出版時(shí)間:2009-1 出版社:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司 作者:莪默?伽亞謨 著,埃德蒙?杜拉克 插圖 頁數(shù):120 譯者:費(fèi)慈吉拉德 英譯,郭沫若 中譯
Tag標(biāo)簽:無
前言
1923年,郭沫若翻譯波斯詩人莪默.仂Ⅱ亞謨的詩集《魯拜集》完成,交上海泰東圖書局印行。此后,這一譯本久印不衰,成為華語世界譯介《魯拜集》最精彩的版本?! 」粝壬g之時(shí),正是他作為浪漫主義詩人的奠基作品《女神》甫告完成之際。此時(shí)他正是意氣風(fēng)發(fā),躊躇滿志,頗有一覽眾山小之感。在譯序當(dāng)中他引用屈原、賈誼、劉伶、李白,并且說道:“讀者可在這些詩(指其所譯《魯拜集》)里面,尋出我國劉伶李太白的面孔來。”旁若無人的豪情于此盡收眼底。 這種堂皇的表白,在目前網(wǎng)絡(luò)式民主甚囂塵上的時(shí)候很得一些人的詬病。
內(nèi)容概要
古代波斯詩人莪默·伽亞謨的詩集《魯拜集》,經(jīng)英國詩人費(fèi)慈吉拉德的英譯,始稱不朽;在華語譯介之聲名遠(yuǎn)揚(yáng),靠的則是郭沫若激情四射的翻譯。就其插圖而言,則最著名者當(dāng)推愛德蒙·杜拉克;董橋即贊杜拉克的插圖“隨時(shí)翻閱都翻得出一縷古東方的神秘情調(diào)。那是杜拉克操控色彩勾勒人物點(diǎn)染背景的精絕本事”。本書集這部偉大詩集之費(fèi)慈吉拉德英譯、郭沫若中譯以及杜拉克彩色插圖為一書,令讀者在一冊之間把玩三位大師的激情演繹,可稱“名著圖文館”系列中之另一杰作。
書籍目錄
上篇 導(dǎo)言 Ⅰ讀了《魯拜集》后之感想?、蛟娙溯べ喼兟詡飨缕◆敯菁≡姲倭阋皇祝ㄓh對照)注釋
編輯推薦
《杜拉克插圖本:魯拜集》令讀者在一冊之間把玩三位大師的激情演繹,可稱“名著圖文館”系列中之另一杰作。同名英文版圖書火熱銷售中:The Rubaiyat of Omar Khayyam
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載