛名的,書中有英語和中午兩種對照的翻譯,圖片很美。好書!
  •   從波斯文翻譯成英文再譯成中文的詩集。特別喜歡郭沫若先生的“譯者續(xù)”,真的是宇宙觀決定世界觀、世界觀決定人生觀、人生觀決定藝術(shù)觀。
  •   吉林出版社能重版郭沫若氏的舊譯,好!有膽識。有些人從政治角度罵郭,但是他的作品不能一概抹殺。什么都要實(shí)事求是。郭譯不能說是完美無缺,但卻是較好的。
  •   最近買了太多的好書,有些看不過來了。因?yàn)椴鍒D才買的,想看看國內(nèi)出的插圖效果如何。不知是否有修圖,比起英文版的書畫面大了些,色彩艷了些,看起來清晰了一點(diǎn),相比較這個(gè)價(jià)位是超便宜了。挺值。
  •   郭沫若先生翻譯的很棒
  •   布局很好,先導(dǎo)讀后原文。郭沫若先生的翻譯很有中國的味道又不失原貌,中英對照反復(fù)品讀。
  •   最近就是喜歡詩歌,這是郭沫若翻譯的,翻譯還行
  •   書是很棒啦,紙質(zhì)很好,插圖超喜歡,但是因?yàn)闆]有塑封所以封面有點(diǎn)臟,不開心(┳_┳)... ,但是總體好喜歡的說。
  •   中英文對照,精美插圖,大家譯本,值得購買
  •   插圖很漂亮。。文字很美。。。值得看
  •   插圖很美,序?qū)懙煤芎?/li>
  •   內(nèi)容不說了,插圖很漂亮,封面設(shè)計(jì)很典雅,喜歡!
  •   對郭沫若的人品一直非常不屑,但其學(xué)術(shù)確實(shí)有一套
  •   好詩集,這個(gè)一本也不錯(cuò),大開本,讀著舒服。雖然只有一百零一首詩。裝幀也不錯(cuò)。推薦
  •   翻譯的質(zhì)量不錯(cuò),書的裝幀設(shè)計(jì)也很好!
  •   圖文精美細(xì)膩,
  •   經(jīng)典之作~書也很精美~
  •   很好看的書,值得一看,還有圖
  •   這書質(zhì)量很好,就是封面稍微有點(diǎn)皺
  •   這套書的經(jīng)典之處在于插畫都非常的美,美極了
  •   非常非常喜歡的一本書。
  •   很滿意的一本書。
  •   特別不錯(cuò),眼前一亮。
  •   開本太大,有礙典雅。
  •   不錯(cuò),就是底封磨了點(diǎn)。
  •   封面其實(shí)還挺好看的
  •   有英文對照,可以了解另一種風(fēng)格吧。
  •   尋找內(nèi)心的感動(dòng)~
  •   圖文并茂,紙張和印刷都不錯(cuò)!
  •   是一個(gè)不錯(cuò)的譯本,值得收藏。
  •   幾乎是每天必讀的書目之一。
  •   就是開本太大,略顯不方便。
  •   波斯詩人莪默·伽亞謨的詩集,很值得一看。包裹很快,第二天就收到了。神速
  •   當(dāng)時(shí)是因?yàn)椤度碎g失格》引用了《魯拜集》中的詩句才買的
    真心不錯(cuò)
    喜歡波斯
  •   插圖也很好,只是插圖印刷沒有英國版本的書清楚精致。不喜郭的譯文,還是自己看英文感受吧。
  •   這個(gè)本子的排版實(shí)在不敢恭維,就沖著郭沫若的翻譯買的。
  •   讀過幾種譯本,郭沫若的譯文有神韻。
  •   魯迅說 詩有抗譯性 這里找到了重點(diǎn)的驗(yàn)證
  •   買的書都很好
  •   不錯(cuò),很美的書。另一個(gè)版本也很美。
  •   是朋友推薦這本書的個(gè)人感覺非常不錯(cuò)不過對不喜歡詩歌的親們建議還是不要買了因?yàn)樘F了
  •   喜歡內(nèi)容,也喜歡封面的設(shè)計(jì)以及內(nèi)里圖畫、文字的排版。
  •   中規(guī)中矩~圖文并茂
  •   裝幀很好,布局合理,運(yùn)輸時(shí)由于個(gè)頭大,被壓
  •   這本書根本不需要做成16開這么大,因?yàn)槲淖峙诺卯惓捤伞6爬藶椤遏敯菁放涞牟瀹嬘?0多幅,書里也只收錄了其中的12幅,還沒插到相應(yīng)的位置。我猜出版社根本就沒看到過杜拉克插畫版的《魯拜集》。好在詩很好,還有郭沫若的翻譯。不過,這些網(wǎng)上都能夠找到。
  •   拿到書后,才發(fā)現(xiàn)和在網(wǎng)上讀到的魯拜集不一樣,也不知是什么原因,難道還有另外一本書?
  •   還行。有點(diǎn)深?yuàn)W。但插圖不是很多。紙質(zhì)也還行
  •   沒弄清它的開本,沒想到這么大本書,感覺一般,作為資料收藏。
  •   挺一般的書,不管從它的內(nèi)容還是從它的印刷效果不理想的插畫來講,叫不買也罷。
  •   這是一本值得收藏的書,但是竟被當(dāng)當(dāng)?shù)墓ぷ魅藛T用鈍器戳了多次,最“努力”的一次竟然從封底戳透到了90多頁!世界上還有這么粗暴的商家!
  •   拿到書后,根本沒有想象中的好,書中的插畫質(zhì)量特別的不好!不喜歡!
  •   也太坑爹了 完全就是舊書 加了個(gè)外封就冒充新書 封面很臟,還有水筆痕跡 ,簡直坑爹
  •   圖文本精彩
  •   郭是大家
  •      回家沒事,重讀《柔巴依一百首》。感覺譯者太注重音步和韻腳,有些句子拖沓拗口而詩意大減。
       我便選了部分喜歡的章節(jié),試著譯出來,在詩意保留第一的原則下,兼顧音步和韻律?,F(xiàn)貼出已完成的十首。
      
      3
      
      當(dāng)雄雞啼鳴,站在酒館的門前
      等待的人們喊著:“開門,快點(diǎn)!
       你知道,我們停留得那么短暫
      而一旦離開,或許就不再回來?!?br />   
      12
      
      在枝繁葉茂的樹下,一卷詩抄,
      一壺酒,一塊面包,——還有你
       在我的身旁,在荒野中歌唱——
      噢,荒野就是天堂,這足夠美好。
      
      21
      
      啊,我親愛的,斟滿今日的酒盞
      澆滅過往的悔恨和將來的畏懼:
       明天啊!呵,在明天我將成為
      我自己,藉以昨日的七千年。
      
      28
      
      以他們,我播下智慧的種子,
      又親手勞作使其茁壯成長
       而這就是我得到的全部收獲——
      “我來時(shí)如流水,而走時(shí)如風(fēng)”
      
      66
      
      我派出靈魂去穿越幽冥世界,
      為了能理解一些身后的學(xué)問;
       不久,靈魂就來到我的面前,
      說道:“我自身即是天堂地獄!”
      
      67
      
      天堂,無非是能滿足欲念的幻境,
      地獄,只是烈火上的靈魂的陰影,
       投映在一片茫茫的黑暗:我們
      在其中現(xiàn)身不久,將很快逝去。
      
      73
      
      用大地的第一塊粘土將最后一人捏塑
      把最后的豐收得來的種子播種入土:
       創(chuàng)造天地后的第一個(gè)清晨所寫下的
      必將在預(yù)料中最后的黃昏被誦讀。
      
      74
      
      昨天,醞釀了今天的瘋狂,
      及明天的沉默、凱旋或絕望:
       喝!因你不知從何處來,為何來;
      喝!因你也不知為何去,去何方。
      
      81
      
      你啊,創(chuàng)造了人類,用污泥濁土,
      在伊甸園里也預(yù)備著一條蛇:
       用盡種種罪孽將人臉抹黑,
      你給了人寬容,而得到人的寬恕。
      
      91
      
      備上葡萄酒,為我枯萎的生命,
      用酒水清洗那活力不在的身體,
       在一個(gè)并非人跡罕至的
      花園邊,以綠葉裹尸,葬我。
      
  •      用紙精致,16的開本,很是大方。恰好手邊有一個(gè)32開的版本(1958年人民文學(xué)版,1978年重?。嘈沃?,后者實(shí)在有些小家子氣了。
       《編者前言》里說到,此次出版用的是泰東書局1928年5月第4版,為我們保留了一點(diǎn)歷史的原貌。兩個(gè)版本對讀,頗覺有趣。后者無《讀了<魯拜集>后之感想》一文,甚是可惜。對于正文之前的《詩人莪默·伽亞謨略傳》,50年代的版本也有小小的變動(dòng),比如說,涉及胡適之的字句例行刪除。
       正文倒是后者更好,改動(dòng)并不是很大。今日編者所謂“令讀者更加充分地領(lǐng)略20年代之初譯者激情澎湃的太白遺風(fēng)”,只是騙騙小孩子玩的。試舉第73首為例:
      
       最初的泥丸捏成了最終的人形,
       最后的收成便是那最初的種子:
       天地開辟的文章
       一直要傳誦到天地掩閉。(泰東版)
      
       最初的泥丸捏成了最終的人形,
       最后的收成便是那最初的種子:
       天地開辟時(shí)的老文章.
       寫就了天地掩閉時(shí)的字句。(人文版)
      
       費(fèi)慈吉拉德譯文:
      
       With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
       And then of the Last Harvest sow'd the Seed:
       And the first Morning of Creation wrote
       What the Last Dawn of Reckoning shall read.
      
       細(xì)心的讀者自能看出其中高下,此不贅言。
       打完這些字,竟有些后悔了。郭譯《魯拜集》再好,終究只能捕捉到一點(diǎn)李太白的遺風(fēng),何苦呢?
  •     看了書城與萬象。董橋?qū)懙摹段壹氐聂敯菁?,很有興味。因?yàn)槲乙蚕矚g。有位懷金格先生評談起了《魯拜集》:“我喜歡那些四行詩,很寧靜,”他說,“世界太喧嘩,《魯拜集》是宗教殿堂階前的花園!”對這樣一本書,這樣一句評論,就夠了。我家有幾個(gè)不同的譯本,收集時(shí)間跨度大約有二十年,一個(gè)是郭沫若的,一個(gè)是《波斯古代詩選》中,張鴻年譯的,這里選的與菲茨杰拉德所翻譯的,篇目是不一樣。英文中的哈亞姆,有菲氏舊瓶裝新酒,再創(chuàng)作的痕跡。此篇非那篇,若找原汁原味,仍得去讀伊朗文學(xué)家伏魯基一九四二年編的海亞姆詩集中的六十六首。普遍認(rèn)為這六十六首魯 是確定無疑的海亞姆作品。還有是四川人民出版社1987一版一印的《英詩金庫》里的75首,里面收有三個(gè)人的譯作,除去郭沫若,還有聞一多,黃杲(火斤)。好像我還見過其它人譯的。我現(xiàn)在記不清了。
      
      我最喜歡是郭譯的第十二首:
      
      
      
      樹蔭下放著一卷詩章
      
      一瓶葡萄美酒,一點(diǎn)干糧,
      
      有你在這荒原中傍我歡歌---
      
      荒原呀,啊,便是天堂!
      
      2007.11.10
      
  •   既然要注重音步與韻腳,比如第12首,就不如:
    一簞疏食一壺漿
    一卷詩書樹下涼
    卿為阿儂歌瀚海
    茫茫瀚海即天堂
    http://www.douban.com/review/1568770/
    其實(shí),卞之琳等興起的“以頓代步”什么的,實(shí)在是滑稽,當(dāng)年語言學(xué)家王力先生就給予了正確的批評:
    http://blog.163.com/gossudar@126/blog/static/200942512009051950231
    理由:
    http://blog.163.com/gossudar@126/blog/static/2009425120090202257588
    http://blog.163.com/gossudar@126/blog/static/200942512008112522328415
  •   恩,古詩形式對處理短詩翻譯中的韻律問題很有優(yōu)勢。
    只是,我覺得翻譯過來的古詩很少有人愿意讀。另外重要的一點(diǎn)是,我對自己的古文功底信心不足,呵呵。
    看了王力先生的批評,很有道理。的確一般翻譯者對音步的研究不像研究語言的人專業(yè)啊。
    如果真能保留原作中的音步節(jié)奏,那是最好!但實(shí)際上,既要尊重原著,還要使翻譯品在另外一種語言中順暢,還要保留應(yīng)有的詩意,處理起來很有難度。所以,有句用俗了話“詩是翻譯漏掉的部分”(經(jīng)常為劣質(zhì)的譯作開脫)。還經(jīng)常提到不能翻譯的詩人,策蘭,里爾克。最近看了綠原翻譯的里爾克,很差。
    我的原則是原著的詩意保留第一,節(jié)奏韻律其次。這樣的方法不敢去翻譯以音樂美見長的詩作。
  •   mark 先
  •   看來也是個(gè)酒鬼
  •   郭沫若的翻譯佶屈聱牙又矯情,真的不如黃克孫
  •   請教了 到底該讀誰的譯本
  •   郭沫若譯本遠(yuǎn)勝黃杲炘、錢稻孫。只不過個(gè)人覺得讀譯詩不如讀中國古詩。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7