出版時(shí)間:2011-9 出版社:北京花生文庫(kù)圖書有限責(zé)任公司 作者:保羅·索魯 頁(yè)數(shù):528 譯者:陳朵思、胡洲賢
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
本書所采用的譯文,系在繁體字版基礎(chǔ)上編輯加工而成,主要工作包括如下兩項(xiàng):人名、地名一般改為中國(guó)大陸地區(qū)通行譯法;對(duì)明顯的錯(cuò)譯、漏譯進(jìn)行改正、增補(bǔ)。 作者保羅·索魯系美國(guó)作家,行文風(fēng)格具有明顯的個(gè)人特色,其作品的觀點(diǎn)、立場(chǎng),難免與我國(guó)主流意識(shí)形態(tài)有不合之處。對(duì)此,我們一般作為資料保留,并在不影響全書主旨和上下文銜接的前提下,對(duì)極個(gè)別不當(dāng)之處進(jìn)行了技術(shù)處理,望讀者知悉。即便如此,書中仍難免存在不妥、不當(dāng)?shù)难哉摚@并不表明我們認(rèn)同其立場(chǎng)或觀點(diǎn),相信讀者可一一甄別明鑒。 本書中的地圖僅為旅行路線示意圖,不具有正式制作的國(guó)家地圖性質(zhì),不具有正式地圖的準(zhǔn)確性。
內(nèi)容概要
三十多年前,已經(jīng)完成非洲之行的保羅?索魯,開始探訪仍顯神秘與封閉的拉丁美洲。彼時(shí),老歐洲的背影慘淡濃重,美利堅(jiān)的笑容曖昧難明;掙扎脫身的大國(guó)小邦東碰西撞,前途霧影幢幢。
這趟旅途由一班通勤地鐵開始,之后便是各色火車的接力。從美國(guó)馬薩諸塞州緊鄰波士頓大城的梅德福,輾轉(zhuǎn)來(lái)到阿根廷巴塔哥尼亞高原的埃斯克爾小鎮(zhèn)。一季之間,寒暑和天地都已在車輪與軌道上隆隆轉(zhuǎn)過。安第斯山脈,印加故地,素未謀面的遠(yuǎn)親,垂暮之年的博爾赫斯……那是沒有互聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)通信和數(shù)碼相機(jī)的年代,街談巷議、鄉(xiāng)土人情、風(fēng)物景觀,都在旅行者的眼中與筆端。
未期之遇,不告而別。
聞所聞而來(lái),見所見即去。
抱著流浪的情懷,我踏上第一班火車,一般人搭這班列車是為了上班。他們下車;他們的火車之旅已然終結(jié)。我留在車廂;我的火車之旅,才剛開始。
——保羅·索魯
作者簡(jiǎn)介
保羅·索魯,小說家,旅行文學(xué)作家。1941出生于美國(guó)。大學(xué)畢業(yè)后,投身旅行工作,游歷意大利、非洲,并先后在馬拉維、烏干達(dá)和新加坡任教。1970年代早期移居英國(guó)倫敦,在英國(guó)居住了十七年。目前已返回美國(guó)定居,仍旅行不輟。旅行文學(xué)作品包括《到英國(guó)的理由——濱海王國(guó)之旅》《老巴塔哥尼亞快車——從北美到南美的火車之旅》《偉大的火車市集》《暗星薩伐旅》《旅行上癮者》等多部。1988年、1996年兩獲托馬斯?庫(kù)克旅行文學(xué)獎(jiǎng)。
譯者簡(jiǎn)介:
陳朵思,翻譯。主要譯作有《老巴塔哥尼亞快車——從北美到南美的火車之旅》(合譯)。
胡洲賢,中國(guó)臺(tái)灣成功大學(xué)外國(guó)語(yǔ)文學(xué)系畢業(yè),曾赴美國(guó)加州進(jìn)修翻譯。現(xiàn)專職翻譯及創(chuàng)作。有《到英國(guó)的理由——濱海王國(guó)之旅》《火車怪客環(huán)游美國(guó)》《老巴塔哥尼亞快車——從北美到南美的火車之旅》等多部譯著。
書籍目錄
《老巴塔哥尼亞快車:從北美到南美的火車之旅(上冊(cè))》
第一章 湖岸快車
第二章 孤星號(hào)
第三章 阿茲特克之鷹
第四章 搭“莽夫號(hào)”前往韋拉克魯斯
第五章 通往塔帕丘拉的客車
第六章 往危地馬拉城的七點(diǎn)半班車
第七章 往薩卡帕的七點(diǎn)整班車
第八章 往圣薩爾瓦多的單節(jié)小火車
第九章 往庫(kù)圖科的慢車
第十章 大西洋線:往利蒙的十二點(diǎn)班車
第十一章 太平洋線:往蓬塔雷納斯的十點(diǎn)班車
《老巴塔哥尼亞快車:從北美到南美的火車之旅(下冊(cè))》
第十二章 到科隆的巴爾博亞子彈列車
第十三章 到波哥大的“太陽(yáng)號(hào)”快車
第十四章 卡利馬快車
第十五章 駛往瓜亞基爾的自動(dòng)火車
第十六章 山脈列車
第十七章 開往馬丘比丘的火車
第十八章 泛美號(hào)
第十九章 往布宜諾斯艾利斯的“北極星號(hào)
第二十章 布宜諾斯艾利斯地鐵
第二十一章 南湖快車
第二十二章 老巴塔哥尼亞快車
章節(jié)摘錄
賣大蒜的墨西哥人才過了兩百碼,新拉雷多的氣息便撲面而來(lái)。那是一股無(wú)法無(wú)天的味道;煙味愈發(fā)濃厚,并摻雜了紅辣椒與便宜香水的味道。我從一塵不染的得州城市走來(lái),幾乎一離境,就注意到了橋遠(yuǎn)端的人群、擁塞的交通、噓聲與喇叭聲。有的人等著入境美國(guó),但大多數(shù)人只是面露贊嘆地望向邊境——據(jù)他們所知,那兒就是貧苦和富有的分界線。墨西哥人涌往美國(guó),是因?yàn)槊绹?guó)有工作。他們?nèi)欠欠▌诠ぁ毟F的墨西哥人如果為了做工而想合法入境美國(guó),簡(jiǎn)直是不可能的任務(wù)。一旦被逮到,會(huì)關(guān)進(jìn)監(jiān)獄,短暫服刑,隨后被遣返回國(guó)。沒過幾天,他們又重回美國(guó)農(nóng)地,那兒總是有低薪的零工可打。解決之道很簡(jiǎn)單:只要美國(guó)能立法,規(guī)定美國(guó)農(nóng)人只可雇用有入境簽證與工作許可證的勞工,一切問題就迎刃而解了。但這種法律只是子虛烏有,農(nóng)人國(guó)會(huì)游說團(tuán)已經(jīng)打理得好好的:假如沒有墨西哥人可供剝削,這些腦滿腸肥的奴隸販子要如何有收成?我走得愈近,這片混沌就愈加具體成形。懶洋洋的軍人與警察的作用,只是使法治更加虛無(wú)。噪音刺耳嚇人,國(guó)風(fēng)民情即刻一目了然——男人不穿有領(lǐng)子的衣服,警察腳著厚底鞋,妓女身邊總是有她天然的同盟:老女人或跛子。天氣寒冷,落雨不斷,這座城籠罩著不耐煩的氛圍;才不過二月而已——旅行團(tuán)要好幾個(gè)月后才會(huì)到。橋過了一半,我行經(jīng)一個(gè)生銹的信箱,其上寫著“違禁物品”。這是針對(duì)毒品而設(shè)的。罰則以兩種語(yǔ)言寫明——非致癮性藥物關(guān)五年,致癮性藥物關(guān)十五年。我想窺視內(nèi)部,但什么也瞧不見。狠狠一拳敲下去,信箱隆隆作響:里面應(yīng)該是空的。我繼續(xù)走向關(guān)卡,把五分錢投進(jìn)旋轉(zhuǎn)門的投幣口,跟搭公車一樣簡(jiǎn)單,我就置身墨西哥了。盡管我刻意蓄了胡子,好使自己貌似拉美人,但顯然無(wú)法奏效。海關(guān)人員揮手讓我和另外四個(gè)外國(guó)佬經(jīng)過:我們一臉無(wú)辜相。毫無(wú)疑問,我已經(jīng)來(lái)到拉丁美洲了。雖然無(wú)領(lǐng)男人、閑蕩警察、殘廢動(dòng)物呈現(xiàn)出某種郁郁的無(wú)國(guó)籍狀態(tài),賣蒜的小販卻是拉丁美洲活生生的寫照。他身形瘦弱,身穿破爛襯衫,頭戴一頂油膩膩的帽子,整個(gè)人臟得可以;扯開嗓門,反復(fù)吆喝著同樣的字句。這樣的特征單獨(dú)看來(lái),并沒什么值得注意的——克利夫蘭也找得到同樣的人。他的突出之處,在于擺設(shè)商品的方式。他把大蒜球莖編成花環(huán),脖子上圍了一圈,腰上圍了一圈,臂上也纏著一條大蒜編成的繩子,拳頭里握住蒜辮抖動(dòng)。他在人群中擠進(jìn)擠出,成串大蒜就吊在身邊晃來(lái)晃去。還有比這個(gè)男人更好的文化差異實(shí)例嗎?如果在得州橋側(cè),他可能會(huì)因違反公共衛(wèi)生法慘遭逮捕;這兒,眾人則對(duì)他視若無(wú)睹。把大蒜戴在脖子上有什么值得大驚小怪的?也許沒有吧。只不過,如果他不是墨西哥人,他可能不會(huì)這么做;另一方面,如果我不是美國(guó)人,我也不會(huì)注意到他。仗勢(shì)欺人的墨西哥海關(guān)以“男孩城”命名那一區(qū)實(shí)在巧妙,因?yàn)椋緟^(qū)的諸多特性,均邪惡地反映出男孩禁忌幻想里的性愛夜樂園。
媒體關(guān)注與評(píng)論
抱著流浪的情懷,我踏上第一班火車,一般人搭這班列車是為了上班。他們下車;他們的火車之旅已然終結(jié)。我留在車廂;我的火車之旅,才剛開始?! A_·索魯
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載