湯姆·莎耶偵探案

出版時間:2011-5  出版社:上海書店出版社  作者:(美) 馬克·吐溫  頁數(shù):175  字?jǐn)?shù):112000  譯者:邵洵美  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  “名家名作名譯”系列,是由上海書店出版社策劃編印的一套翻譯作品叢書。這套書的旨意即如其名所示——名作出自名家,名作配以名譯:相得益彰、相映成趣。叢書主要選目為“五四”以來名家翻譯的外國名作,包括已出版而長期沒有重印的,或雖發(fā)表但沒有結(jié)集出版的作品,適量選人當(dāng)代優(yōu)秀翻譯作品。范圍不限于文學(xué),而以人文社科類作品為主,兼及其他學(xué)科的優(yōu)秀作品。更多偏重于過去的作品,是因為我們認(rèn)為經(jīng)典應(yīng)當(dāng)經(jīng)過時間和讀者長久而反復(fù)的考驗?! ∶?、名作、名譯的界定,往往見仁見智。但經(jīng)典并非全無標(biāo)準(zhǔn),正如卡爾維諾在《為什么要讀經(jīng)典?》中說到的:“一部經(jīng)典作品是一部早于其他經(jīng)典作品的作品;但是那些先讀過其他經(jīng)典作品的人,一下子就認(rèn)出它在眾多經(jīng)典作品的系譜圖中的位置。”我們相信選擇這套叢書的讀者自有定鑒?! ≡诋?dāng)今這個急速變化的時代,時時懷著敬意回顧過去,似乎顯得與時代“格格不人”,但上海書店出版社甘愿做這樣一個“不合時宜”者,希望以我們微薄的能力,為保存普及經(jīng)典作品做一些工作?! ∥覀冊敢詿岢馈徤鞯墓ぷ鲬B(tài)度,努力使這套叢書的每一本在質(zhì)量上都讓讀者感到滿意。希望這套選目精良、版式考究、裝幀秀整、定價合宜的叢書,能為讀者提供閱讀的享受與收藏的愉悅?! 『笥洝 ●R克·吐溫是十九世紀(jì)美國最卓越的現(xiàn)實主義作家,他用親切和幽默的筆調(diào)、深刻和辛辣的諷刺,暴露了資產(chǎn)階級丑惡的生活和卑鄙的行為,獲得了一般勞苦大眾的熱愛。他所寫作的兒童讀物,更成為許多小朋友們時常接近的伴侶——雖然成年人讀了也一般地不忍釋手?! ∷淖髌吩谝痪盼迦瓯幻绹柠溈ㄥa為首的參議院政府活動調(diào)查委員會(華爾街的思想警察機(jī)構(gòu))列入黑名單,不準(zhǔn)圖書館出借,有些地方還公開焚毀??墒侨澜绲娜嗣駥τ谒臒釔蹍s一天比一天深摯了;他的作品也先后譯成了各國文字,增添了大量的讀者?! ∵@里所翻譯的是他的兩部中篇偵探小說。第一部是根據(jù)瑞典的IH案改寫的,仍以兩位大名鼎鼎的小朋友,湯姆·莎耶和哈克貝利·芬做主角,敘述一件錯綜復(fù)雜的謀殺案:這里面有匪徒的內(nèi)訌、地主的陰謀、冤家的誣害,以及資產(chǎn)階級統(tǒng)治下法律的腐敗;并表現(xiàn)出湯姆·莎耶的聰明機(jī)智和愛好冒險的精神。第二部是一篇諷刺小說,嘲笑美國流行的偵探故事:一般偵探只知道“追求線索”,不肯觀察現(xiàn)實,分析事理,以致牽強(qiáng)附會,錯誤百出。作者同時又盡情攻擊當(dāng)?shù)夭唤槔淼恼未?,和那種慘無人道地濫用私刑的罪惡?! ∵@兩部作品一貫地表現(xiàn)出作者對壓迫者的憎恨,對被壓迫者的同情,以及對反抗精神和反抗行為的熱烈的鼓勵。我們不能忘記這些作品出版時的歷史環(huán)境,正巧是美國資本主義勃興又逐漸發(fā)展到帝國主義的階段,作者那種歌頌自由的論調(diào),無疑地要引起一般統(tǒng)治階級的恐怖和厭惡??墒邱R克·吐溫的作品始終有著占據(jù)人口最大多數(shù)的勞動人民做后盾,嚇得他們不敢公然破壞,只能用消極的方法,陰謀的手段,來歪曲它們的內(nèi)容,來誣蔑作者的思想。他反對一般人對“黑奴”的非人行為,他們卻說他是在宣揚(yáng)黑人的馴良品性;他痛恨一般披著宗教外衣為非作歹的傳教士,他們卻說他是故意誹謗宗教;他贊美一般兒童有冒險的精神,不怕經(jīng)歷任何的艱苦,又能憑著機(jī)智去克服一切的困難,他們卻說他是在勸導(dǎo)兒童要循規(guī)蹈矩,服從大人的教訓(xùn):碰到那些實在無從曲解的地方,他們便又推說這是他的滑稽風(fēng)格,根本開開玩笑,并無深刻的意義。但是聰明的讀者是決不會受他們蒙蔽的,尤其是經(jīng)過了蘇聯(lián)文壇一再給予正確的評價和熱烈的贊美,所以許多年來,馬克·吐溫的作品,一直是世界各國人民所喜愛的讀物?! ≡谶@兩部小說里面,作者更是毫不掩飾地為被壓迫者泄恨出氣。他用活生生的事實來說明:那所謂“正統(tǒng)的法律”慣常只會冤枉好人;被壓迫者的反抗也一向要受到他們不顧事實情理的嚴(yán)酷的迫害?! ∷凇稖?middot;莎耶偵探案》里把賽拉姨父寫成是一個被壓迫者:他受到地主惡霸的欺侮和威脅,神經(jīng)都失了常態(tài)。在律師、惡霸地主和許多偽證人的共同合作下,他被他們誣告做兇手,虧得湯姆·莎耶聰明機(jī)警,一方面根據(jù)了當(dāng)前的事實,一方面依靠過去觀察所得的印象,匯集攏來,仔細(xì)分析,終于識破了對方的陰謀毒計,案情因之大白?! ∷凇峨p料偵探案》里,一共寫出了三個受到壓迫的人:第一個是約可伯·傅勒的新娘;第二個是約可伯·傅勒的同名同姓的堂兄弟;第三個是斐特洛克·瓊斯。這三個人受到壓迫的情形不同,所起的反應(yīng)也不同;馬克·吐溫對他們的處理方式于是也各有不同。第一個雖然受到她丈夫非人的虐侍,但是她的報復(fù)完全出于自私的心理,因此作者沒有讓她達(dá)到她兇狠的目的。第二個受到的壓迫,完全出于誤會,可是他不敢反抗,一再逃避,他是一個十足的弱者,作者也并不如何看重。第三個受到他雇主經(jīng)常的欺凌和迫害,甚至生命的威脅,他結(jié)果用了上一天仇人幾乎把他炸死的炸藥,將他的仇人炸死。但是作者強(qiáng)調(diào)著群眾對他的同情和憐憫,甚至公開說要將他釋放,因為那個危害人民的家伙是死不足惜的;結(jié)果把他關(guān)在一所沒人住的小木屋里,讓他一個人在那兒等候?qū)徟校K于被他“在晚上逃走了”。  這類字里行間的暗示,也是馬克·吐溫一貫的作風(fēng),時常使讀者看了拍案叫絕,又把他所傳達(dá)的意志永遠(yuǎn)印在腦子里。所以,我們可以說,馬克·吐溫的作品,在鼓勵反抗壓迫、愛好自由和樂觀主義精神方面,對美國人民是曾經(jīng)起著一定的提示作用的。第一部的故事用哈克貝利·芬的口吻來敘述,譯文因此盡量求其口語化。第二部是諷刺作品,譯文因此竭力設(shè)法保持原文的風(fēng)格。成績和理想中間的距離,當(dāng)然很遠(yuǎn):希望讀者多多指教,尤其歡迎小朋友們來提出寶貴的意見!邵洵美一九五五,九,二九

內(nèi)容概要

本書包括馬克·吐溫的兩部中篇偵探小說——《湯姆·莎耶偵探案》及《雙料偵探案》,皆是其幽默諷刺風(fēng)格的代表作。湯姆·莎耶充滿機(jī)智、勇于冒險,深受世界各國的孩子和大人們喜愛?!峨p料偵探案》是一部有趣的諷刺小說,作者譏諷鼎鼎大名的“福爾摩斯”,以嘲笑當(dāng)時美國流行的套路化偵探故事。
本書的譯者邵洵美是現(xiàn)當(dāng)代著名詩人、小說家、隨筆作家,語言駕馭能力高超,譯文以口語化的暢達(dá)文字貼合原文的兒童口吻,精準(zhǔn)地傳達(dá)了原著的意趣,使得馬氏獨特的波俏風(fēng)格即使隔了一層翻譯仍不減風(fēng)采。
本書選用了英文原版書中的插圖二十一幅。
圖片精美,構(gòu)圖巧妙,與書相映成趣,實可愉悅心目。

作者簡介

馬克·吐溫(Mark
Twain,1835~1910),原名塞繆爾·朗赫恩·克列門斯(Samuel Langhorne
Clemens),美國的幽默大師、小說家、作家,亦是著名演說家。雖然其家財不多,卻無損其廣泛地交友,堪稱美國最知名人士之一。他曾被譽(yù)為文學(xué)史上的林肯。威廉·福克納稱馬克·吐溫為“第一位真正的美國作家,我們都是繼承他而來”。其寫作風(fēng)格融幽默與諷刺于一體,既富于獨特的個人機(jī)智與妙語,又不乏深刻的社會洞察與剖析,既是幽默辛辣的杰作,又有悲天憫人的嚴(yán)肅。

書籍目錄

湯姆·莎耶偵探案
第一章 湯姆和哈克受到邀請
第二章 杰克·鄧萊普
第三章 鉆石劫案
第四章 三個瞌睡的人
第五章 林子里的悲劇
第六章 獲取鉆石的計劃
第七章 夜探
第八章 和鬼談話
第九章 木星·鄧萊普的尋獲
第十章 賽拉姨父被捕
第十一章 湯姆·莎耶發(fā)現(xiàn)兇手
雙料偵探案
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
附錄
譯后小記

章節(jié)摘錄

  “他真該死。穿著靴子上床嗎?”  “是的。”  神秘的事情對湯姆·莎耶真是無價之寶。你要是把一件神秘事、一塊糖面餅放在我和他的面前,你用不到再要我們選擇;一切早就安排定當(dāng)了。因為我的天性總是跟了糖面餅走,他的天性總是跟了神秘事走。人人生來不一樣。這原是最好的辦法。湯姆和那個侍者說:  “這個人叫什么名字?”  “菲力浦。”  “他在哪兒上船的?”  “我想他是在衣阿華那頭的亞歷山大里亞上的船。”  “你覺得他在搞些什么玩意兒?”  “我一點看不出——我從沒有注意。”  我自己對自己說,這兒又是一位跟了糖面餅走的?! ?ldquo;他的動作和說話的樣子有什么特別的地方嗎?”  “沒有,他只是看上去十分擔(dān)驚害怕,一天到晚把房門鎖著,你要是打門,他總是先掀開了—條縫,看清楚了是誰,才讓你進(jìn)去。”  “他媽的,真有趣!我實在想看他一看。我說,你下次再到他房里去,你想你能不能把門開直了讓——”  “那沒用!他總是站在門背后。他會把它擋住。”  湯姆捉摸了半天,然后說:  “我對你講。你把你的圍身借給我,早上讓我來給他送早點。我給你兩毛半錢。”  那侍者非常愿意,他只怕領(lǐng)班不答應(yīng)。湯姆說那不要緊,他自有辦法去安排那個領(lǐng)班。他安排得很圓滿。我們兩個人可以系上圍身,帶著杯盤,一同進(jìn)去?! ∷麤]有睡好,心里急于想走進(jìn)那個房間去察看菲力浦的神秘;他一整夜左猜右猜地猜個不停,這根本沒有用處,因為你既然準(zhǔn)備直接去發(fā)現(xiàn)事實,那又何必胡思亂想來消耗精神?我一睡就著。菲力浦究竟搞些什么鬼不管我的事,我自己對自己說?! ∫淮笤缥覀兿瞪蠂恚趿藘杀P點心,湯姆在房門上叩了幾下。那人掀開了一條縫,然后讓我們進(jìn)去,立刻又把門關(guān)上。我的天哪,我們一見到他,差一點把盤子都摔在地上!湯姆就說:  “咦,木星·鄧萊普,你打哪兒來的?”  那個人當(dāng)然嚇了一大跳;他起初好像不知道自己是驚是喜,還是又驚又喜,還是怎么的,可是后來決定應(yīng)該高興;臉色也逐漸恢復(fù),雖然早先變得白極了。他一邊吃早飯,我們就一邊聊起天來。他說:  “我并不是木星·鄧萊普。我可愿意對你們說明我是什么人,你們千萬不能講出來,我根本也不姓菲力浦。”  湯姆說:  “我們決不會講的,可是你如果不是木星·鄧萊普,你就也不用說你是誰了。”  “為什么?”  “因為你如果不是他,你就是那個雙生弟兄。你和木星簡直是一個模子里印出來的。”  “不錯,我是杰克。再說,你怎么會認(rèn)識我們鄧萊普家的r’  湯姆就把去年夏天我們在他賽拉姨父家里那些歷險的事情告訴了他,他一看他家里的事情——連他自己的事情也在內(nèi)——沒有一件我們不知道,他就放下了心,談起話來也十分自由和坦白了。他關(guān)于自己的歷史一點也不隱瞞;他說他一直是個亡命之徒,現(xiàn)在還是個亡命之徒,也許到死仍舊是個亡命之徒。他說這當(dāng)然是一種危險的生涯——  他忽然屏住了氣,側(cè)著頭在傾聽似的。我們都不說話。所以有一兩秒鐘靜極了,外面除了木板的咯吱聲、機(jī)器的軋軋聲以外,一些沒有別的動靜。  我們隨后又使他安定下來,講些他自己家里人的事情給他聽,布雷斯的老婆怎么樣已經(jīng)死了三年,布雷斯怎么樣想去娶蓓妮碰了一鼻子灰,木星怎么樣在替賽拉姨父幫工,他和賽拉又怎么樣一天到晚拌嘴——聽到這兒,他情不自禁,就哈哈大笑起來?! ?ldquo;咳!”他說,“聽你這樣說長道短,我好像又回到了往年的日子里,我心里真舒服。我已經(jīng)有七年多沒有聽到一句這類的話了。他們平時講起我來說些什么?”  “誰?”  “那些莊稼人——和我家里的人。”  “他們根本不講起你——至多難得提一句。”  “他媽的!”他詫異地說,“這是怎么回事?”  “他們都以為你早就死了。”  “不!你說的是實話嗎?——你對天起個誓。”他興奮得跳起身來?! ?ldquo;我對天起誓。他們沒有一個人以為你還活著。”  “那么我得救了,我當(dāng)真得救了!我可以回家了。他們可以把我藏起來,搭救我的性命。你們切不可講出來。你們得賭個咒說你們決不講出來——賭個咒說你們決不出賣我。啊,孩子們,可憐可憐我這個苦命鬼,日日夜夜讓人在后面追趕,嚇得我不敢拋頭露面!我從來沒有損害過你們,皇天在上,我永遠(yuǎn)不會損害你們。賭個咒說你們肯可憐我,搭救我的性命。”  他哪怕是條狗,我們也肯為他賭咒;我們于是賭了個咒。他對我們真是說不出的親熱和感激,千恩萬謝的,差一點兒要摟住了我們親嘴。  我們一路聊下去,他拿出了一只小小的手提箱,開了開來,又叫我們把臉背過去。我們依他做了,等他叫我們轉(zhuǎn)回身來,他已經(jīng)完全變了個樣子。他戴上了一副藍(lán)玻璃的避風(fēng)鏡,又有一臉棕黃的長須,簡直像真的一樣。他自己的親媽也不會認(rèn)得出他。他問我們,現(xiàn)在像不像他的兄弟木星了?! ?ldquo;不像,”湯姆說,“除了長頭發(fā)以外,什么也不像他了。”  “好吧,我到那兒以前,一定把它剪短;他和布雷斯會替我保守秘密,我就裝作是一個陌生人去和他們住在一塊兒,鄰居們再也不會猜得出是我。你們覺得怎么樣?”  湯姆考慮了一會兒,就說:  “當(dāng)然我和哈克是決不會講出來的,可是你如果自己跟人講了,那就有些危險——也許不大,可是多少有一點兒。我的意思是說,你如果跟人談話,他們會不會聽出你的聲音和木星的十分相像;會不會想到他們以為死了好久的那個雙生兄弟,不過是化了名一直躲藏在什么地方?”  “天哪,”他說,“你真聰明!你說得對極了。有鄰居在邊上的時候,我只能裝做聾子和啞巴??龋绻乙豢跉獗蓟丶?,沒想到注意這種小地方,那可糟了??墒俏也⒉活A(yù)備一口氣奔回家,半路上我就要溜走,讓那些追蹤我的人可以找不到我;然后我化好了裝,再去買些衣服來換上,再——”  他忽然跳到門邊,把耳朵湊在上面傾聽,臉又白、氣又急,隔了一忽,輕輕地說:  “好像是扳槍機(jī)的聲音!天哪,這種日子真不是人過的!”  他于是倒在椅子里,渾身癱軟好像得了重病,又用手把臉上的汗水抹掉?! ?hellip;…

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    湯姆·莎耶偵探案 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •   馬克吐溫也寫偵探小說,有點意思!而且主人公是留名世界文學(xué)史的小孩“大人物”——湯姆索亞和哈克貝利費(fèi)恩。語言大師的輕靈之作,老少皆宜、雅俗共賞!
  •   邵洵美的唯美翻譯令本書增色不少。
  •   之前讀過上海書店出版社的《泰西新史攬要》,感覺排版印刷很是簡潔大方。這本書同樣如此,而且插圖畫的不錯。
  •   個人覺得翻譯的沒有馬克吐溫其它書好 看著不很舒服 才開始看的感覺哦 也許繼續(xù)看下來會好 希望好看好讀
  •   以前都從來沒有注意過,原來還有這個,馬克吐溫真是厲害
  •   馬克吐溫先生的作品,辛辣的諷刺,有趣的描述,值得一瞧。
  •   不能算是真正意義上的偵探小說
  •   推理過程是不錯,但是從來沒提到過證據(jù)。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7