出版時間:2012-5 出版社:接力出版社 作者:(英)羅伯特·路易斯·史蒂文森 著,(澳大利亞)羅伯特·英潘 繪 頁數(shù):226 字數(shù):250000 譯者:榮如德
Tag標簽:無
內容概要
本叢書是一套優(yōu)雅而精美的世界經典兒童文學作品集,叢書選用讀者公認名家譯本,配以“國際安徒生插畫獎”得主羅伯特?英潘精工手繪精美插畫,讓名著與名譯、名繪聚首,讓一部部兒童文學永恒之作煥發(fā)全新藝術魅力。
《金銀島》是一部以孩子的口吻講述的探寶尋奇冒險故事,它開創(chuàng)了以尋寶為題材的文學作品的先河。全書因詼諧頑皮的筆調和驚險神奇的情節(jié)而成為世界上最受讀者喜愛的文學經典之一,并被多次搬上銀幕。當讀者跟隨機智勇敢的男孩吉姆走完險象環(huán)生的全程后,將再一次領悟藏寶圖背后的真愛與正義,并永遠銘記它所帶給我們的安詳與靜謐。
作者簡介
羅伯特·路易斯·斯蒂文森(Robert Louis
Stevenson,1850-1894),英國作家。他一生多病,卻一直踐行豐富多彩、冒險迭起的漫游生活。作為一名作家,斯蒂文森尤其在文學樣式的創(chuàng)新上表現(xiàn)出非凡的才華,他創(chuàng)作的探險小說和驚險小說極富獨創(chuàng)性和戲劇張力,他的代表作有《金銀島》《化身博士》《誘拐》《一個孩子的詩園》等。
羅伯特·英潘畢業(yè)于墨爾本皇家科技大學藝術研究所,曾榮獲有“兒童繪本插畫的諾貝爾獎”之稱的“國際安徒生插畫獎”,獲澳大利亞多龍金獎,并被授予“澳大利亞勛章”。英潘的作品具有強烈的再現(xiàn)風格,他擅長以細膩寫實的畫風敘述故事,用點線面的組合和色彩的渲染挖掘文字之外的潛藏意義,并以此豐富作者的思想之辯乃至靈魂顫音,在每個細節(jié)里都融入他對兒童、土地和大自然的細膩情感。
榮如德,上海市文史研究館館員,著名翻譯家,專注于俄語、英語經典文學作品的翻譯。主要譯著有《霧都孤兒》、《金銀島》、《道連?葛雷的畫像》、《名利場》、《動物農場》、《卡拉馬佐夫兄弟》、《白夜》等。
書籍目錄
第一部 老海盜
第一章 本葆將軍旅店的老船長
第二章 黑狗的出現(xiàn)和消失
第三章 黑券
第四章 水手衣物箱
第五章 瞎子的下場
第六章 船長的文件
第二部 船上的廚子
第七章 到布里斯托爾去
第八章 在望遠鏡酒店里
第九章 火藥和武器
第十章 航程
第十一章 我躲在蘋果桶里所聽到的
第十二章 軍事會議
第三部 我在岸上的驚險奇遇
第十三章 我在岸上的驚險奇遇是怎樣開始的
第十四章 第一次打擊
第十五章 島中人
第四部 寨子
第十六章 棄船的經過
第十七章 舢舨的最后一趟行程
第十八章 第一天戰(zhàn)斗的結果
第十九章 守衛(wèi)寨子的人們
第二十章 西爾弗來談判
第二十一章 強攻
第五部 我在海上的驚險奇遇
第二十二章 我在海上的驚險奇遇是怎樣開始的
第二十三章 潮水急退
第二十四章 小艇巡洋
第二十五章 我降下了骷髏旗
第二十六章 伊斯萊爾·漢茲
第二十七章 “八個里亞爾!”
第六部 西爾弗船長
第二十八章 身陷敵營
第二十九章 又是黑券
第三十章 君子一言
第三十一章 獵寶記——弗林特的指針
第三十二章 獵寶記一樹叢中的人聲
第三十三章 首領寶座的傾覆
第三十四章 尾聲
插圖者的話
章節(jié)摘錄
版權頁: 插圖: “船長,黑券是什么東西?”我問。 “那是一種通牒,老弟。等他們送來的時候我會告訴你的。你只要留心守望,吉姆,將來我同你平分,我說話是算數(shù)的?!?他還語無倫次地說了一會兒胡話,聲音愈來愈低。不久,我把藥遞給他,他像個小孩似的吃了,并說:“從來沒有一個水手需要吃藥,只有我?!彼偹慊杌璩脸了?,我就從他的房間里出來。如果一切順利的話,我會采取什么行動——現(xiàn)在我也說不上來。也許我會把這件事統(tǒng)統(tǒng)告訴大夫,因為我怕得要命,唯恐船長后悔向我吐露了真情會把我干掉。然而我那可憐的父親偏巧在這天傍晚突然死了,我只得把別的事情撂在一邊。我家遭到這樣的不幸,忙于接待來吊唁的鄰居,料理喪事,還得張羅店里的事情,壓根兒沒有時間想到船長,更談不上怕他。 第二天早晨他居然走下樓來,同往常一樣進餐,雖然吃得很少,可是朗姆酒恐怕喝得比平時更多,因為他在酒柜旁自己動手,一邊繃著臉,鼻子里哼哼哧哧,誰也不敢勸阻他。在我父親下葬的前夜,他照樣喝得酩酊大醉。在居喪之家聽到他唱那支粗野難聽的水手老調,實在不像話。可是,盡管他那樣衰弱,我們仍然怕得要命。大夫突然被請到好多英里外看病去了,自從我父親死后一直沒有到我家附近來過。剛才我說船長身體很衰弱,的確,他非但不見康復,反而像是越來越不濟了。他扶著樓梯的欄桿爬上爬下,從客廳到酒柜走來走去,時而把鼻子探出門外嗅嗅海的氣息,走動時要扶著墻壁作為支柱,呼吸費力而急促,仿佛在攀登峻峭的山峰。他一次也沒有單獨跟我說話,我相信他已經完全忘了自己吐露的秘密。但是他的脾氣卻比以往更乖戾;如果把體力衰竭考慮在內,可以說比以往更暴躁?,F(xiàn)在他喝多了酒更有一種令人膽寒的習慣:把他的彎刀拔出來放在桌上自己的面前。不過,與此同時,他幾乎是目中無人的,似乎完全沉浸在自己的胡思亂想之中。例如,有一次我們極其驚愕地發(fā)現(xiàn),他用口哨吹起了類似鄉(xiāng)村情歌的曲調,想必是他年輕時當水手以前學會的。 就這樣直到葬禮后一天的三點鐘左右。那是一個天冷霧濃的下午,我到門口去站一會兒,腦際縈回著傷逝之情。這時我看見有一個人從大路上漸漸走近。他顯然是個瞎子,因為行走時用一根拐杖在前面探路。他額上套有一條很大的綠色檐罩,遮住眼睛和鼻子;弓腰曲背,像是年邁或體弱;穿一件肥大、破舊、帶兜帽的水手大氅,顯得奇丑無比。我有生以來從未見過比這模樣更可怕的人。他走到我家店外不遠的地方站住,扯開嗓子怪腔怪調地對他前面的空中說道: “上帝保佑吾王喬治!哪位好心的朋友愿意告訴一個在奮勇保衛(wèi)祖國英格蘭時失去寶貴的眼睛的苦命瞎子:這里是什么地方?是我國的哪一部分?” “我的朋友,你是在黑山灣的本葆將軍旅店門口?!蔽艺f。 “我聽到了一個聲音,”他說,“一個少年的聲音。好心的年輕朋友,你可愿意把你的手伸給我,帶我到店里去?” 我伸出一只手,立刻被那個說話和順的瞎眼怪物牢牢抓住,就像夾在虎頭鉗里一樣。我嚇得拼命掙扎,可是瞎子用他的胳膊才一扯,就把我拉到他緊跟前。 “孩子,”他說,“你就帶我到船長那兒去。” “先生,”我說,“我實在不敢,請相信我。” “哦,”他發(fā)出一聲冷笑,“原來這樣!馬上帶我進去,否則我就擰斷你的胳膊?!?說著,他把我的手臂一扭,痛得我叫了起來。 “先生,”我說,“我是為你著想。船長跟過去已大不相同。他老是坐在出鞘的彎刀前面。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載