夢見舒伯特的狗

出版時間:2010-12  出版社:黃山書社  作者:黃昱寧  頁數(shù):256  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是黃昱寧的第三本隨筆集,作者集譯者、作者和編輯為一身,所以她的文字嚴(yán)謹(jǐn)與搖曳共生共存,細(xì)膩與大氣相輔相成。全書分為三輯:輯一從作家的人生經(jīng)歷入手,解讀當(dāng)代外國文學(xué)作品。輯二從“誤讀”的角度,以文本細(xì)讀的方式,重新闡釋經(jīng)典作品,輯三則一改前兩輯的正襟危坐,涉及了電影、時尚等內(nèi)容,對作者身處的上海文化圈其人其事其書也有精準(zhǔn)的評述,筆調(diào)輕松活潑,讀來頗有風(fēng)味。

作者簡介

黃昱寧,一九七五年生于上海,上海譯文出版社副編審。從事外國文學(xué)編輯工作十余年,業(yè)余譯著逾百萬字,包括《在切瑟爾海灘上》、《庭院中的女人》、《捕鼠器》等;曾在《萬象》、《書城》、《人民文學(xué)》、《南方都市報》、《南方周末》、《東方早報•上海書評》、《上海一周》等報刊上發(fā)表多篇隨筆及微型小說,著有隨筆集《女人一思考,上帝也瘋狂》和《一個人的城堡》。

書籍目錄

第一輯某天,《紐約客》辦公室家是掛著帽子的地方割開傷口,看著它流血與懷特在一起被“伍德斯托克”制造守望天堂筆下有部印鈔機(jī)當(dāng)作家遇上作家石塊底下的世界“這里有藍(lán)胡子!”那些被米萊濡濕的記憶兔子安魂曲第二輯床上的孤島——《在切瑟爾海灘上》譯后記看不見血腥,聽得見心跳——《捕鼠記》譯后記兩難——精讀《包法利夫人》四則只是一次偶然——關(guān)于《法蘭西組曲》的札記她比煙花寂寞巴黎永遠(yuǎn)沒有個完各有各的不幸女人的倫敦修女也瘋狂普爾曼的支點(diǎn)當(dāng)情感成為懸念“你好像在拍電影一樣?!北税兜膫髡f正確有死法天才的才能如果沒有SARS,如果沒有桑塔格第三輯夢見舒伯特的狗彼得•梅爾又來了翅膀的痕跡碗櫥里的骷髏,抑或珍珠小百合•大長今•斯佳麗在索橋上搖擺不存在的幸福《丑聞》不丑在安全中冒險在抵抗中閱讀散養(yǎng)的韻致毛尖之刺攀登,同時附落不見,也罷無用·無價·無涯閑讀五則

章節(jié)摘錄

  某天,《紐約客》辦公室  五  肖恩時代的《紐約客》,并不全是在歡呼聲中挺進(jìn)的。哈羅德.羅斯時期的干將詹姆斯·瑟伯曾公開指責(zé)雜志在肖恩上任以后變了味。讓他最為痛心疾首的是,“幽默感”似乎不再是《紐約客》最重要的標(biāo)簽了,原先“無憂無慮”的調(diào)調(diào)在“更為嚴(yán)肅”的領(lǐng)域中被小心收斂。雖然這種指責(zé)讓肖恩備受困擾(有一段時間,甚至老板弗萊施曼也頗有微詞,擔(dān)心“政治化”會讓雜志失去一批老讀者),但他從來沒有想過走回頭路——在肖恩看來,對于政治、戰(zhàn)爭這樣的“嚴(yán)肅話題”,《紐約客》非但不能缺席,而且應(yīng)該更深層地介入,更正面地強(qiáng)攻?! ⊥ǔ?,肖恩的喜怒不形于色,不是那種動輒就能被下屬抓住特點(diǎn)、編成段子的。他不像前任羅斯那樣傳奇,但他在《紐約客》“把持朝政”的時間最長,因而,他的一以貫之的辦刊理念(這份堅持與追求莉蓮時的執(zhí)拗不無相似)對雜志的影響亦最為深遠(yuǎn)。今天的《紐約客》,或者在追溯歷史時未免要首先緬懷羅斯、懷特、瑟伯,然而,細(xì)辨雜志現(xiàn)有的框架和風(fēng)格,卻大抵是肖恩著力塑造的。當(dāng)同時代的其他刊物都開始忙于設(shè)計內(nèi)容與廣告的換算公式時,肖恩卻在向員工和外界灌輸他著名的enlightenand entertain(啟迪與娛樂)方針,而且堅持把enlighten放在前面。《紐約客》不會刻意去猜讀者想要什么,不會通過讀者調(diào)查、預(yù)測或者其他科學(xué)方法,去發(fā)現(xiàn),迎合他們的需求,實際上卻沒把任何有意義的東西給他們。

媒體關(guān)注與評論

  每當(dāng)讀到一本新譯的小說,我都會想聽聽黃昱寧的看法,有這樣一本評論集在手,我們可以大膽放言外國文學(xué)了。   ——孫甘露   從平淡里輕輕搖曳出高潮,這是黃昱寧最迷人、最接近簡·奧斯丁的時刻。   ——毛尖   黃昱寧熟稔英美文藝,單單為她選擇的話題,閱讀界人士就值得讀讀這本書。至于書中文字,那是平常心里的紛紛綺思、她是女作家書房里的夢游人。   ——小白

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    夢見舒伯特的狗 PDF格式下載


用戶評論 (總計9條)

 
 

  •   很喜歡黃的書。在微博上給她作了訪談,發(fā)到了偶們的報上:

    問:你認(rèn)可“獨(dú)立書評人”這一稱謂么?
    其實中國很少有嚴(yán)格意義上的獨(dú)立書評人,也幾乎沒有專門從事書評寫作的人,我只能從非虛構(gòu)寫作的角度點(diǎn)幾個名字。小白,毛尖,小寶,沈宏非,王曉漁等等,我都是每篇必讀的。如果你認(rèn)真讀過的他們幾位風(fēng)格迥異的書評,就會相信,書評這種文體的寫法,確實不見得比小說少。



    問:你在微博上非?;钴S,有何收獲?
    黃昱寧:我好像確實有點(diǎn)輕度微博控了。微博這種“小快靈”的新媒體提供的是非常即時的反應(yīng),縮短了作者與讀者的距離。它有不少副作用,但它確實方便我發(fā)布某些我想讓讀者知道的信息,也讓我交到不少朋友。如果沒有微博,我不會知道87版《紅樓夢》賈寶玉的扮演者歐陽奮強(qiáng)居然是個段位很高的外國文學(xué)愛好者,也不會知道有那么多人翹首盼望菲茨杰拉德的作品能早日出齊。


    黃昱寧:我曾經(jīng)在一篇專欄里寫過,翻譯是“明知不可為而為”,翻譯經(jīng)驗越是多,越覺得這是一個深不見底的“陷阱”,一條弄不好會在陰溝里翻掉的“賊船”。你無法避免出錯,你只能盡可能少出錯。
    黃昱寧:我的本職工作是上海譯文出版社的文學(xué)編輯,可以說每天一醒來接觸到的就是各種外國文學(xué)界的信息、作品,浸潤在這樣浩瀚的海洋里,自己沒一點(diǎn)感悟、想法、好惡什么的,也很難。所以對什么作品產(chǎn)生翻譯沖動,在我,是很正常自然的事。其實我在這方面還是比較隨性,自己讀來覺得親近有趣、文體或內(nèi)容有一定挑戰(zhàn)性的作品,都可能進(jìn)入我的選擇范圍。我倒不是特別在乎作品在文學(xué)史或者主流文學(xué)界的所謂“分量”或者定評。我翻譯速度不快,二十多萬字的小說可能要一年以上,主要是時間不夠用,編輯工作和隨筆寫作都要占去很多功夫,何況還要帶孩子:)至于翻譯中碰到的困難,那實在是罄竹難書,不是這點(diǎn)篇幅能解決的。我曾經(jīng)在一篇專欄里寫過,翻譯是

    問:寫書評有秘訣么?
    黃昱寧:自己看清自己,無論長處短處,都是最難的。我是那種用力比較均衡的寫作者,文字的基本功、行文的邏輯感、內(nèi)容的信息量、文體的自覺性,諸如此類的各個“單項”都過得去,“幾無大錯”的自信一直都有,但是否“常有高分”,就看從什么角度去要求了。恰恰是你說的“絕招”問題,我自己一直都不太滿意,那種穩(wěn)定的標(biāo)志性特點(diǎn),在我身上還不夠鮮明,至少我現(xiàn)在還無法準(zhǔn)確地概括出來。
  •   黃昱寧的一本非常好的文學(xué)評論集,尤其是書中對幾位女作家及其作品的品讀,非常獨(dú)特到位
  •   買回來就開始看了,書地封面特別喜歡,很淡雅,排版特別利落,關(guān)鍵是內(nèi)容特別好!觀點(diǎn)新穎、視角獨(dú)特~就是喜歡~~~
  •   前段時間看了黃昱寧的《一個人的城堡》,感覺挺喜歡她的行文風(fēng)格的,很有味道,于是又買了這本《夢見舒伯特的狗》,感覺還是不錯,比較喜歡睡前翻上一篇兩篇,淡淡的文字,很清新,讀起來沒有任何壓力,很舒服,推薦購買。
  •   黃昱寧的書,對西方文學(xué),特別是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)感興趣的人來說,是值得一讀的。
  •   是沖著幾位對她的好評購這本書的,粗略翻了一下,感覺不是特別優(yōu)秀。
  •      陸灝公子《東寫西讀》里寫到一位法國的德埃圣公爵,多年耽讀古書,足不出戶,一日心血來潮,想去倫敦一游。他收拾停當(dāng),趕到車站,因為發(fā)車尚早,便就近購得一冊《倫敦旅游指南》,又在英式飯館吃了一頓英式午餐。眼見火車將至,一股倦怠之情卻涌上心頭,幡然悟道:“如果能以逸待勞,坐在椅子上云游四海,又何必四處奔波?”于是決然返程,再不出家門一步。雖然有王子猷“乘興而行,興盡而返”佳話在前,讀到公爵這段,我還是不大懂。這兩天被爆竹聲攪擾得睡意全無,正巧床頭放著黃昱寧的新書《夢見舒伯特的狗》,一讀就讀到了東方將白。合上書,再看這段,我好像有點(diǎn)懂了。
       書名就頗堪玩味。作者在《自序》里說喜歡這個“溫暖而悶騷的意象”。“悶騷”何物?說不清道不明者也。“夢見舒伯特的狗”——文藝卻不矯情,幽默又不失蘊(yùn)藉,當(dāng)這7個音節(jié)在你腦袋里響過一遍,再去看許多人咋咋呼呼、大有被用濫之勢的“張力”二字,豁然明了。
       同作者上一本《一個人的城堡》一樣,《夢見舒伯特的狗》同樣屬于“談書的書”。身為出版人,編書評書譯書已在黃昱寧身上“三位一體”。她謙稱這本書里收錄的都是“職務(wù)寫作”。誠然,這樣的文章“自由度與理想狀態(tài)相去甚遠(yuǎn)”,但一如詩人能“帶著鐵鏈舞蹈”,黃昱寧同樣能在有限的空間與時間里將可能性發(fā)揮到最大,縱無法“挫萬物于筆端”,卻能牽出“平常心里的紛紛綺思”(小白語)。
       盡管黃昱寧說她的是“偏重感性的閱讀經(jīng)驗和取向”(《如果沒有SARS,如果沒有桑塔格》),但要是據(jù)此就以為她的書評盡是“印象式”的,那就大謬不然了。不消看完整本書就能知道,作者早已超越了印象與分析的兩極。紛繁的文學(xué)背景與理論知識已然久經(jīng)沉淀,化入了作者的“前意識”。對某些人來說純是鐐銬的東西,卻讓《夢見舒伯特的狗》中的一篇篇文章,在真浪漫、真豪杰的同時,更透出一股古典主義的貴族氣。
       黃昱寧不是那種刻意同讀者套近乎的作者。她的文章同你保持恰當(dāng)?shù)木嚯x——正好夠你欣賞一幅拉斐爾或波提切利的距離。雖然跟“娓娓道來”沾不上邊,但讀書中文字,不難想見作者正伴著小夜曲,在書房里神游萬仞的場景?!短这謮魬洝肪砥哂小段骱咴掳搿?,舉五類觀月人——如今賞月與讀書只怕是都不大時髦啦——第五種最唯美:看月而人不見其看月之態(tài),亦不作意看月者。如果讀書堪比賞月,恕我強(qiáng)作解人,本書作者或可歸為這第五類。
       作者好用比喻,更善用比喻。也難怪,因為照亞里士多德看來,比喻是過人才華的標(biāo)識。且舉一例,在談到“本人總是比文字更立體”的時候,作者拈出一喻:“好比先見了雞再吃到蛋,平白地覺得蛋的滋味終究沒將雞的神采完全反映出來。惟有寄希望于雞的再接再厲?!保ā渡B(yǎng)的韻致》)材料雖舊,做法全新——照樣是一道佳饌。
       有人用“‘不知道’風(fēng)格”來評價黃昱寧的文字。在本書《自序》里,她終于自剖心跡:“文如其人,那個不放狠話、不認(rèn)死理,用‘不知道’和問號來延宕終極判斷的人,常常是我?!弊x書里的文章,從不會覺得作者說得太多——但奇怪的是,你也不會覺得她說得太少。她告訴你此處風(fēng)光正好,她在你身旁,卻從不“帶著你”。當(dāng)看風(fēng)景者興致最高,但熱情即將消褪的那一秒,她會輕聲提醒:上車吧,去下一站。陳村說所有女性的文章都是說一半留一半的,但我想這完全不妨害她們成為個中高手。好比一個人手里有6支飛鏢,他一支接一支投出去,全中靶心,你感嘆他技藝精湛;給黃昱寧6支飛鏢,她卻只投3支,皆中紅心,你滿心期待她把剩下的都射出去,她卻轉(zhuǎn)過臉來,狡黠一笑。
      
  •   竟然在這見到了顧先生,呵呵。
  •   寫得有諧趣
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7