出版時間:2011-8 出版社:黃山書社 作者:衛(wèi)禮賢,榮格 頁數(shù):215 譯者:鄧小松
Tag標(biāo)簽:無
前言
1929年秋,《金花的秘密》德文版出版,本書是這一版本最權(quán)威的英譯本譯者的翻譯得到了榮格本人的審定。—中譯者注。1930年3月1日,理查德?威廉姆(RichardWillhelm,中文名衛(wèi)禮賢)辭世。同年5月,在慕尼黑為他舉行了悼念集會,榮格應(yīng)邀作主要發(fā)言。在衛(wèi)禮賢逝世一年多之后,這個英譯本得以出版問世,榮格紀(jì)念衛(wèi)禮賢的發(fā)言也被收入這個英文版中。榮格的發(fā)言引起了很大反響,不僅僅因為他對衛(wèi)禮賢的評述,更因為他對東方思想觀點的進(jìn)一步闡釋。東西方思想的關(guān)系是高度矛盾和混亂的。一方面,正如榮格指出的,東方經(jīng)典在不經(jīng)意間從潛意識的后門進(jìn)入我們中間,并以非同尋常的方式強(qiáng)烈影響我們;另一方面,我們又以強(qiáng)烈的偏見抵制它們,認(rèn)為它們是精心編織的玄學(xué),是科學(xué)心智的毒藥。假如有人對東方以隱蔽的方式影響我們的深遠(yuǎn)程度有所懷疑,那就讓他考察一下今天被稱為“玄學(xué)思潮”的各個領(lǐng)域吧。千百萬人卷入了這些由東方觀念主導(dǎo)的運動。沒有任何跡象可以表明這些活動是建立在正確的心理理解基礎(chǔ)之上,因此它們是完全扭曲的指西方迷信者對東方觀念的錯誤理解。—中譯者注,這才是我們世界真正的威脅。對東方思想的片面認(rèn)識,以及西方人對內(nèi)心世界體驗固有的無知與懷疑,共同構(gòu)成了對真正的東方智慧的偏見。當(dāng)中國人的智慧呈現(xiàn)在一個西方人面前時,這個人很可能會懷疑地?fù)P起眉毛問:為什么如此高深的智慧不能解救中國于目前的苦難呢?當(dāng)然,他也不禁想到中國人會有同樣的疑問:為什么西方那么自豪的科學(xué)知識,更不用提同樣令人自豪的基督教義,沒能拯救西方于世界大戰(zhàn)呢?事實上,目前中國的狀況不能說明中國智慧無效。同樣,世界大戰(zhàn)也不能證明科學(xué)是無用的。在這兩種情形中,我們雙方都在盯著東方和西方生存準(zhǔn)則的陰暗面。無論東方還是西方的個人乃至國家,都還未解決各自德行上的瑕疵。只精通內(nèi)心世界而輕視外部世界,必然導(dǎo)致大悲劇的結(jié)局。只精通外部世界而排斥內(nèi)心,會使我們的內(nèi)心走火入魔,乃至徒具文明的外在形式而仍然處于未開化的狀態(tài)。嘲笑東方把精神世界奉若神明,或是錯把科學(xué)認(rèn)作是對人性的破壞,都不是解決問題的辦法。我們必須認(rèn)識到,在現(xiàn)實世界中精神必須依賴科學(xué)為其指導(dǎo),科學(xué)必須轉(zhuǎn)向精神以解釋生命的真諦。這就是本書的宗旨。通過衛(wèi)禮賢和榮格的共同努力,我們第一次有了一條理解和欣賞東方智慧的途徑,并從這種東方智慧中獲得我們內(nèi)心各種需求真正徹底的滿足。這種理解途徑擺脫了玄學(xué),致力于心理學(xué)的理解體驗。有了心理學(xué)這個全新的工具來探討東方智慧,就避免了西方那些狂熱迷信之人對東方的扭曲。盡管我們和東方之間有著巨大的隔閡,但當(dāng)我們明白雙方都是按照非常相似的途徑來關(guān)注內(nèi)心世界時,東方思想對我們就有了更加深化的意義。這本書不僅給了我們了解東方的新途徑,而且加強(qiáng)了西方對心靈的重視。今天重塑價值觀的進(jìn)程迫使現(xiàn)代人從集體主義傳統(tǒng)的襁褓世界進(jìn)入到個體選擇的成人世界?,F(xiàn)代人懂得了他的選擇和他的命運有賴于他對自身的了解。近些年的許多事促使人們了解那些心靈中不容懷疑的元素,然而他們往往僅僅抓住了靜態(tài)層面,最終只是得到了一份心靈內(nèi)容的清單,徒自增添了疲勞感,而無益于去把握他所面臨的問題。人們真正需要的恰恰是從變化和更新的角度來認(rèn)識自身。當(dāng)看到物質(zhì)世界在他的科學(xué)目光前消失而以能量世界的形式重現(xiàn)的時候,他問自己一個大膽的問題:難道在他的心靈里沒有蘊(yùn)藏著未被發(fā)現(xiàn)的力量?如果能正確地理解它,是否能帶來自我理解的全新境界,從而保障他的未來呢?在這本書中,這個問題將從兩個截然不同的領(lǐng)域得到解答,那就是中國瑜伽和分析心理學(xué)。拋開它古老的文化背景,《太乙金華宗旨》一書所揭示的正是深藏在心靈中的力量成長的秘密,這些力量也展現(xiàn)在西方人的心靈之中,這就構(gòu)成了榮格評注的主題。榮格在他的評注中揭示了緣于正確對待這些心靈之力所產(chǎn)生的意義深遠(yuǎn)的心理發(fā)展。在德文版中,榮格的評注放在前面,其后是衛(wèi)禮賢的講解,最后附以《太乙金華宗旨》德文譯本。這個英文版在榮格的要求之下,順序改為衛(wèi)禮賢講解在前,榮格評注在后。漢語詞匯在這一版中作了意譯。在必要的音譯方面,我借助于阿瑟?韋利先生阿瑟?韋利(1889-1966),英國漢學(xué)家、漢語和日語翻譯家。—中譯者注和FCC埃格頓上校的幫助。后者還慷慨地幫助我整理稿件。為了能夠記憶眾多中文概念之間的關(guān)系,諸如性與命、鬼與神等,我增添了兩個小結(jié)正如英譯者所說,這兩個小結(jié)是為了不了解漢語的西方人把握中文概念而編制。由于中文譯本直接面對中國讀者,故本中文版不再收入這兩個小結(jié)?!凶g者注,一個是文字形式,一個是圖表。非常幸運的是,我的翻譯得到了榮格博士的指導(dǎo),同時還得到了榮格夫人更進(jìn)一步的支持,使我能夠克服困難而取得成功。我還有幸請爾拉?魯達(dá)凱維茨博士通讀了全部手稿并提出意見,我在此對她無法估價的幫助深表謝忱??ɡ?F?貝尼斯1931年于蘇黎世
內(nèi)容概要
本書是分析心理學(xué)宗師榮格評論中國文化的著作。在榮格的理解中,金花的秘密也就是人類心靈的秘密,是人的真正內(nèi)在生命的秘密。榮格在其評論的結(jié)語中說:“我的評論,目的是要建立一種在東方和西方之間進(jìn)行心理學(xué)理解的橋梁?!?/pre>作者簡介
衛(wèi)禮賢,著名漢學(xué)家,曾翻譯《易經(jīng)》等大量中國經(jīng)典,至今仍為具有代表性的經(jīng)典譯介。
榮格,著名心理學(xué)家,對中國文化有極深的熱愛,曾從心理學(xué)角度分析中國文化的特質(zhì)、比較中西心理差異,本書為此方面代表作。書籍目錄
譯者前言
英文初版譯者序
英文新修正版譯者序
德文第二版榮格序
德文第五版序
關(guān)于《太乙金華宗旨》/衛(wèi)禮資
一、本書的來源
二、本書的心理和宇宙論背景
《太乙金華宗旨》的分析心理學(xué)評述/榮格
引言
一、一個試圖了解東方的歐洲人所面對的困難
二、現(xiàn)代心理學(xué)為我們提供了理解的可能
基本概念
一、道
二、回光和中心
關(guān)于道的現(xiàn)象
一、意識的蛻變
二、阿妮瑪斯和阿妮瑪
意識與外物的分離
成就
結(jié)論
歐洲曼陀羅的例子
悼念衛(wèi)禮賢/榮格
《太乙金華宗旨》《慧命經(jīng)》原文及其英譯
太乙金華宗旨
天心第一
元神識神第二
回光守中第三
回光調(diào)息第四
回光差謬第五
回光臉證第六
回光活法第七
逍遙訣第八
慧命經(jīng)
漏盡圖第一
法輪六候圖第二
任督二脈圖第三
道胎圖第四
出胎圖第五
化身圖第六
面壁圖第七章節(jié)摘錄
接觸了解東方精神的過程,象征著我們開始接觸對于我們很陌生但在我們心中本有的特質(zhì)。否定自己的歷史就等于對自己斬草除根,只有扎根于自己的土壤,我們才能吸收東方的養(yǎng)分。 對那些不知神秘力量之源泉在何處的人,一位修行者說道:“世人舍本逐末。”東方的智慧來自黃土地,我們也應(yīng)從我們自己的土壤尋求。正是這一原因,我解決這些問題的方法總是被扣上“心理主義”的帽子。如果這頂帽子指的是心理學(xué)那倒是過獎了,因為我就是要毫不留情地排除一切秘密教義的玄學(xué)主張,放棄與我們的無知相呼應(yīng)的總是想要獲取某種神秘力量的目標(biāo)。我們應(yīng)該承認(rèn),我們確實懷有這樣的目的。我堅決努力把那些玄學(xué)的東西曬在從心理學(xué)角度可以理解的陽光下,盡自己最大的努力防止公眾受到邪門歪道的誤導(dǎo)?;浇掏絺儜?yīng)繼承他們的信仰,這也是他們肩負(fù)的責(zé)任。不信教的人們已經(jīng)喪失了道義上的力量(也許他們命中注定只能去了解而不是信仰)。在信仰的問題上人不能三心二意,他不可能通過思辨去領(lǐng)會,領(lǐng)會只能是心理的?;诖耍缟纤?,我總是把事物放在心理學(xué)范疇中,同時甩掉超自然外殼的束縛,這樣做是為了提取我所能理解的東西并為我所用。不僅如此,我還能學(xué)到以前理解不了的藏在面紗背后的各種象征符號所代表的心理狀態(tài)與心理過程。我所做的一切,目的是要走上通往大道的正路,獲取相同的體驗。如果最后真的有神界,我也會有機(jī)會心領(lǐng)神會。 我同時以同樣的真誠欣賞東方的哲學(xué)家和他們不敬神的哲學(xué)觀。我感覺他們也是運用象征的心理醫(yī)師,對他們的話按字面意思照搬就大錯特錯了。如果他們的本義本來就是一些純哲學(xué)的東西,那對我們就意義不大。但如果他們說的是心理體驗,那么我們不但可以理解,還能從中獲益非淺,因為這些所謂的純哲學(xué)是在我們可以實際體驗的范圍之內(nèi)的。一個超越人類體驗的絕對的上帝或神激不起我的興趣,我和他是井水不犯河水,各走各的路。但如果情況是,我知道上帝是我自己心靈中本有的動力,我會馬上關(guān)注他。也許聽起來毫無新意,但這樣的上帝會在實際操作中成為現(xiàn)實的一部分。 對“心理主義”的責(zé)備,只適用于那些認(rèn)為可以完全掌握自己的心靈或靈魂的傻瓜。這樣的愚蠢之人還不在少數(shù),盡管他們知道怎樣對心靈的東西夸夸其談,但不過是對這些事物貶低的典型的西方偏見。如果我使用“心靈自主情結(jié)”這一概念,我的讀者馬上會想到不過是個情結(jié)而已。我們怎么能夠確定心靈除了情結(jié)就沒有別的內(nèi)容呢?我們似乎不知道,或經(jīng)常性地遺忘,生活中我們覺察到的一切只是影像,而且這些影像來自心中。那些認(rèn)為視上帝為一種心靈力量就是對上帝大不敬的人會受到神經(jīng)官能癥與不可控力的折磨,他們的意志與人生哲學(xué)是失敗的。這不正是精神陽痿的證明嗎?難道當(dāng)艾哈克說“我們應(yīng)讓上帝在我們的靈魂中一次次再生”時,也會受到犯了心理主義錯誤的責(zé)難嗎?只有香定自主情結(jié)存在的那類人,才會覺得指責(zé)別人是心理主義名正言順。他們理智地解釋自主情結(jié)為某種已知事物的產(chǎn)物,而不是獨立自主的存在。這種說法與形而上地聲稱某神是超出人類任何經(jīng)驗之外的一樣,是傲慢無禮的。作為純哲學(xué)解藥的心理主義,和純哲學(xué)一樣幼稚。我認(rèn)為心靈世界應(yīng)與外部世界一樣得到認(rèn)可,并承認(rèn)前者與后者一樣現(xiàn)實?;蛟S仍然有魚會認(rèn)為他們包含著大海,而在我看來,自我包含在心靈世界中。要做到用心理學(xué)理解形而上的表述,我們就必須丟棄對心靈世界長期以來形成的錯覺。 像這類形而上理論的表達(dá)有“金剛體”,來自金花或方寸的永不敗壞的氣息之身①。這些理論其實都是象征,代表一種心理狀態(tài)。因為這些心理狀態(tài)不夾雜任何主觀因素,他們在一開始就被投射到各種主觀心理狀態(tài)中而被擬人化,所以他們經(jīng)常被冠以果實、胚胎、小孩、生命體等諸如此類的名字。這樣的心理事實最好的表達(dá)就是“不是我造就這心理,是這心理主宰我”。意識是主宰,這一錯覺使我們堅定地認(rèn)為:我活著。潛意識的存在粉碎了這一夢幻,它是客觀的,而自我只是它的一部分。我們對潛意識的態(tài)度,就好比原始人認(rèn)為兒子是自己生命的延續(xù)。這種態(tài)度表達(dá)自己的方式有時非常古怪,比如老黑人憤怒地抱怨他不聽話的兒子,吼道:“他有我的身體,可根本不聽我指揮?!? P67-70編輯推薦
《金花的秘密:中國生命之書》早已風(fēng)靡西方,成為西方人了解中國的經(jīng)典之作。從心理學(xué)的角度來分析中國文化、比較中西差異,除了榮格這樣的如此熱愛中國文化同時又是大師級別者,再難見如此功力深厚而又簡潔精辟的論著了,所以《金花的秘密:中國生命之書》至今無法被取代。對于中國讀者來說,又怎能錯過這樣一本異文化背景下談?wù)撝袊约椅幕拇笞髂兀?/pre>名人推薦
心理學(xué)溝通的橋梁——讀《金花的秘密》作者:華南師大心理系申荷永那是在1993年的10月,我在美國南伊利諾伊大學(xué)的圖書館里,看到了一本題名為《金花的秘密》的書,其副標(biāo)題為“AChineseBookOfLife”——關(guān)于生命的中國之書。身在異方的國度,才加強(qiáng)了作為一個中國人的意識,這是我當(dāng)時的切身體會。因而,對于任何能夠與中國文化有關(guān)的事物,對我都有著極大的吸引力。于是,我便開始讀《金花的秘密》,就在這種研讀與思考的過程中,我也在其中發(fā)現(xiàn)了榮格心理學(xué)的秘密,發(fā)現(xiàn)了榮格與中國文化的秘密。一、榮格與維爾海姆1994年8月,以主席ThomasKirsch博士和名譽(yù)秘書長MurryStein博士為代表的國際分析心理學(xué)會,對中國進(jìn)行了正式的學(xué)術(shù)訪問。在華南師范大學(xué)所舉行的一次研討會上,ThomasKirsch博士提出,就榮格心理學(xué)思想的形成而言,維爾海姆的影響,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了弗洛伊德或其他任何人。實際上,榮格自己也承認(rèn)這一點,就在其《金花的秘密》中,榮格這樣說道:“事實上,我認(rèn)為維爾海姆給了我無限的啟迪,我所受他的影響,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其他任何人……”。(榮格與維爾海姆:《金花的秘密》,美國紐約1975年版,第151頁)而維爾海姆所給予榮格的啟迪,也就是中國文化對于榮格的啟迪;維爾海姆對于榮格的影響,也就中國文化對于榮格的影響。所以,我們也就從這里入手,來探索“榮格與中國文化”的意義。卡爾?榮格是繼弗洛伊德之后最有影響的精神分析學(xué)家,1912年與弗洛伊德分裂之后,他創(chuàng)立了“分析心理學(xué)”,實際上已經(jīng)是在精神分析的基礎(chǔ)上,形成了獨立的心理學(xué)體系。他的集體無意識理論,他的原型理論,他的人格類型理論,以及他的分析心理系體系,對于當(dāng)代心理學(xué)的研究和發(fā)展,對于當(dāng)代整個人文與社會科學(xué),都產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,做出了巨大的貢獻(xiàn)。理查德?維爾海姆(RichardWilhelm1873-1930)是國際著名漢學(xué)家,其中文名字為“衛(wèi)禮賢”。維爾海姆是德國人,但是在中國生活了二十余年。他1899年來中國,在青島任教,從事于教育和慈善事業(yè),1924年始回德國。維爾海姆在中國期間,曾與康有為有交往,與清末學(xué)者勞乃宣相識頗深,并在勞乃宣的幫助下,著手翻譯《易經(jīng)》,于1922年在德國以德文出版???榮格曾為該書的出版撰寫了序言,并稱其為維爾海姆一生最偉大的貢獻(xiàn)。榮格是在20年代初期結(jié)識維爾海姆的,那正是榮格自己在其心理學(xué)的研究中最為關(guān)鍵,同時也是最為艱難的時期。與弗洛伊德正統(tǒng)精神分析的分裂,使得榮格面臨來自許多方面的壓力,他希望自己能夠有一種理論的根基,來幫助他整理自己的研究,使他能夠有足夠的力量和勇氣,來抗衡他所面臨的壓力。1923年,榮格曾專門邀請維爾海姆到蘇黎士,在其主持的“心理俱樂部”中,介紹與評論中國的《易經(jīng)》,介紹與講解中國文化。榮格與維爾海姆廣泛地談?wù)摿酥袊恼軐W(xué)和宗教等問題,使榮格所感到驚訝的是,當(dāng)榮格向維爾海姆介紹他自己對于無意識心理學(xué)所研究的結(jié)果時,維爾海姆并不感到驚奇。因為對于維爾海姆來說,所有西方無意識研究的發(fā)現(xiàn),早就已經(jīng)存在于中國古老的文化之中了?;蛘哒f,榮格以及弗洛伊德所致力與探求的潛意識心理學(xué),正是中國文化思想中所包含的東西。榮格自己曾有過這樣的表達(dá):“維爾海姆一生所從事的工作,對我來說是如此的重要和具有價值,是因為他為我解釋與證實了我過去一直在追求、在思考、在向往、以及在從事和研究的東西”。榮格說,“維爾海姆的工作,給我們帶來了中國文化的基因,給我們帶來了一種足以從根本上改變我們世界觀的中國文化基因”。這是榮格對于維爾海姆工作的理解,也是榮格對于中國文化的向往。在榮格看來,維爾海姆的成就與貢獻(xiàn),完全可以和法國的AnquetilduPerron相比擬。AnquetilduPerron把印度的《奧義書》翻譯引進(jìn)了歐洲;而維爾海姆,似乎同樣是被歐洲的精神或靈魂所選擇,給西方帶來了中國的《易經(jīng)》,帶來了東方的新的希望。榮格在其紀(jì)念維爾海姆的文章中說,“這是維爾海姆自認(rèn)為所全力投入的一種文化使命,他認(rèn)識到,對于滿足我們靈魂的需求,東方可以說是一個寶貴的源泉”。(以上三處均引自《金花的秘密》第139-151頁)榮格深深敬佩于維爾海姆的“漢學(xué)”,以及他對中國哲學(xué),對于中國文化的深刻理解。榮格說,“我甚至不能用‘影響’一詞來描述中國文化和中國思想與維爾海姆的關(guān)系,因為實際上,維爾海姆是被中國文化所征服了,被同化了”。在其自傳《夢?回憶?思考》中,榮格曾這樣來描述他對于維爾海姆的印象:“我見到威廉?維爾海姆時,他不僅在寫作和說話上,連舉止看上去都完全象個中國人。東方觀點和古代中國文化,已一步步深入到他的內(nèi)心深處”。(見榮格《回憶?夢?思考》遼寧人民出版社1988年版,第602-603頁)面對這樣一位漢學(xué)家,面對這樣一位漢學(xué)家所代表的深遠(yuǎn)的中國文化,榮格將其作為自己終生的良師益友,也作為自己心理學(xué)的深遠(yuǎn)背景。在維爾海姆去世前的幾天,榮格做了一個“夢”:在我的床前,站立著一位身穿藍(lán)色外衣的中國人,雙手合十,對深鞠一躬,好象是希望給我一個消息。那也是維爾海姆所希望繼續(xù)給予榮格的“中國消息”。1930年,當(dāng)維爾海姆逝世之后,榮格專門撰寫了一份悼詞。其中,榮格這樣來敘述他與維爾海姆的緣分:盡管一位是漢學(xué)家,一位是醫(yī)生;一位精通中國文化,一位根本從未到過中國,也不識漢語;……那么是什么使得他們成為終生的朋友的呢?榮格說,“但是我們相遇在人和人性的領(lǐng)域,它超越了學(xué)術(shù)的界限,而那正是我們接觸的地點,碰撞的火花啟迪了我,那是我一生中最有意義的事件”。(見《金花的秘密》第150-151頁)榮格認(rèn)為,維爾海姆通過自己的工作,在東方文化和西方文化之間,架起了一座橋梁,使得中國幾千年的古老文化,能夠得以在現(xiàn)代的歐洲傳播發(fā)揚。榮格說,維爾海姆一旦接觸到了“中國心靈”的秘密,他也就在其中為我們發(fā)現(xiàn)了一份珍貴的禮物。因此,在這種意義上,榮格將自己稱作維爾海姆的學(xué)生,實際上也中國文化的學(xué)生。通過維爾海姆,榮格接觸并接受了中國文化的影響,中國文化的熏陶和培養(yǎng)。二、榮格與《金花的秘密》《金花的秘密》一書,是由維爾海姆與榮格合著而成。該書的主要內(nèi)容,是維爾海姆對中國古文獻(xiàn)《太乙金華宗旨和慧命經(jīng)》的翻譯及注釋,以及榮格為該翻譯所做的心理學(xué)的評論。這是榮格與中國文化的直接接觸,是理解榮格與中國的一把鑰匙,同時也是理解榮格心理學(xué)的一把鑰匙。在我的理解中,中國文化是一種充滿了心理學(xué)意義的文化;這種心理學(xué)的意義,具體而生動,表現(xiàn)著一種實在的生活的價值。維爾海姆和榮格,都是對中國文化有著獨到見解的西方學(xué)者,他們把其合著的《金花的秘密》,稱之為“中國生命與生活之書”,也便代表了他們對中國文化之理解的一個側(cè)面。而這里的“生命與生活”,實際上也就是一種“心理學(xué)”。CaryF.Baynes在《金花的秘密》一書英譯本的前言中寫道,“心靈必須依賴于科學(xué),將其作為現(xiàn)實世界中的向?qū)?;而科學(xué)也必須轉(zhuǎn)向心靈,來尋求生活的意義。這就是《金花的秘密》所展現(xiàn)的觀點。通過維爾海姆和榮格的共同努力,我們第一次有機(jī)會來理解和欣賞,能夠在各個方面來滿足我們的東方的智慧。在《金花的秘密》中,這種東方的智慧脫離了形而上學(xué)的描述,而置之于心理學(xué)的體驗之中”。在《金花的秘密》的德文原版中,榮格的評論被放在該書的前面,然后是維爾海姆對翻譯的注解,然后是翻譯正文;后來在英譯本中,榮格建議譯者將原作放在前面,其次是維爾海姆的翻譯注解,然后是榮格的評論。而CaryF.Baynes的英譯本(1931),則是在榮格及其夫人的直接幫助下進(jìn)行的。在《金花的秘密》的正文前,維爾海姆還專門撰寫了“原文的心理與宇宙觀”,以及“本書的起源”,對書中“太乙金華宗旨和慧命經(jīng)”的來源及其演變做了詳盡的介紹。維爾海姆在其中也闡述了他對中國文化傳統(tǒng)的看法,從老子、莊子和呂洞賓,來敘述了《金花的秘密》的思想淵源;并且分析了佛學(xué)與道學(xué)的相互影響,以及同以《易經(jīng)》為基礎(chǔ)的儒學(xué)與道家的關(guān)系等。在維爾海姆和榮格的心目中,中國傳統(tǒng)文化中的道家與儒家,以及與佛家,都是相同而融合的;因而,在對本書中對“道”分析的同時,維爾海姆和榮格還分析了“陰陽”和“太極”,以及《易經(jīng)》中的“八卦”?!督鸹ǖ拿孛堋繁旧?,對于榮格自己心理學(xué)的研究和發(fā)展,起到了十分重要的作用。1938年,當(dāng)《金花的秘密》德文第二版出版的時候,榮格在其序言中說:“我的已經(jīng)去世的朋友,本書的合作者理查德?維爾海姆將本書的原稿送給我的時候,正是我自己的研究和工作處于最為關(guān)鍵的時刻,它對于我自己的研究尤為重要,正可謂雪中送炭。那是在1928年,我從1913年開始研究集體無意識,但是所研究的結(jié)果在許多方面不能令人滿意。我曾為此向諾斯蒂教等尋求幫助,但是都不能夠如愿?!S爾海姆送給我的這本書稿,幫助我從這種困境中走出。其中正包含著我在諾斯蒂教中長時間尋找,而勞而無獲的東西。這樣,這本手稿,至少是在這一階段,為我提供了來發(fā)表我的一些關(guān)鍵的研究結(jié)果的好的機(jī)會”。(榮格《煉金術(shù)研究》美國紐約1983年版,第3-5頁)榮格在其自傳中還說,“1929年,我與維爾海姆合著了《金花的秘密》,只是在我的思想和我的研究達(dá)到了關(guān)鍵之處時,就是說接觸了自性的時候,我才再找到了重返這個世界的歸路”。(見榮格《回憶?夢?思考》遼寧人民出版社1988年版,第352頁)借助于對維爾海姆的翻譯的評論,在《金花的秘密》中,榮格全面展現(xiàn)了自己對于中國文化的理解。實際上,他的評論,幾乎占據(jù)了全書二分之一的內(nèi)容,同時也構(gòu)成了《金花的秘密》一中書中最具特色的部分。在榮格的理解中,“金花”是對道家練功時,通過禪坐和沉思,在體內(nèi)出現(xiàn)的一種神秘光感,其會導(dǎo)致一種精神的頓悟,一種智慧的升華。金花也就是道家的“內(nèi)丹”,這是一種特殊的心理或心靈現(xiàn)象;而金花的秘密,也就是人的心靈的秘密,是人的真正內(nèi)在生命的秘密。在其獨特的評論中,榮格所提出的第一個問題,是“一個歐洲人面對試圖理解東方時的困難”。榮格提出,盡管西方有科學(xué)和邏輯,但是東方,教給了我們另一種更為廣泛,更為深刻,以及更高層次的理解,那就是通過,或者說是透過生活的理解。因此,榮格提出了他所闡述的第二個問題——“當(dāng)代心理學(xué)為理解東方,提供了可能”。在任何一種文化的發(fā)展中,都必然包含著深刻的心理學(xué)的意義,而從心理學(xué)入手,也就能夠?qū)τ谖幕睦斫?,提供獨到的視角。在此基礎(chǔ)上,榮格著重分析與評價了“道”和“太極”的概念,以及“道”的現(xiàn)象和思想。在其評論的結(jié)語中,榮格說:“我的評論的目的,是要建立一種在東方和西方之間進(jìn)行心理學(xué)理解的橋梁”。是的,在《金花的秘密》中,榮格和維爾海姆是用一種心理學(xué)的眼光來看待中國文化的,這里所給人的啟示是,從心理學(xué)的角度,以心理學(xué)為背景,能夠更好的理解中國文化;因為在筆者的理解中,中國文化本身,內(nèi)涵著豐富而深刻的心理學(xué)的意義和價值。三、榮格與中國文化通過維爾海姆,通過《金花的秘密》,榮格與中國文化,已經(jīng)是結(jié)下了不解之緣。1995年8月,筆者曾受邀參加在蘇黎士舉行的第13屆國際分析心理學(xué)會議,并作了關(guān)于“榮格與中國文化”的發(fā)言與交流,受到與會者的普遍關(guān)注。中國文化對于榮格和榮格心理學(xué),對于榮格分析心理學(xué)的發(fā)展,都有著重要的意義和價值,都起到了深遠(yuǎn)的影響和作用。榮格本人,從中國傳統(tǒng)文化中吸取了豐富的營養(yǎng),充實與完善了了自己的心理學(xué)理論;同時,他也對于中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播,尤其是在西方心理學(xué)界的傳播,起到了積極而重要的作用。榮格曾為維爾海姆翻譯的《易經(jīng)》寫序,同時也曾為日本鈴木大拙的《禪》寫序,為《金花的秘密》的英譯本寫序等等。就出現(xiàn)在心理學(xué)界的西文中國文化著作而言,其中許多都會與榮格發(fā)生關(guān)系,或是由榮格撰寫序言,或是有榮格的評論,或是作者會引用榮格的理論和思想。實際上這已經(jīng)是表明,榮格屬于國際心理學(xué)界的“中國文化權(quán)威”,是西方社會中,以及國際心理學(xué)界中國文化的推崇者和轉(zhuǎn)播者。榮格在其自傳《回憶、夢、思考》結(jié)束時,寫了這么一段話:“當(dāng)老子說,‘眾人皆明,唯吾獨懵’的時候,他所表達(dá)的就是我此時所感覺到的。老子是有著與眾不同的洞察力的一個代表性人物,他看到了并體驗到了價值與無價值本質(zhì),而且在其生命行將結(jié)束之際,希望復(fù)歸其本來的存在,復(fù)歸到永恒的意義中去”。榮格讀《老子》,是在體驗老子;榮格之與“道”,也是其切身的體驗和感受。而“道”,這個中國文化中最為神奇的概念,也是榮格心理學(xué)的一種內(nèi)在的基石。榮格曾一度隱居于蘇黎士波林根他自己設(shè)計與建筑的塔樓,身著“道袍”,身體力行于中國道家的“生活”。他認(rèn)為維爾海姆被中國文化所同化了;而他自己實際上也有了這種認(rèn)同和實踐。事實上,唯有這種認(rèn)同,唯有這種同化,也才能夠有一種真正的理解,和真正的體驗?!氨娙私郧?,唯我獨懵”,榮格自己的生活本身,實際上已經(jīng)是道家思想之影響的象征和體現(xiàn)。道是生活,道是一種直接的體驗,在這種意義上,榮格對道,有著他自己的特殊理解。1935年,榮格在其六十的時候,在倫敦的塔維斯托克診所,給大約二百名臨床心理醫(yī)師做了關(guān)于分析心理學(xué)的系列講座,接連5個晚上,系統(tǒng)地介紹了他的理論和其思想的發(fā)展。榮格在其中的“第二講”,與聽眾們進(jìn)行討論時,講述了這樣一番話:“古代人是極富智慧的人民,心理學(xué)可以向古代文明,尤其是印度和中國學(xué)到很多東西”。(見榮格《分析心理學(xué):理論與實踐》,商務(wù)印書館1992年版,第73頁)榮格認(rèn)為,即使是在中國的古代,也有著一種“科學(xué)”,而這種科學(xué)的邏輯,與流行與西方的因果邏輯是不同的,而這也正是西方人不能夠理解東方思想的一個關(guān)鍵。在榮格看來,能夠表達(dá)中國這種獨特原則的就是“道”。榮格曾講述過這么一個例子:榮格與麥獨孤是朋友,而麥獨孤曾經(jīng)有一名來自中國的留學(xué)生。麥獨孤曾問他的這個中國學(xué)生,“道”這個詞的確切意思是什么?榮格說,麥獨孤的提問本身,既是一種非常典型的西方式的思維方式。麥獨孤的學(xué)生向他反復(fù)解釋了“道”的含義,但是麥獨孤回答說,“我還是不能明白”。于是,這位中國學(xué)生帶麥獨孤走到陽臺上,并問麥獨孤,“從這里望去你看到了什么?”麥獨孤說,“我看到了街道和房屋,還看到了過路的行人和來往的車輛”?!斑€有呢?”那學(xué)生接著問;麥獨孤回答到“還有一座山”。“還有呢?”那學(xué)生繼續(xù)追問;麥獨孤說“還有吹拂的風(fēng)”。這時,那中國學(xué)生揮了一下手臂說,“那就是‘道’”。講述了這個故事之后,榮格對其聽眾說,這樣,人們終于明白了,“道”可以是任何東西。我把“道”叫做“共時性”。當(dāng)東方人觀察由很多事實組成的集合體時,他們是將其作為一個整體來接受的,而西方人的思維,卻是將其分解為很多實體與微小的部分。在“道”之生活體驗與理解啟迪之外,最能說明榮格與中國文化之關(guān)系的,要數(shù)《易經(jīng)》了?!兑捉?jīng)》作為我們中國文化的代表,作為中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想的群經(jīng)之首,大道之源,對于我們中國文化的形成與發(fā)展,起到了無可比擬的作用。同時,通過東西方的文化接觸和交流,《易經(jīng)》也對于西方,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。榮格在結(jié)識維爾海姆之前,便已經(jīng)接觸了《易經(jīng)》,那是通過Legge的早期譯本,榮格自己還對《易經(jīng)》進(jìn)行了心理學(xué)的實驗。但是,當(dāng)他得到維爾海姆的譯本時,他認(rèn)為自己才算是真正的開始理解《易經(jīng)》。在榮格看來,維爾海姆的最偉大的貢獻(xiàn),便在于他對《易經(jīng)》所作的翻譯,以及他為其翻譯所作的評論。榮格認(rèn)為,在《易經(jīng)》中,包融著中國文化的精神和心靈。盡管《易經(jīng)》已經(jīng)經(jīng)歷了幾千年的歷史,但是它從未變得陳舊,而是歷久而彌新,至少對于那些真正理解《易經(jīng)》的人是這樣。正是維爾海姆,將中國文化和中國思想,帶給了榮格,帶給了榮格和他的分析心理學(xué)。榮格說,維爾海姆所帶給他的這種中國文化和中國思想,不僅僅是通過翻譯,而且是通過他本人在中國的切身體驗,以及直接接觸。榮格是重體驗和重實踐的,他認(rèn)為自己對于中國文化的理解,對于《易經(jīng)》的理解,也是通過切身的體驗。從1920年開始,榮格便自己動手,對《易經(jīng)》做心理學(xué)的實驗觀察和分析。1923年,當(dāng)榮格邀請維爾海姆在其主持的到蘇黎士心理俱樂部講演的時候,榮格曾請求維爾海姆當(dāng)場演示易經(jīng)的預(yù)測方法,以及《易經(jīng)》中對人格的分析與描述。在其自傳中,榮格提到他與中國學(xué)者胡適的接觸,也是由《易經(jīng)》所引起的。榮格問胡適對于《易經(jīng)》的看法,當(dāng)榮格感到胡適并不象他那樣熱衷于《易經(jīng)》時,榮格卻在試圖說服胡適來接受《易經(jīng)》中的“預(yù)測力量”和對生活所發(fā)生的實際的影響。榮格說,“我們不僅僅是作為旁觀的崇拜者,或批評者;我們實際上已經(jīng)成為東方精神的參與者,因為我們已經(jīng)成功地體驗到了《易經(jīng)》中潛在的生命力”。(見《金花的秘密》,1975年英文版,第139頁)在《金花的秘密》一書中,我們可以讀到這樣的評論:“《易經(jīng)》中包含著中國文化的精神與心靈,包融著幾千年來中國偉大智者們的共同傾注,歷久而彌新,至今仍然對理解它的人,展現(xiàn)著無窮的意義和無限的啟迪。”這是榮格對于《易經(jīng)》的理解,以及其對于《易經(jīng)》之情感的表達(dá)。榮格說,“任何一個象我這樣,生而有幸能夠與維爾海姆,與《易經(jīng)》的預(yù)見性力量,做直接做精神交流的人,都不能夠忽視這樣一個事實,在這里我們已經(jīng)接觸到了一個‘阿基米德點’,而這一‘阿基米德點’,足以動搖我們西方對于心理態(tài)度的基礎(chǔ)”。這個“阿基米德點”,是榮格對于《易經(jīng)》的接受和理解,而這個“阿基米德點”,也正是榮格心理學(xué)發(fā)展的關(guān)鍵。在《易經(jīng)》的序卦中,有“圣人以此洗心”的論言,而這也是我自己對文化之心理意義和作用的一種理解。在以《易經(jīng)》為代表的中國文化中,除了概念性的,知識性的力量之外,其對于榮格和榮格心理學(xué)的影響,也在于這種“洗心”的過程。那也是一種體驗,一種切身的感受;一種信念,一種身體力行的實踐。誠然,榮格是從中國文化中受到了莫大的啟發(fā),這啟發(fā)有助于他發(fā)展自己的分析心理學(xué)理論和思想;但是,我們是否也應(yīng)該從榮格這里獲得啟發(fā)呢?既然作為西方學(xué)者的榮格,能夠從我們中國的文化中,從《易經(jīng)》和“道家思想”中,發(fā)展出影響深遠(yuǎn)的心理學(xué)理論,那么我們是不是也應(yīng)該認(rèn)真地從我們自己的文化中吸取心理學(xué)的營養(yǎng)呢?從另一種意義上來說,榮格在接受和吸收中國文化的同時,對于我們中國文化在世界范圍內(nèi),尤其是在西方心理學(xué)界的傳播,作出了積極而重要的貢獻(xiàn)。榮格與中國或榮格與中國文化,有著雙重的意義,有著潛在而深遠(yuǎn)的作用和影響。參考文獻(xiàn):1、榮格維爾海姆合著:《金花的秘密》,美國紐約1975年版。2、榮格:《回憶?夢?思考》,遼寧人民出版社1988年版。3、榮格:《分析心理學(xué):理論與實踐》,商務(wù)印書館1992年版。4、榮格:《心理學(xué)與文學(xué)》,三聯(lián)書店1992年版。5、榮格:《尋求靈魂的現(xiàn)代人》,貴州人民出版社1987年版。6、榮格:《煉金術(shù)研究》,美國紐約1983年版。7、榮格:《類型學(xué)與集體無意識》,美國紐約1980年版。8、艾利?哈姆伯特:《卡爾?榮格》,美國紐約1988年版。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(85)
- 勉強(qiáng)可看(617)
- 一般般(105)
- 內(nèi)容豐富(4367)
- 強(qiáng)力推薦(358)