火車大巴扎

出版時(shí)間:2012-8-1  出版社:黃山書社  作者:保羅·索魯  頁(yè)數(shù):425  字?jǐn)?shù):336000  譯者:蘇西  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

本書作者保羅·索魯系美國(guó)作家,行文風(fēng)格具有明顯的個(gè)人特色,其作品的觀點(diǎn)、立場(chǎng),難免與我國(guó)主流意識(shí)形態(tài)有不合之處。對(duì)此,我們一般作為資料保留,并在不影響全書主旨和上下文銜接的前提下,對(duì)極個(gè)別不當(dāng)之處進(jìn)行了技術(shù)處理,望讀者知悉。即便如此,書中仍難免存在不妥、不當(dāng)?shù)难哉?,這并不表明我們認(rèn)同其立場(chǎng)或觀點(diǎn),相信讀者可一一甄別明鑒。    本書中的地圖僅為旅行路線示意圖,不具有正式制作的國(guó)家地圖性質(zhì),不具有正式地圖的準(zhǔn)確性。    特此說明。

內(nèi)容概要

《火車大巴扎:橫貫歐亞的火車之旅》是一趟史詩(shī)般的旅程。保羅·索魯乘坐火車,從倫敦出發(fā),穿越歐洲,橫貫整個(gè)亞洲。壯游之路,由眾多著名的火車路線連綴而成,車頭蒸汽在字里行間若隱若現(xiàn)。
《火車大巴扎:橫貫歐亞的火車之旅》的這次發(fā)現(xiàn)之旅發(fā)生于二十世紀(jì)七十年代中期,要過很久之后,西方世界才開始了解東方的風(fēng)土人情、美食、信仰和文化?;氐疆?dāng)時(shí)當(dāng)?shù)兀谒黥斞壑信c筆端呈現(xiàn)的歐亞大陸,展現(xiàn)出的是一派完全陌生的圖景,彌漫著真正的異國(guó)風(fēng)情。

作者簡(jiǎn)介

保羅·索魯(Paul
Theroux),小說家,旅行文學(xué)作家。1941年出生于美國(guó)。大學(xué)畢業(yè)后,投身旅行工作,游歷意大利、非洲,并先后在馬拉維、烏干達(dá)和新加坡任教。1970年代早期移居英國(guó)倫敦,在英國(guó)居住了17年。其間他寫出了一系列出色的游記,并創(chuàng)作了大量備受贊譽(yù)的小說。目前已返回美國(guó)定居,仍旅行不輟。一旅行文學(xué)作品包括《到英國(guó)的理由——濱海王國(guó)之旅》《老巴塔哥尼亞快車——從北美到南美的火車之旅》《赫丘力士之柱——周游地中?!贰斗侵藁斡螆?bào)告》《旅行上癮者》等多部。1989年獲托馬斯-庫(kù)克旅行文學(xué)獎(jiǎng)。

書籍目錄

第一章  啟程:倫敦到巴黎
第二章 東方快車:從巴黎到伊斯坦布爾
第三章 凡湖快車:伊斯坦布爾到凡湖
第四章 德黑蘭快車:凡湖到德黑蘭
第五章 夜班郵車:德黑蘭到馬什哈德
第六章 當(dāng)?shù)鼗疖嚕洪_伯爾山口到白沙瓦
第七章 開伯爾郵車:白沙瓦到拉合爾
第八章 邊境線郵車:阿姆利則到德里
第九章 加爾加郵車:德里到西姆拉
第十章 首都快車:西姆拉到孟買
第十一章 德里郵車:從齋普爾回到德里
第十二章 主干線快車:德里到馬德拉斯
第十三章 當(dāng)?shù)鼗疖嚕厚R德拉斯到拉梅斯沃勒姆
第十四章 塔萊曼納爾郵車:塔萊曼納爾到科倫坡要塞
第十五章 當(dāng)?shù)鼗疖嚕簭募永栈氐娇苽惼?br />第十六章 豪拉郵車:馬德拉斯到加爾各答
第十七章 曼德勒快車:仰光到曼德勒
第十八章 緬甸當(dāng)?shù)鼗疖嚕郝吕盏矫贾?br />第十九章 臘戍郵車:眉謬到瑙朋
第二十章 泰國(guó)的夜班快車:從廊開回到曼谷
第二十一章 國(guó)際快車:曼谷到北海
第二十二章 金箭號(hào):北海到吉隆坡
第二十三章 北方之星夜班快車:吉隆坡到新加坡
第二十四章 越南當(dāng)?shù)鼗疖嚕何髫暤竭吅?br />第二十五章 越南當(dāng)?shù)鼗疖嚕喉樆綅s港
第二十六章 日本的早班特快:東京到青森
第二十七章 “大空”特快:函館到札幌
第二十八章 陽光新干線:東京到京都
第二十九章 回聲號(hào)列車:京都到大阪
第三十章 漫漫歸途:西伯利亞橫貫線

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   第二章東方快車:從巴黎到伊斯坦布爾 達(dá)菲爾戴上了一副金絲邊眼鏡,鏡片上纏了好多透明膠帶,估計(jì)他是看不見藍(lán)色清真寺了。他把包裹聚在一堆,一邊咕噥著,一邊用皮繩和帆布帶子把行李箱捆扎上,好似要加上雙重保險(xiǎn),免得箱子撐爆。走過了幾節(jié)車廂后,我倆再次在車身的標(biāo)牌旁相遇,標(biāo)牌上寫的是:東方快車,巴黎一洛桑一米蘭一的里雅斯特一薩格勒布一貝爾格萊德一索菲亞一伊斯坦布爾。我們站在月臺(tái)上,盯著這個(gè)牌子;達(dá)菲爾像用望遠(yuǎn)鏡似的,把鏡片舉到眼前。終于他說話了:“1929年的時(shí)候,我坐過這趟車?!?他好像在等我接茬,可當(dāng)我想到該說什么的時(shí)候(“從這車的模樣來看,八成就是你坐過的那一輛!”),他已經(jīng)拎起那一堆包裹和五花大綁的行李箱,沿著月臺(tái)往前走了。在1929年,這必定是一輛光鮮體面的列車;而且毋庸置疑的是,東方快車可謂是世上最著名的火車。就像西伯利亞橫貫線一樣,它也連接了歐亞大陸,部分浪漫色彩正是源于此。但小說也給它添上了光環(huán):心潮起伏的查泰萊夫人搭乘過它;赫丘力·波洛和詹姆斯·邦德也搭乘過它;格雷厄姆·格林派出筆下一批心中沒有信仰的角色,在車廂中逡巡——寫這部《伊斯坦布爾列車》的時(shí)候,他自己甚至還沒坐過這趟車(“既然我沒法搭火車去趟伊斯坦布爾,那最好的做法就是去買張奧涅格的交響樂《太平洋231》的唱片聽聽?!备窳衷谇把灾羞@樣寫道)。小說作品中的浪漫源頭可追溯到法國(guó)作家莫里斯·德哥派拉(Maurice Dekobra)1925年的作品《臥鋪列車的圣母》(LaMadonedes Sleepings)。德哥派拉筆下的女英雄黛安娜是“那種會(huì)讓約翰·拉斯金熱淚盈眶的女子”,完完全全符合東方快車的情調(diào):“我的車票是到君士坦丁堡的??晌一蛟S會(huì)在維也納或布達(dá)佩斯下車。這全看機(jī)緣,或是看跟我同包廂的人眼瞳是什么顏色。”最后,我不再去猜為何有這么多作家都把這趟列車設(shè)為謀殺案件的密謀場(chǎng)所——從諸多方面來看,這輛東方快車的確能要人命。 我的臥鋪包廂是個(gè)逼仄的小空間,里頭還硬擠著一架梯子。把行李箱扔進(jìn)去后,我就沒地方下腳了。列車員示范給我看,該如何把行李箱踢進(jìn)下鋪底下的空隙去。他磨磨蹭蹭地不肯走,等著我給小費(fèi)。 “這間還有別人嗎?”我從沒想過自己會(huì)有旅伴。遠(yuǎn)途旅人總是想得挺美:既然自己要去的地方那么遠(yuǎn),肯定會(huì)獨(dú)享包廂吧。很難想象還有人跟自己想法一樣,也要去那個(gè)好地方。 列車員聳聳肩,沒準(zhǔn)有,也沒準(zhǔn)沒有??此麘B(tài)度這么含糊,我就沒給他小費(fèi)。我去車廂里溜達(dá)了一圈:一問雙人臥鋪里有對(duì)日本夫婦,這是我第一次也是最后一次看見他們;緊鄰的是一對(duì)年長(zhǎng)些的美國(guó)夫婦;豐滿的法國(guó)媽媽不放心地盯著可愛的女兒;一個(gè)塊頭極大的比利時(shí)姑娘——身高一米八還不止,腳上踩著超大碼的鞋子——跟一位時(shí)髦的法國(guó)女子搭伴旅行;還有個(gè)身材胖胖的人,不知是修女還是魔鬼的信徒(當(dāng)時(shí)門正關(guān)上了)。車廂那頭,有個(gè)身穿高領(lǐng)套頭衫、戴著水手帽和單片眼鏡的男子正在往窗臺(tái)上堆放瓶子:三瓶紅酒、巴黎礦泉水、一大瓶杜松子酒。他顯然是要出遠(yuǎn)門的。

編輯推薦

《火車大巴扎:橫貫歐亞的火車之旅》尋求趣味和冒險(xiǎn),一次沿襲了精致老傳統(tǒng)的無目的漫游。保羅·索魯替咱們旅行了一回,讀來精彩紛呈,猶如身臨其境。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    火車大巴扎 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)10條)

 
 

  •   內(nèi)頁(yè)有些皺的,但整體書不錯(cuò),保羅索魯?shù)臅芎玫模忌秸饕彩侨毡居忻拿稍穼<?/li>
  •   很喜歡這本書.
  •   隨書看世界!
  •   昨天下單,今天收到。書是全品相,這個(gè)“花生文庫(kù)”系列的書都很有意思,值得休閑時(shí)閱讀!
  •   送給鐵道迷朋友
  •   小說家的旅行文學(xué),能感覺到20世紀(jì)四五十年代英國(guó)小說家的筆觸
  •   索魯?shù)挠斡浉嗟猛钢幕?/li>
  •   喜歡保羅,但這本書不算是他的代表作
  •   花生文庫(kù)中保羅.索魯?shù)挠斡浳叶假I了(非洲、大洋洲兩本好像還沒出)。喜歡看厚的游記,索魯?shù)挠斡浂己芎?。這本書依然很有趣,四個(gè)月的漫游,各異的人物和文化,甚至在戰(zhàn)爭(zhēng)地區(qū)旅行。很羨慕索魯這種以旅游寫作為生、四海為家的生活?;ㄉ膸?kù)這次選的游記年代都比較久遠(yuǎn)??赡苁俏覛q數(shù)開始大起來的原因吧,很喜歡這些60、70年代的游記,讓我回想起自己小時(shí)候哪些為數(shù)不多的國(guó)際新聞。那個(gè)年代在中國(guó)有很多記憶,對(duì)世界又何嘗不是如此?這本書也好像是花生粒第一本非臺(tái)灣譯者的譯著,蘇西的翻譯很好,感覺得到他為了保持原著的風(fēng)趣而做的推敲。
  •   所講述的事,是上世紀(jì)七十年代左右的。有如陳年往事。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7